1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. | 1 Когда Он увидел толпы народа, то поднялся в горы. Там Он сел, и пришли к Нему Его ученики, | 1 Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики, | 1 Увидев толпы народа, Иисус поднялся на гору. Он сел, и к Нему подошли ученики. |
2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: | 2 и Он стал говорить и наставлять их: | 2 и Он начал их учить такими словами: | 2 Иисус начал их учить. Он сказал: |
3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. | 3 `Блаженны осознающие духовную потребность в Боге, ибо Царство Небесное принадлежит им. | 3 — Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство. | 3 Счастливы бедные ради Господа! Царство Небес — для них. |
4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. | 4 Блаженны печалящиеся, ибо Бог их утешит. | 4 Блаженны плачущие, потому что они будут утешены. | 4 Счастливы те, что скорбят! Бог их утешит. |
5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. | 5 Блаженны кроткие, ибо унаследуют они землю обетованную. | 5 Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю. | 5 Счастливы кроткие! Бог им отдаст во владение землю. |
6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. | 6 Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна. | 6 Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся. | 6 Счастливы те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит. |
7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. | 7 Блаженны милостивые, ибо будет им оказана Божья милость. | 7 Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие. | 7 Счастливы милосердные! И к ним будет Бог милосерд. |
8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога. | 8 Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога. | 8 Счастливы те, у кого чистое сердце! Они Бога увидят. |
9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут названы детьми Божьими. | 9 Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими. | 9 Счастливы те, что добиваются мира! Бог назовет их Своими сынами. |
10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. | 10 Блаженны преследуемые за праведность, ибо Царство Небесное принадлежит им. | 10 Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им. | 10 Счастливы те, кого гонят за исполнение воли Господней! Царство Небес — для них. |
11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. | 11 Блаженны вы, когда оскорбляют вас и преследуют, и клевещут на вас только потому, что вы Мои ученики. | 11 Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь. | 11 Счастливы вы, когда вас оскорбляют, преследуют и клевещут на вас, обливая вас грязью из-за Меня! |
12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. | 12 Ликуйте и радуйтесь, ибо велика будет ваша награда на небесах. Так же преследовали и пророков, живших до вас`. | 12 Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. | 12 Радуйтесь и ликуйте! Велика ваша награда на небесах! Так гнали пророков, которые жили до вас. |
13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. | 13 `Вы - соль земли, но если соль становится безвкусной, то как она снова станет солёной? Не пригодна она более ни к чему, разве только выбросить её, чтобы её затоптали ногами. | 13 Вы — соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям. | 13 Вы — соль земли. Если соль перестанет быть соленой, чем возвратишь ей вкус?! Она ни на что не годится, ее выбрасывают вон, под ноги людям! |
14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. | 14 Вы - свет мира. Нельзя скрыть город, построенный на вершине холма; | 14 Вы — свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть. | 14 Вы — свет миру. Город, который стоит на горе, не может укрыться от глаз. |
15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. | 15 никто не прячет зажжённый светильник под перевёрнутый кверху дном сосуд. Напротив, светильник ставят на подставку, и он даёт свет всем в доме. | 15 Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме. | 15 Когда зажигают светильник, его не накрывают горшком, а ставят на подставку — и он светит всем в доме. |
16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. | 16 Пусть свет ваш сияет перед людьми, чтобы видны были ваши добрые деяния и чтобы люди прославляли вашего Небесного Отца`. | 16 Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. | 16 Пусть так же светит свет ваш среди людей, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли вашего Небесного Отца. |
17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. | 17 `Не думайте, что Я пришёл с тем, чтобы уничтожить закон или писания пророков. Я пришёл не для того, чтобы их уничтожить, а чтобы исполнить их учения. | 17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить. | 17 Не думайте, что Я пришел отменить Закон или Пророков. Не отменить Я пришел, а исполнить. |
18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. | 18 Истинно говорю, что до тех пор, пока существуют небо и земля, ни одна даже самая малая буква не исчезнет из закона, пока не исполнится всё. | 18 Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона — все сбудется. | 18 Говорю вам: пока не исчезли земля и небо, даже мельчайшая буква, даже черточка не исчезнет в Законе. Все это сбудется! |
19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. | 19 И потому тот, кто нарушит пусть даже и самую малую из заповедей и станет учить других поступать так же, будет считаться самым малым в Царстве Небесном. Тот же, кто исполняет заповеди и учит тому же других, будет считаться великим в Царстве Небесном. | 19 Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей — будет велик в Царстве Небесном. | 19 Того, кто нарушит хотя бы одну из самых малых заповедей и научит этому людей, Бог назовет самым малым в Царстве Небес, а кто исполнит и других научит исполнять, того назовет великим в Царстве Небес. |
20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. | 20 Ибо говорю вам, что если не превзойдёте вы законников и фарисеев, исполняя то, чего требует Бог, то не войдёте в Царство Небесное!` | 20 Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. | 20 Говорю вам: если вы не будете исполнять волю Бога лучше, чем фарисеи и учителя Закона, не войдете в Царство Небес. |
21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. | 21 `Слышали вы, что сказано было нашим предкам: `Не убивайте, а тот, кто совершит убийство, ответит за это перед судом`. | 21 Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим. | 21 Вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не убивай!» Тот же, кто совершит убийство, должен ответить за это перед судом. |
22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. | 22 А Я говорю вам, что всякому, кто разгневается на ближнего своего, придётся ответить перед судом. И тому, кто оскорбит другого, придётся держать ответ в синедрионе. И тому, кто скажет другому `Дурак!`, придётся ответить за это в аду, в геенне огненной. | 22 Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, — ждет огонь ада. | 22 А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» — должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» — должен ответить в огне геенны. |
23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, | 23 И если, неся дары к алтарю, ты вспомнишь, что кто-то имеет что-либо против тебя, | 23 Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя, | 23 Если несешь ты Богу свой дар и у жертвенника припомнишь, что у брата есть на тебя обида, |
24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. | 24 то оставь свои дары перед алтарём. Сначала пойди и примирись с этим человеком, а тогда вернись обратно и возложи дары. | 24 то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву. | 24 оставь свой дар у жертвенника, сначала ступай примирись с братом и лишь потом вернись и принеси свой дар. |
25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; | 25 С тем, кто ведёт тебя в суд, примирись как можно скорее, пока ещё вы на пути в суд. Иначе враг твой передаст тебя в руки судьи, судья же передаст тебя стражнику, и тебя бросят в тюрьму. | 25 Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму. | 25 Если кто-то ведет тебя в суд как ответчика, уладь ваш спор, пока есть время, по дороге. Иначе истец приведет тебя к судье, а судья отдаст тебя тюремщику и тебя бросят в тюрьму. |
26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. | 26 Истинно говорю: не выйдешь оттуда, пока не выплатишь весь свой долг до последней копейки. | 26 Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. | 26 Верно тебе говорю: оттуда не выйдешь, пока не уплатишь весь долг до последнего гроша. |
27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. | 27 Слышали вы, что сказано: `Не прелюбодействуй`. | 27 Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность». | 27 Вы знаете, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность!» |
28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. | 28 Я же говорю вам, что всякий, кто посмотрит на женщину с вожделением, уже совершил прелюбодеяние в сердце своём. | 28 Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце. | 28 А Я говорю вам: даже тот, кто взглянул на женщину с похотью, согрешил, нарушив мысленно верность. |
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 29 И потому, если твой правый глаз побуждает тебя к греху, вырви его и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад. | 29 Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад. | 29 Если твой правый глаз тебя вводит в грех, вырви его и отбрось! Для тебя будет лучше, если часть твоего тела погибнет, а не все твое тело бросят в геенну. |
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. | 30 И если правая рука твоя побуждает тебя к греху, отруби её и выбрось, ибо лучше тебе лишиться одной части тела, чем всему телу быть ввергнутым в ад`. | 30 И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. | 30 И если правая рука твоя вводит тебя в грех, отруби ее и отбрось! Для тебя будет лучше, если часть твоего тела погибнет, а не все твое тело будет в геенне. |
31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. | 31 `Сказано: `Всякий, кто разводится с женой своей, должен дать ей письменное уведомление о разводе`. | 31 Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо». | 31 Было сказано: «Тот, кто разводится с женой, обязан дать ей свидетельство о разводе». |
32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. | 32 Но Я говорю вам, что каждый, кто разводится с женой своей не по причине её прелюбодеяния, толкает её на грех прелюбодеяния. Тот же, кто женится на разведённой, также повинен в прелюбодеянии. | 32 Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. | 32 А Я говорю вам: всякий, кто разводится с женой, если только не по причине измены, толкает жену на грех неверности, и кто женится на разведенной, совершает тот же грех. |
33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. | 33 Слышали вы также, что предкам нашим сказано было: `Не нарушай клятвы своей, соблюдай клятву, данную Господу`. | 33 Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу». | 33 И еще вы знаете, что предкам вашим было сказано: «Не давай ложных клятв, но исполняй то, в чем поклялся перед Господом!» |
34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; | 34 Я же скажу вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь небом, ибо оно-престол Божий. | 34 Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно — престол Божий, | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе! Ни небом, ведь оно престол Бога; |
35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; | 35 И не клянитесь землёй, потому что она принадлежит Богу. И Иерусалимом не клянитесь, ибо он - город великого Царя. | 35 ни землей, потому что она — подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя. | 35 ни землей, ведь на ней покоятся ноги Его; ни Иерусалимом, ведь он город Великого Царя; |
36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. | 36 И головой своей не клянитесь, ибо ни один волос не можете вы сделать ни чёрным, ни белым. | 36 Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным. | 36 ни головой своей не клянись — ведь не можешь ты даже волос один сделать белым или черным. |
37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. | 37 Если хотите сказать `да`, то и скажите просто `да`, а если хотите сказать `нет`, то и скажите просто `нет`. Всё остальное - от дьявола. | 37 Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» — действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, — от лукавого. | 37 Пусть слово твое будет «да», если да, и «нет», если нет. А все, что сверх этого, — от Злодея. |
38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. | 38 Слышали вы, что сказано: `Око за око, зуб за зуб`. | 38 Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб». | 38 Вы знаете, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб». |
39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; | 39 Я же говорю вам: не сопротивляйтесь дурному человеку. Напротив, если кто ударит тебя по правой щеке, подставь ему и другую щёку. | 39 Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую. | 39 А Я говорю вам: не мсти тому, кто причинил тебе зло. Если ударят тебя по правой щеке, подставь и левую. |
40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; | 40 И если кто захочет судиться с тобой и отнять у тебя нижнюю рубашку, отдай ему и плащ свой. | 40 Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду. | 40 Если кто-то рубашку хочет у тебя отсудить, пусть забирает и плащ. |
41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. | 41 А если кто заставит тебя пройти с ним версту, пройди с ним две версты. | 41 Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две. | 41 Если тебя принуждают сопровождать кого-то милю, пройди с ним две. |
42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. | 42 И если кто попросит у тебя что-нибудь, то дай ему. Не отказывай тому, кто просит в долг. | 42 Тому же, кто у тебя просит, — дай, и от просящего у тебя в долг — не отворачивайся. | 42 Тому, кто просит, дай и от того, кто хочет занять у тебя, не отворачивайся. |
43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. | 43 Вы слышали слова: `Люби ближнего своего, но ненавидь врага своего`. | 43 Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего» . | 43 Вы знаете, что было сказано: «Люби ближнего и ненавидь врага!» |
44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, | 44 Я же говорю вам: любите врагов своих и молитесь за тех, кто преследует вас, | 44 Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас, | 44 А Я говорю вам: любите своих врагов, молитесь за тех, кто преследует вас. |
45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. | 45 и тогда будете детьми Отца Небесного. Он повелевает солнцу сиять над злыми и добрыми людьми. Он посылает дождь на праведных и неправедных. | 45 чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных. | 45 Только так станете вы сынами своего Небесного Отца, потому что Он велит всходить солнцу и над добрыми, и над злыми и посылает дождь и для праведных, и для грешных. |
46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? | 46 Ибо если любите вы только тех, кто вас любит, то разве заслуживаете вы награду? Даже сборщики налогов поступают так же. | 46 Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов? | 46 Если будете любить только тех, кто любит вас, за что вас тогда награждать? Разве сборщики податей делают не то же самое? |
47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? | 47 И если вы приветствуете только своих братьев, то разве поступаете иначе, чем все остальные? Разве язычники не поступают так же? | 47 Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же? | 47 И если вы приветливы только с друзьями, что особенного вы делаете? Разве язычники поступают не так же? |
48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. | 48 Итак, будьте совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный`. | 48 Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец. | 48 Так будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец. |