1 В субботу, первую по втором дне Пасхи, случилось Ему проходить засеянными полями, и ученики Его срывали колосья и ели, растирая руками. | 1 Однажды в субботу Иисус проходил через пшеничные поля, и ученики Его срывали колосья, растирали в ладонях и ели. | 1 Однажды в субботу, когда Иисус проходил через засеянные поля, Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна. | 1 Однажды в субботу Иисус проходил через поле. Его ученики срывали колосья, растирали их руками и ели зерна. |
2 Некоторые же из фарисеев сказали им: зачем вы делаете то, чего не должно делать в субботы? | 2 Некоторые из фарисеев спросили их: `Почему вы делаете то, что закон запрещает делать в субботу?` | 2 Но некоторые фарисеи спросили: — Почему вы делаете то, что не разрешается делать в субботу? | 2 Но какие-то фарисеи сказали: «Вы зачем делаете то, чего нельзя делать в субботу!» |
3 Иисус сказал им в ответ: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним? | 3 В ответ им Иисус сказал: `Разве вы не читали, как поступил Давид и те, кто был с ним, когда почувствовали голод? | 3 Иисус им ответил: — Не читали ли вы о том, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались? | 3 «А разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и люди его голодали?» — ответил им Иисус. |
4 Как он вошел в дом Божий, взял хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме одних священников, и ел, и дал бывшим с ним? | 4 Он пришёл в дом Божий и, взяв освящённые хлебы, съел сам и дал тем, кто был с ним, хотя закон Моисеев разрешает это только священникам`. | 4 Он вошел в дом Божий, взял священный хлеб и ел, и своим спутникам дал, несмотря на то что его нельзя есть никому, кроме священников . | 4 «Он вошел в дом Божий и, взяв жертвенный хлеб, сам ел и дал своим людям, а этот хлеб никому нельзя есть, кроме одних только священников». |
5 И сказал им: Сын Человеческий есть господин и субботы. | 5 И сказал им Иисус: `Сын Человеческий - Господин и субботы`. | 5 И добавил: — Сын Человеческий — Господин над субботой! | 5 Иисус продолжал: «Сын человеческий — господин над субботой». |
6 Случилось же и в другую субботу войти Ему в синагогу и учить. Там был человек, у которого правая рука была сухая. | 6 И в другую субботу Иисус пошёл в синагогу и учил там. И был там человек с иссохшей правой рукой. | 6 В другую субботу Иисус вошел в синагогу и учил. Там был человек с иссохшей правой рукой. | 6 В следующую субботу Иисус пришел в синагогу и учил. Там был человек, у которого правая рука была сухая. |
7 Книжники же и фарисеи наблюдали за Ним, не исцелит ли в субботу, чтобы найти обвинение против Него. | 7 Законоучители и фарисеи следили за Иисусом, не исцелит ли Он кого в субботу, чтобы у них была причина Его обвинить. | 7 Учители Закона и фарисеи внимательно наблюдали за Ним, не будет ли Он исцелять в субботу, потому что искали повод обвинить Его. | 7 Учителя Закона и фарисеи следили, не станет ли Иисус лечить его в субботу, чтобы можно было Его обвинить. |
8 Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. | 8 Он знал их мысли, но сухорукому сказал: `Поднимись и встань перед всеми`. Тот поднялся и встал перед ними. | 8 Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой: — Встань и выйди на середину. Тот встал и вышел вперед. | 8 Но Иисус знал их мысли и сказал человеку с сухой рукой: «Встань и иди сюда, на середину». Тот встал. |
9 Тогда сказал им Иисус: спрошу Я вас: что должно делать в субботу? добро, или зло? спасти душу, или погубить? Они молчали. | 9 Иисус сказал им: `Я спрашиваю вас, правильно ли делать добро, или причинять зло в субботу? Правильно ли спасти жизнь, или погубить её?` | 9 Тогда Иисус сказал им: — Я спрашиваю вас: что позволительно делать в субботу, добро или зло? Спасать жизнь или губить? | 9 «Я спрашиваю вас, — обратился к ним Иисус, — что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасти жизнь или погубить?» |
10 И, посмотрев на всех их, сказал тому человеку: протяни руку твою. Он так и сделал; и стала рука его здорова, как другая. | 10 И, посмотрев на всех вокруг, сказал сухорукому: `Протяни руку твою`. Тот протянул руку, и она стала здорова. | 10 Он обвел их взглядом и сказал человеку: — Протяни руку. Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой. | 10 И, оглядев их всех, Иисус сказал человеку: «Протяни руку». Тот сделал это — и рука стала здоровой. |
11 Они же пришли в бешенство и говорили между собою, что бы им сделать с Иисусом. | 11 И преисполнились фарисеи и законники гневом и говорили между собой, что бы им сделать с Иисусом. | 11 А они пришли в ярость и стали обсуждать между собой, что бы им сделать с Иисусом. | 11 А противники Иисуса, вне себя от ярости, стали обсуждать, что делать с Иисусом. |
12 В те дни взошел Он на гору помолиться и пробыл всю ночь в молитве к Богу. | 12 В один из тех дней Иисус взошёл на гору молиться и провёл ночь в молитве к Богу. | 12 Примерно в те же дни Иисус взошел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве Богу. | 12 Однажды в те дни Иисус ушел на гору помолиться и провел всю ночь в молитве к Богу. |
13 Когда же настал день, призвал учеников Своих и избрал из них двенадцать, которых и наименовал Апостолами: | 13 Когда настал день, Он позвал к Себе учеников Своих и выбрал двенадцать из них, которых и назвал апостолами: | 13 Когда наступил день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых и назвал Своими апостолами: | 13 А когда настал день, Он позвал Своих учеников и выбрал из них двенадцать, которых назвал апостолами. |
14 Симона, которого и назвал Петром, и Андрея, брата его, Иакова и Иоанна, Филиппа и Варфоломея, | 14 Симона, которого Он назвал Петром, его брата Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея, | 14 Симона (которого Он назвал Петром), брата Симона Андрея, Иакова, Иоанна, Филиппа, Варфоломея, | 14 Это Симон, которого Он назвал Петром, его брат Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, |
15 Матфея и Фому, Иакова Алфеева и Симона, прозываемого Зилотом, | 15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, и Симона, прозываемого Зилотом, | 15 Матфея, Фому, Иакова, сына Алфея, Симона, прозванного Зилотом, | 15 Матфе?й, Фома, Иаков, сын Алфе?я, Симон, по прозвищу Зело?т, |
16 Иуду Иаковлева и Иуду Искариота, который потом сделался предателем. | 16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который потом выдал Иисуса. | 16 Иуду, сына Иакова, и Иуду Искариота, который стал предателем. | 16 Иуда, сын Иакова, и Иуда Искарио?т, который стал предателем. |
17 И, сойдя с ними, стал Он на ровном месте, и множество учеников Его, и много народа из всей Иудеи и Иерусалима и приморских мест Тирских и Сидонских, | 17 Иисус вместе с апостолами спустился с горы и остановился на равнине. Там было много Его учеников и множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и приморских городов Тира и Сидона. | 17 Иисус спустился с ними вниз, на равнину. Там уже собралась большая толпа Его учеников и великое множество народа со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидона. | 17 Спустившись с ними вниз, Иисус остановился на равнине, где собралась большая толпа Его учеников и великое множество народу со всей Иудеи, Иерусалима и прибрежных областей Тира и Сидо?на. |
18 которые пришли послушать Его и исцелиться от болезней своих, также и страждущие от нечистых духов; и исцелялись. | 18 Все они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Иисус исцелил людей, которых мучили нечистые духи. | 18 Они пришли послушать Иисуса и исцелиться от болезней. Те, кого мучили нечистые духи, тоже получали исцеление. | 18 Они пришли послушать Его и получить исцеление от болезней. Одержимые нечистыми духами тоже исцелялись, |
19 И весь народ искал прикасаться к Нему, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. | 19 Каждый старался дотронуться до Иисуса, потому что от Него исходила сила и исцеляла всех. | 19 Все в толпе старались прикоснуться к Иисусу, потому что из Него исходила сила, которая всех исцеляла. | 19 и все в толпе стремились прикоснуться к Нему, потому что от Него исходила сила, которая всех исцеляла. |
20 И Он, возведя очи Свои на учеников Своих, говорил: Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие. | 20 Обратив взор на Своих учеников, Иисус сказал: `Блаженны нищие, ибо вам принадлежит Царство Божье. | 20 Устремив взгляд на учеников, Иисус начал говорить: — Блаженны вы, бедные, потому что вам принадлежит Божье Царство. | 20 Иисус, устремив глаза на учеников, заговорил: «Счастливы бедные! Царство Бога — ваше. |
21 Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. | 21 Блаженны голодные ныне, ибо будете сыты. Блаженны плачущие ныне, ибо будете смеяться. | 21 Блаженны вы, те, кто сейчас голоден, потому что вы насытитесь. Блаженны вы, те, кто сейчас плачет, потому что вы будете смеяться. | 21 Счастливы те, кто голоден теперь! Бог вас насытит. Счастливы те, кто плачет теперь! Вы будете смеяться. |
22 Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. | 22 Блаженны вы, когда вас ненавидят, когда вас изгоняют, оскорбляют, когда поносят ваше имя и отвергают вас за Сына Человеческого. | 22 Блаженны вы, когда люди вас ненавидят, когда вас изгоняют и оскорбляют, когда бесчестят ваше имя из-за Сына Человеческого. | 22 Счастливы вы, когда ненавидят вас люди и когда изгоняют вас, оскорбляют и чернят ваше имя — и все это из-за Сына человеческого. |
23 Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах. Так поступали с пророками отцы их. | 23 В тот день радуйтесь и веселитесь, ибо велика награда вам на небесах, ибо их отцы поступали с пророками так же, как сейчас эти люди поступают с вами. | 23 Ликуйте в тот день и прыгайте от радости, потому что велика ваша награда на небесах! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей. | 23 Радуйтесь в тот день, прыгайте от радости! Вас ждет на небесах великая награда! Ведь точно так же поступали с пророками отцы этих людей. |
24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение. | 24 Но горе вам, богатые, ибо вы уже получили утешение. | 24 Но горе вам, богатые, потому что вы уже получили свое утешение. | 24 И, напротив, горе вам, богатые! Вы уже натешились вдоволь. |
25 Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете. Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете. | 25 Горе вам, кто пресытился сейчас, ибо голодны будете. Горе вам, смеющиеся сейчас, ибо будете вы плакать и рыдать. | 25 Горе вам, те, кто сейчас сыт, потому что вы будете голодать. Горе вам, те, кто сейчас смеется, потому что вы будете рыдать и плакать. | 25 Горе вам, кто сыт теперь! Вы будете голодать. Горе вам, кто смеется теперь! Вы будете рыдать и плакать. |
26 Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо! ибо так поступали с лжепророками отцы их. | 26 Горе вам, когда все люди говорят о вас хорошо, ибо так с лжепророками поступали отцы их`. | 26 Горе вам, когда все хвалят вас, ведь так же их предки хвалили лжепророков. | 26 Горе вам, когда хвалят вас все люди! Ведь точно так же хвалили лжепророков отцы этих людей. |
27 Но вам, слушающим, говорю: любите врагов ваших, благотворите ненавидящим вас, | 27 `Но говорю вам, слушающим Меня: любите врагов своих, делайте добро ненавидящим вас, | 27 — Я же говорю вам, тем, кто слушает Меня: «Любите ваших врагов, делайте добро тем, кто ненавидит вас, | 27 Но вам, тем, кто слушает Меня, говорю Я: любите своих врагов, делайте добро тем, кто вас ненавидит, |
28 благословляйте проклинающих вас и молитесь за обижающих вас. | 28 благословляйте проклинающих вас, молитесь за обижающих вас. | 28 благословляйте тех, кто проклинает вас, и молитесь о тех, кто оскорбляет вас. | 28 благословляйте тех, кто вас проклинает, молитесь за тех, кто вас оскорбляет. |
29 Ударившему тебя по щеке подставь и другую, и отнимающему у тебя верхнюю одежду не препятствуй взять и рубашку. | 29 Ударившему тебя по одной щеке, подставь и другую. | 29 Тому, кто оскорбит тебя, ударив по щеке, подставь и другую, а тому, кто забирает у тебя верхнюю одежду, не мешай забрать и рубашку. | 29 Тому, кто ударит тебя по щеке, подставь другую и, если кто отнимает плащ, не препятствуй забрать и рубашку. |
30 Всякому, просящему у тебя, давай, и от взявшего твое не требуй назад. | 30 Подавай каждому, кто просит у тебя, и у того, кто взял твоё, не требуй ничего обратно. | 30 Каждому, кто у тебя просит, дай; и если кто-то заберет твое, не требуй обратно. | 30 Всем, кто просит у тебя, дай и, если отнимает твое, не требуй обратно. |
31 И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними. | 31 Поступайте с другими так, как хотели бы, чтобы они поступали с вами. | 31 Поступайте с людьми так, как вы хотите, чтобы они поступали с вами. | 31 Все, что хотите, чтобы делали для вас люди, делайте для них и вы. |
32 И если любите любящих вас, какая вам за то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. | 32 И если любите только тех, кто любит вас, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники любят любящих их. | 32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники любят тех, кто их любит. | 32 Если вы любите тех, кто любит вас, в чем тут ваша заслуга? Ведь и грешники любят тех, кто их любит. |
33 И если делаете добро тем, которые вам делают добро, какая вам за то благодарность? ибо и грешники то же делают. | 33 И если вы делаете добро только тем, кто вам делает добро, то разве заслуживаете вы за это благодарности? Ведь и грешники поступают так же. | 33 Если вы делаете добро тем, кто делает добро вам, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники делают то же. | 33 И если вы помогаете только тем, кто помогает вам, в чем тут ваша заслуга? И грешники делают то же. |
34 И если взаймы даете тем, от которых надеетесь получить обратно, какая вам за то благодарность? ибо и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. | 34 И если даёте взаймы тем, от кого рассчитываете получить обратно, заслуживаете ли вы за это благодарности? Ведь и грешники дают взаймы грешникам, чтобы получить обратно столько же. | 34 Если вы даете в долг только тем, от кого надеетесь получить обратно, то в чем ваша заслуга? Ведь даже грешники дают в долг грешникам, ожидая получить назад столько же. | 34 И если вы даете взаймы только тем, от кого надеетесь получить обратно, в чем тут ваша заслуга? И грешники грешникам дают взаймы, чтобы потом получить долг обратно. |
35 Но вы любите врагов ваших, и благотворите, и взаймы давайте, не ожидая ничего; и будет вам награда великая, и будете сынами Всевышнего; ибо Он благ и к неблагодарным и злым. | 35 Вы же, возлюбите врагов ваших, делайте им добро, давайте взаймы, не рассчитывая на возврат, и будет вам награда великая, и будете вы сынами Всевышнего, ибо милостив Он даже к неблагодарным и злым. | 35 Но вы любите ваших врагов, делайте им добро и давайте в долг, не ожидая возврата. Тогда ваша награда будет велика, и вы будете сыновьями Всевышнего. Ведь Он Сам добр даже к неблагодарным и злым. | 35 А вы поступайте не так! Любите своих врагов, помогайте и давайте взаймы, ни на что не надеясь в ответ. Тогда вас ждет великая награда: вы будете сынами Всевышнего, который добр даже к неблагодарным и злым. |
36 Итак, будьте милосерды, как и Отец ваш милосерд. | 36 Любите и будьте милосердны, как любит и милосерден ваш Отец. | 36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец». | 36 Будьте милосердны, как милосерден ваш Отец. |
37 Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены; прощайте, и прощены будете; | 37 Не судите, и не будете судимы, не осуждайте, и не будете осуждены, прощайте, и будете прощены, | 37 Не судите, и сами не будете судимы. Не осуждайте, и вы не будете осуждены. Прощайте, и вы тоже будете прощены. | 37 Никого не осуждайте — и вас Бог не осудит. Никого не обвиняйте — и вас Он не обвинит. Прощайте — и Он простит. |
38 давайте, и дастся вам: мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше; ибо, какою мерою мерите, такою же отмерится и вам. | 38 давайте, и вам будет дано; мерой полной, так что даже будет пересыпаться через край, вам будет отсыпано, ибо какой мерой отмерите, такой же отмерится и вам`. | 38 Давайте, и вам тоже дадут. Полной мерой, утрясенной и пересыпающейся через край, вам отсыплют в вашу полу. Какой мерой вы мерите, такой отмерят и вам. | 38 Давайте — и Он вам даст, полной мерою даст: утрясет, утопчет и полную с верхом меру вам высыплет в полу плаща. Какой мерой мерите вы, такой Он отмерит и вам». |
39 Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? не оба ли упадут в яму? | 39 Иисус также сказал им притчу: `Может ли слепой вести слепого? Оба упадут в яму. | 39 Иисус рассказал им такую притчу: — Может ли слепой вести слепого? Разве они не упадут оба в яму? | 39 Иисус рассказал им такую притчу: «Может ли слепой быть поводырем слепого? Разве не оба угодят они в яму? |
40 Ученик не бывает выше своего учителя; но, и усовершенствовавшись, будет всякий, как учитель его. | 40 Ученик не бывает выше своего учителя, но каждый, закончив учение, будет таким, как его учитель. | 40 Ученик не выше своего учителя, но каждый, кто полностью выучится, достигнет уровня своего учителя. | 40 Ученик не может быть выше учителя, но любой, завершивший учение, станет таким, как учитель. |
41 Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? | 41 Почему ты видишь соринку в глазу брата твоего, но не замечаешь бревна в своём глазу? | 41 Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна? | 41 Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в своем бревна не замечаешь? |
42 Или, как можешь сказать брату твоему: брат! дай, я выну сучок из глаза твоего, когда сам не видишь бревна в твоем глазе? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего. | 42 Как ты смеешь сказать своему брату: `Брат, дай я выну соринку, что в твоём глазу`, не видя у себя в глазу бревна. Лицемер, вынь сперва бревно из своего глаза, и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата твоего. | 42 Как ты можешь говорить своему брату: «Брат, дай я выну соринку из твоего глаза», когда ты не видишь бревна в своем собственном глазу? Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата. | 42 Как ты можешь говорить своему брату: „Брат, дай я выну соринку из твоего глаза“ — если не видишь бревна в своем? Лицемер! Вынь прежде бревно из собственного глаза — тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата. |
43 Нет доброго дерева, которое приносило бы худой плод; и нет худого дерева, которое приносило бы плод добрый, | 43 Нет дерева хорошего, приносящего плохие плоды, и нет плохого дерева, приносящего хорошие плоды, | 43 Хорошее дерево не приносит плохих плодов, и плохое дерево не приносит хороших, | 43 Ведь не приносит хорошее дерево больных плодов, и, наоборот, дерево с гнилью не приносит хороших плодов. |
44 ибо всякое дерево познается по плоду своему, потому что не собирают смокв с терновника и не снимают винограда с кустарника. | 44 ибо каждое дерево познаётся по плоду его. Не собирают фиг с терновника или винограда с куста. | 44 так что каждое дерево узнают по его плодам. Ведь не собирают же с терновника инжир или с колючего кустарника виноград. | 44 Каждое дерево узнается по его плодам! С колючек не собирают инжира, а с терновника не срезают гроздей. |
45 Добрый человек из доброго сокровища сердца своего выносит доброе, а злой человек из злого сокровища сердца своего выносит злое, ибо от избытка сердца говорят уста его. | 45 Добрый человек выдаёт доброе из запасённого в сердце добра, злой же человек выдаёт злое из запасённого в сердце зла. Ибо человек произносит то, что переполняет сердце его. | 45 Из хранилища добра в своем сердце добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла. Ведь на языке у человека то, чем наполнено его сердце. | 45 Добрый человек выносит доброе из хранилища добра в своем сердце. Злой человек выносит злое из хранилища зла. Ведь из уст человека исходит то, чем полно его сердце. |
46 Что вы зовете Меня: Господи! Господи! - и не делаете того, что Я говорю? | 46 Почему вы зовёте Меня `Господи! Господи!`, но не исполняете того, что Я говорю? | 46 Что вы зовете Меня: «Господь, Господь», а не делаете того, что Я говорю? | 46 Что вы зовете Меня „Господь, Господь“, а не делаете того, что Я велю? |
47 Всякий, приходящий ко Мне и слушающий слова Мои и исполняющий их, скажу вам, кому подобен. | 47 Каждый приходящий ко Мне и слушающий Мои слова и исполняющий их, - Я покажу вам, кому он подобен. | 47 Я скажу вам, с кем можно сравнить того, кто приходит ко Мне, слушает Мои слова и исполняет их. | 47 Того, кто приходит ко Мне, кто слушает Мои слова и следует им, знаете, с кем можно сравнить? |
48 Он подобен человеку, строящему дом, который копал, углубился и положил основание на камне; почему, когда случилось наводнение и вода наперла на этот дом, то не могла поколебать его, потому что он основан был на камне. | 48 Он подобен человеку, строящему дом: копает глубоко и строит дом на прочной скале. И, когда случается наводнение, хлынет вода на дом, стараясь смыть, но не сдвинет его, ибо он хорошо построен. | 48 Он похож на строителя дома, который выкопал глубоко и заложил фундамент на камне. Когда случилось наводнение и на дом обрушилась река, она не пошатнула его, потому что он был крепко построен. | 48 Его можно сравнить с человеком, который, строя дом, вырыл глубокий котлован и поставил фундамент на скале. Вышла из берегов река, обрушилась на дом тот, но не смогла его сдвинуть, потому что он выстроен на совесть. |
49 А слушающий и неисполняющий подобен человеку, построившему дом на земле без основания, который, когда наперла на него вода, тотчас обрушился; и разрушение дома сего было великое. | 49 Но тот, кто слушает, но не исполняет того, что Я говорю, подобен человеку, не строящему дом на прочной скале. И когда случается наводнение, дом падает и разваливается`. | 49 А того, кто слушает Мои слова и не исполняет их, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле без фундамента. Как только река обрушилась на дом, он тут же рухнул, и падение его было великим. | 49 А того, кто слушает Мои слова, но не следует им, можно сравнить с человеком, который построил дом на земле, без фундамента. Обрушилась на него река, и он сразу рухнул, от него осталась лишь груда развалин». |