1 Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей? | 1 Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи? | 1 Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани? | 1 Определишь ли, когда горным козам рожать, следишь ли ты за родами ланей? |
2 можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их? | 2 Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать? | 2 Считаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов? | 2 Сочтешь ли, сколько месяцев вынашивать им и когда принести потомство, |
3 Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши; | 3 Они изгибаются от боли - и рождаются их дети. | 3 Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени. | 3 когда присесть и разродиться и вытолкнуть бремя наружу, |
4 дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним. | 4 Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад. | 4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним. | 4 чтоб росло и крепло на воле их потомство, а затем оставило их навсегда? |
5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру, | 5 Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы? | 5 Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы? | 5 Кто пустил на волю дикого осла, онагра от пут избавил? |
6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? | 6 Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал. | 6 Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки. | 6 Я поселил его в пустыне, солончаки сделал его жилищем: |
7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика, | 7 Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять. | 7 Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика. | 7 смешна ему суета городская, не слыхал он криков погонщика; |
8 по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью. | 8 Они живут в горах - там пастбища для них, там пропитание они себе находят. | 8 По горам они ищут пищу и всякой зелени рады. | 8 пасется, бродя по холмам, выискивая каждую травинку. |
9 Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих? | 9 Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь? | 9 Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать? | 9 Захочет ли служить тебе дикий бык, заночует ли возле твоей кормушки? |
10 Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле? | 10 Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык? | 10 Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле? | 10 Привяжешь ли такого быка к сохе, чтобы вспахал он для тебя долину? |
11 Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою? | 11 Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу? | 11 Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему? | 11 Доверишься его могучей силе, поручишь ли ему свою работу? |
12 Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое? | 12 Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно? | 12 Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на молотильной площадке? | 12 Отпустишь ли его, чтобы он вернулся, сам зерно на твоем току собрал? |
13 Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу? | 13 Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может - крылья его и перья не те, что у аиста. | 13 Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста. | 13 Радостно хлопает крыльями страус: крылья малы — но какие перья! |
14 Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, | 14 Страус откладывает яйца в песке - их песок согревает. | 14 Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке, | 14 Его самка оставляет на земле яйца, чтобы в пыли они грелись, |
15 и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их; | 15 Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь. | 15 забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать. | 15 не заботится, что их растопчут, что дикий зверь их раздавит. |
16 он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен; | 16 Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен. | 16 Жесток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен, | 16 Жестока она к своим птенцам, как к чужим, не боится, что прахом пойдут все старания — |
17 потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла; | 17 Я не дал страусу мудрости, страус глуп - Я таким его сотворил. | 17 потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал. | 17 потому что мудрости не дал ей Бог, разумом не наделил ее. |
18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его. | 18 Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня. | 18 Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны. | 18 Но едва она распустит перья — всадника шутя обгонит! |
19 Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою? | 19 Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой? | 19 Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл, | 19 Ты ли дал силу коню, одел его шею гривой, |
20 Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас; | 20 Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей. | 20 заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен? | 20 научил его скакать, как саранча? Могучий храп его страшен! |
21 роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию; | 21 Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу. | 21 Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве. | 21 Радостно он копытом землю бьет, рвется, что есть мочи, в битву; |
22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча; | 22 Конь смеётся над страхом - он не бежит с поля битвы. | 22 Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет. | 22 над опасностью он смеется бесстрашно, даже меч его не остановит; |
23 колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик; | 23 Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце. | 23 Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик. | 23 бряцает над ним колчан, сверкают копье и дротик. |
24 в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы; | 24 Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы. | 24 Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога. | 24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. Не стоит он на месте, трубу услышав, |
25 при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик. | 25 Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей. | 25 При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой. | 25 запоет труба — и он кричит: „Э-ге-ге!“, издалека чует он битву, крики вождей и войска клич. |
26 Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень? | 26 Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг? | 26 Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу? | 26 По твоему ли замыслу сокол парит, подставляя крылья южному ветру? |
27 По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое? | 27 Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах? | 27 По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте? | 27 По твоему ли слову орел взмывает и вьет себе гнездо на вершине? |
28 Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных; | 28 Орел живет на скале, она - его крепость. | 28 Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес. | 28 Обитает он на утесе, на зубце скалы неприступной, |
29 оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко; | 29 Оттуда он себе высматривает пищу - он может видеть очень далеко. | 29 Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека. | 29 и оттуда выслеживает добычу. Далеко глаза его видят! |
30 птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он. | 30 Орлы собираются возле павших и их птенцы пьют кровь`. | 30 Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он. | 30 Своих птенцов он выкармливает кровью; он всегда там, где труп». |
31 И продолжал Господь и сказал Иову: | | 31 Господь сказал Иову: | 31 И еще сказал Иову Господь: |
32 будет ли состязающийся со Вседержителем еще учить? Обличающий Бога пусть отвечает Ему. | | 32 — Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит! | 32 «Этот спорщик и Всесильному прекословит? Пусть ответит тот, кто упрекает Бога!» |
33 И отвечал Иов Господу и сказал: | | 33 Тогда Иов ответил Господу: | 33 И ответил Господу Иов: |
34 вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои. | | 34 — Я столь ничтожен — как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста. | 34 «Я ничтожен! Что отвечу Тебе? На уста себе ладонь налагаю. |
35 Однажды я говорил, - теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду. | | 35 Я говорил однажды — больше не буду продолжать, говорил дважды — но теперь умолкну. | 35 Я сказал один раз — не стану продолжать, дважды сказал — теперь умолкну». |