1 Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, - | 1 Господь хотел испытать народ Израиля. Никто из израильтян, живущих в те времена, не сражался в войнах за ханаанские земли. И Господь не изгнал другие народы с израильской земли, чтобы народ Израиля, который не участвовал в этих войнах, учился воевать. Вот имена народов, которых Господь оставил на этой земле: | 1 Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане | 1 Вот народы, которые Господь оставил в этой стране, чтобы испытать израильтян, не участвовавших в завоевании Ханаа?на. |
2 для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: | 2 пять правителей филистимских, все хананеи, все сидоняне и евеи, которые жили в горной местности Ливана, от горы Ваал-Ермона до Лебо-Емафа. | 2 (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений): | 2 (Лишь затем, чтобы научить военному делу те поколения израильтян, которые не участвовали в завоевании.) |
3 пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. | 3 Господь оставил эти народы, чтобы искушать народ Израиля и смотреть, будут ли они повиноваться заповедям Господним, которые были даны их предкам через Моисея. | 3 пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата. | 3 Это пять филистимских княжеств, а также все те ханаанеи, сидо?няне и хивве?и, что живут на Ливанских горах, от горы Ба?ал-Хермо?н до Лево?-Хама?та. |
4 Они были оставлены, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. | 4 Сыны Израилевы жили среди хананеев, хеттеев, аморреев, фарезеев, евеев и иевусеев. | 4 Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея. | 4 Эти народы нужны были, чтобы испытать Израиль: будут ли израильтяне соблюдать повеления, которые Господь дал их предкам через Моисея? |
5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев, | 5 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей в жены их сыновьям и поклонялись богам этих народов. | 5 Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев. | 5 Живя среди ханаанеев, хеттов, амореев, периззеев, хиввеев и евусеев, |
6 и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. | 6 Господь видел, что народ Израиля творит зло. Они забыли Господа, Бога своего, и служили Ваалам и Ашера. | 6 Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. | 6 сыны Израилевы брали их дочерей себе в жены, а своих дочерей выдавали замуж за них — и стали служить их богам. |
7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. | 7 Господь разгневался на Израиль и позволил Хусарсафему, царю Месопотамскому, победить народ Израиля. И правил царь Месопотамский над ними восемь лет. | 7 Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам. | 7 Начали израильтяне творить дела, ненавистные Господу, — забыли Господа, своего Бога, служили Ваалам и Ашера?м. |
8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. | 8 Тогда сыны Израилевы стали молить Господа о помощи, и Господь послал к ним Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Хелевова, и он спас народ Израиля. | 8 Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет. | 8 И Господь разгневался на них. Он отдал их в руки Куша?н-Ришата?има, царя Ара?м-Нахара?има. Восемь лет израильтяне были под властью Кушан-Ришатаима. |
9 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова. | 9 Дух Божий вселился в Гофониила, и он стал судьёй Израиля. Гофониил повёл народ Израиля на войну, и Господь помог ему одолеть Хусарсафема, царя Арамского. | 9 Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их. | 9 Потом они воззвали к Господу, и Господь послал им избавителя, который их спас, — это был Отниэл, потомок Кена?за, младший брат Кале?ва. |
10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну [против Хусарсафема], и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. | 10 И земля жила в мире сорок лет, пока не умер Гофониил, сын Кеназа. | 10 Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу. | 10 Сошел на Отниэла Дух Господа, и Отниэл стал вождем Израиля. Он выступил в поход, и Господь отдал в его руки Кушан-Ришатаима, царя Ара?ма. Отниэл победил Кушан-Ришатаима, |
11 И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. | 11 Господь увидел, что народ Израиля снова творит зло, и дал силу Еглону, царю Моавитскому, чтобы он разбил народ Израиля. | 11 И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. | 11 и на сорок лет в стране воцарился покой. Затем Отниэл, потомок Кеназа, умер. |
12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. | 12 Еглон позвал с собой аммонитян и амаликитян, и они, объединившись, напали на Израиль, победили народ Израиля и изгнали его из города Пальм. | 12 Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля. | 12 Израильтяне снова стали творить дела, ненавистные Господу, — и за то, что они творили такие дела, Господь дал Эгло?ну, царю Моа?ва, одолеть Израиль. |
13 Он собрал к себе [всех] Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. | 13 Еглон, царь Моавитский, правил восемнадцать лет. | 13 В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм. | 13 Призвав на подмогу аммонитян и амалекитян, Эглон пошел на израильтян войной и, разбив их, овладел Городом Пальм. |
14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. | 14 И снова народ стал молить Господа о помощи. И послал Господь левшу Аода, сына Геры из рода Иеминиева, спасти народ Израиля. Народ Израиля послал Аода отнести дань Еглону, царю Моавитскому. | 14 Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет. | 14 Восемнадцать лет израильтяне были под властью Эглона, царя Моава, |
15 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. | 15 Аод сделал себе обоюдоострый меч длиною в один локоть и привязал его под одеждой к правому бедру. | 15 Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя — Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава. | 15 а потом воззвали к Господу, и Господь послал им избавителя — это был Эху?д, сын Геры, из племени Вениамина. У Эхуда была увечная правая рука. Израильтяне отправили его с данью к Эглону, царю Моава. |
16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, | 16 И пошёл Аод с данью к Еглону, царю Моавитскому. (Еглон был человек очень тучный.) | 16 Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра. | 16 Эхуд сделал себе обоюдоострый кинжал длиной в один го?мед, спрятал на правом бедре под одеждой — |
17 [и пришел,] и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. | 17 Аод отдал деньги Еглону и от людей, которые несли эти деньги. | 17 Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен. | 17 и явился к Эглону, царю Моава, с данью. Эглон был очень толст. |
18 Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, | 18 Аод уже собрался уходить, но, когда проходил мимо идолов города Галгала, повернулся и сказал: `Царь, я должен сказать тебе что-то по секрету`. Царь сказал: `Тише!`, и отослал из комнаты всех своих слуг. | 18 После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли. | 18 Эхуд преподнес ему дань. Потом он отпустил своих людей, которые эту дань принесли, |
19 то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. | 19 Аод пошёл к Еглону, который сидел один в верхней комнате своих летних палат. Аод сказал: `У меня есть к тебе послание от Бога. ` Царь встал с трона, | 19 Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: — О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: — Тише! — и все его слуги удалились. | 19 а сам, повернув назад у гилгальских истуканов, снова пришел к Эглону и сказал: «Царь, у меня к тебе тайное поручение». — «Тихо!» — сказал Эглон. Все его приближенные вышли. |
20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, [царь,] слово Божие. [Еглон] встал со стула [пред ним]. | 20 а Аод левой рукой достал меч, привязанный к правому бедру, и вонзил его царю в живот. | 20 Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: — У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся, | 20 Эхуд поднялся в собственные покои Эглона, в его комнату на втором этаже, и сказал: «У меня к тебе поручение от Бога!» Эглон встал. |
21 [Когда он встал,] Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, | 21 Меч вошёл так глубоко, что не было видно даже рукояти, и внутренности царя вывалились наружу. Жир царя полностью прикрыл меч, и Аод оставил его там. | 21 Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот. | 21 Тогда Эхуд левой рукой выхватил кинжал, что был спрятан у него на правом боку, и вонзил Эглону в живот — |
22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. | 22 Аод вышел из комнаты и запер за собой двери. | 22 Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя. | 22 вогнал вместе с рукояткой! Клинок целиком ушел в жир. Эхуд не стал вытаскивать кинжал. Он выбрался через лаз — |
23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул. | 23 Слуги вернулись сразу же после его ухода. Они увидели, что дверь заперта, и сказали: `Должно быть, царь закрылся, чтобы оправиться`. | 23 Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их. | 23 выбрался через боковой ход, — а дверь комнаты закрыл и запер. |
24 Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. | 24 Они долго ждали и наконец встревожились. Они взяли ключ, открыли дверь и, войдя в комнату, увидели мёртвого царя, лежащего на полу. | 24 Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: — Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома. | 24 Как только Эхуд ушел, вернулись приближенные Эглона. Увидев, что дверь заперта, они решили, что их владыка справляет нужду у себя в комнате. |
25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. | 25 Пока слуги ждали царя, у Аода было время скрыться. Он прошёл мимо идолов и отправился в место, которое называлось Сеираф. | 25 Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый. | 25 Долго ждали они, но царь не открывал. Тогда они принесли ключ, отперли и увидели: их владыка лежит на полу, мертвый. |
26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, [и никто о нем не думал,] прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. | 26 Придя в Сеираф, он вострубил в горной местности Ефрема. Услышав звуки трубы, народ Израиля собрался в Сеирафе и спустился с гор во главе с Аодом. | 26 Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире. | 26 А Эхуд, пока они мешкали, успел скрыться — он миновал гилгальских истуканов и бежал в Сеиру?. |
27 Придя же [в землю Израилеву, Аод] вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их. | 27 Аод сказал им: `Идите за мной! Господь помог нам победить врагов наших, моавитян`. И народ пошёл за Аодом. Они спустились с ним и захватили переправу через реку Иордан к земле Моавитской, и не давали никому переходить через неё. | 27 Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их. | 27 Придя в горы Ефрема, Эхуд протрубил в рог — и спустился с гор уже во главе войска израильтян. |
28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь [Бог] врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. | 28 Они убили около десяти тысяч здоровых и сильных моавитян, и никто из них не спасся. | 28 — Идите за мной, — приказал он, — потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться. | 28 «Скорее за мной! — говорил Эхуд. — Господь отдал ваших врагов, моавитян, вам в руки!» Израильтяне во главе с Эхудом спустились с гор и преградили моавитянам путь, захватив броды через Иорда?н, — и никому из врагов не удалось уйти на ту сторону. |
29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. | 29 Так в тот день народ Израиля покорил моавитян. И земля после этого жила мирно восемьдесят лет. | 29 Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому. | 29 Они перебили тогда десять тысяч моавитян — людей дородных, настоящих воинов! Ни один не спасся! |
30 Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет. [И был Аод судьею их до самой смерти.] | 30 После того, как Аод спас народ Израиля, ещё один человек спас Израиль. Это был Самегар, сын Цнафов. Самегар воловьим рожном побил шестьсот человек филистимлян. | 30 В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. | 30 В тот день израильтяне взяли верх над Моавом. На восемьдесят лет в стране воцарился покой. |
31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля. | | 31 После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль. | 31 После Эхуда был Шамга?р, сын Ана?т. Простым рожном, каким погоняют волов, он перебил шестьсот филистимлян. Он тоже был избавителем Израиля. |