1 Начальнику хора. На духовом орудии. Учение Давида. | 1 Дирижёру хора. В сопровождении махалафы. [Вероятно, музыкальный термин, означающий или название мелодии, или танец с выкриками.] Маскиль Давида. [Точное значение этого слова не вполне ясно. Оно может означать `стихи размышления`, `стихи наставления` или же `мастерски написанные стихи`.] | 1 Дирижеру хора. Под махалат. Наставление Давида. | 1 [Начальнику хора: на напев «Махала?т». Песнь искусная, сложена Давидом.] |
2 Сказал безумец в сердце своем: `нет Бога'. Развратились они и совершили гнусные преступления; нет делающего добро. | 2 Сердцем своим говорят глупцы: `Бога нет`. Они - страшные люди, и страшные делают вещи, никто не делает добра. | 2 Говорит безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро. | 2 Негодяй уверен: «Бога нет». Преступления людские — гадки, гнусны… Никто не творит добра. |
3 Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. | 3 Господь на сынов человеческих сверху взирает - есть кто-нибудь, ищущий Бога? | 3 Бог взирает с небес на сынов человеческих, чтобы увидеть, есть ли разумный, ищущий Бога. | 3 Бог взирает с небес на людей, смотрит: есть ли мудрец, есть ли ищущий Бога? |
4 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. | 4 Но все отвернулись, все непотребны, никто не сеет добра. | 4 Все отреклись, все, как один, развратились; нет делающего добро, нет ни одного. | 4 Все отступники, все никуда не годны, добра никто не творит — ни один! |
5 Неужели не вразумятся делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога? | 5 Неужто не образумятся злые, народ мой пожирающие, словно хлеб, и не зовущие Бога? | 5 Неужели не вразумятся делающие зло – те, кто поедает мой народ, как хлеб, и Бога не призывает? | 5 Неужели ничего не понимают они — люди, творящие зло? Мой народ пожирают они, будто хлеб, и Бога не призывают. |
6 Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. | 6 Такой будет страх им, какого не знали, им будет поздно - Бог их отвергнет. Кости врагов твоих Бог рассеет. | 6 Там их охватит страх, где нечего бояться. Бог разметает кости ополчающихся на тебя; их покроет позор, потому что отверг их Бог. | 6 Ужас охватит их там, где нечего бояться. — Бог рассыпал кости врагов твоих, ты посрамишь их, ибо Бог их отверг! |
7 Кто даст с Сиона спасение Израилю! Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. | 7 Надеюсь, спасенье Израилю будет с Сиона. Господь восстановит народ Свой, даст радость Иакову, счастье Израилю. | 7 О, кто дал бы с Сиона спасение Израилю! Когда Бог восстановит Свой народ, пусть веселится Иаков и радуется Израиль! | 7 — О если бы пришло с Сиона спасение для Израиля! — Когда Бог возвратит Свой народ из плена, будет тогда веселие Иакову, радость Израилю! |