1 Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит. | 1 Очутившись на берегу в безопасности, мы узнали, что остров называется Мелитой. | 1 Спасшись, мы узнали, что остров называется Мальта. | 1 Когда мы спаслись, то узнали, что остров этот называется Мальтой. |
2 Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас. | 2 Местные жители проявили к нам необычайную доброту. Пошёл дождь и стало холодно, и тогда они разложили костёр и пригласили нас к огню. | 2 Жители острова оказали нам необычайное гостеприимство. Они разожгли костер и пригласили нас к себе, так как было холодно и шел дождь. | 2 Туземцы приняли нас с необычайным гостеприимством. Они развели большой костер и позвали нас всех к нему, потому что шел дождь и было холодно. |
3 Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его. | 3 Павел набрал охапку хвороста и, когда он бросал его в огонь, выползла, спасаясь от жара, змея и впилась ему в руку. | 3 Когда Павел, собрав охапку хвороста, стал бросать его в костер, ему в руку вцепилась ядовитая змея, которая, спасаясь от жара, выползла из хвороста. | 3 Павел набрал охапку хвороста, и, когда клал его в костер, ему в руку вцепилась змея. Спасаясь от жара, она выползла из хвороста. |
4 Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек - убийца, когда его, спасшегося от моря, суд Божий не оставляет жить. | 4 Увидев висящую на его руке змею, местные жители сказали друг другу: `Этот человек, несомненно, убийца, ибо, хотя он и не погиб в море, справедливость не позволила ему остаться в живых`. | 4 Когда жители острова увидели, что с руки Павла свисает змея, они стали говорить друг другу: — Без сомнения, этот человек убийца: он спасся из моря, но богиня возмездия не позволила ему остаться в живых. | 4 Когда туземцы увидели эту тварь, свисавшую у него с руки, они стали говорить друг другу: «По всему видно, что этот человек — убийца. Хотя он и спасся из моря, но богиня возмездия не позволяет ему остаться в живых». |
5 Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда. | 5 Но Павел стряхнул змею в огонь и не почувствовал никакой боли. | 5 Но Павел стряхнул змею в огонь, и она не причинила ему никакого вреда. | 5 Но Павел стряхнул змею в огонь безо всякого вреда для себя. |
6 Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог. | 6 Они же ожидали, что у него появится опухоль или что он тут же упадёт мёртвым. Они долго ждали и наблюдали за Павлом, но с ним ничего не произошло. Тогда, изменив своё мнение, они стали говорить, что он Бог. | 6 Люди ожидали, что он начнет опухать или внезапно упадет мертвым. Они прождали долгое время, и когда увидели, что с ним ничего не происходит, изменили мнение и стали говорить, что он какое-то божество. | 6 Они ждали, что он начнет распухать или внезапно упадет мертвым, но, не дождавшись и видя, что с ним ничего необычного не происходит, переменили свое мнение и стали говорить, что он какое-то божество. |
7 Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал. | 7 Неподалёку от того места были владения наместника острова Публия. Он пригласил нас к себе в дом и три дня был нашим гостеприимным хозяином. | 7 Неподалеку было имение, принадлежавшее правителю острова по имени Публий. Он радушно принял нас у себя, и три дня мы гостили у него. | 7 Неподалеку от этого места находилась усадьба правителя острова, которого звали Пу?блий. Он радушно принял нас, и мы прогостили у него три дня. |
8 Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. | 8 Отец же Публия страдал лихорадкой и болью в животе и лежал в постели. Павел пошёл навестить его, помолившись, возложил на него руки и исцелил его. | 8 Отец Публия был болен и лежал в постели, у него был жар и дизентерия. Павел вошел к нему, помолился, возложил на него руки и исцелил его. | 8 А как раз в это время отец Публия лежал в жару, страдая от дизентерии. Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки, исцелил его. |
9 После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы, | 9 Когда это случилось, пришли и другие больные, жившие на острове, и были исцелены. | 9 Когда народ это увидел, то все больные острова стали приходить и получали исцеление. | 9 После этого и все остальные жители острова, которые были больны, стали приходить к Павлу и выздоравливали. |
10 и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным. | 10 Обитатели острова оказали нам множество почестей, и мы пробыли там три месяца. Когда же мы приготовились отплывать, они снабдили нас всем необходимым. | 10 Они воздали нам много почестей, и когда мы должны были отплывать, они снабдили нас в дорогу всем необходимым. | 10 В знак уважения они оказали нам много почестей и снабдили всем необходимым, когда мы отплывали. |
11 Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове, | 11 Через три месяца мы отплыли на зимовавшем на острове александрийском корабле, на корме которого были изображены близнецы Диоскуры. | 11 Спустя три месяца мы вышли в море на корабле из Александрии, который зимовал на острове. Этот корабль носил имя богов-близнецов Кастора и Поллукса. | 11 А отплыли мы через три месяца на александрийском корабле, зимовавшем на острове; корабль назывался «Диоску?ры». |
12 и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня. | 12 Прибыв в Сиракузы, мы остановились там на три дня. | 12 Мы приплыли в Сиракузы и пробыли там три дня. | 12 Мы зашли в Сираку?зы и пробыли там три дня, |
13 Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол, | 13 Отплыв оттуда, прибыли в Ригию. Через день подул южный ветер, и на второй день мы прибыли в Путеолы. | 13 Оттуда мы, идя галсами, прибыли в Ригий. На следующий день подул южный ветер, и мы прибыли в Путеолы. | 13 затем снова вышли в море и причалили в Ре?гии. Через день подул южный ветер, и уже назавтра мы были в Путео?лах, |
14 где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим. | 14 Там мы нашли братьев, которые попросили пробыть с ними неделю; затем мы прибыли в Рим. | 14 Там мы нашли братьев, и они попросили нас провести с ними неделю. И вот мы, наконец, прибыли в Рим. | 14 где мы встретили братьев и по их просьбе прогостили у них неделю. Так мы добрались до Рима, |
15 Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. | 15 Там братья услышали о нас и вышли нам навстречу к Аппиевой площади и к Трём Гостиницам. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился. | 15 Братья в Риме слышали о том, что мы должны прибыть, и вышли навстречу нам до самой Аппиевой площади, а другие до городка Три Гостиницы. Когда Павел увидел их, он поблагодарил Бога и ободрился. | 15 и там братья, узнав о нашем прибытии, вышли нас встречать, одни к Фо?руму А?ппия, а другие к Трем Тавернам. Павел, увидев их, поблагодарил Бога и воспрянул духом. |
16 Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его. | 16 В Риме Павлу было позволено жить отдельно, но под охраной воина. | 16 Мы прибыли в Рим, и Павлу разрешили жить отдельно. С ним жил лишь солдат, который и стерег его. | 16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено снять себе жилье и жить там вместе с охранявшим его воином. |
17 Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян. | 17 Через три дня он собрал вместе самых влиятельных людей среди иудеев. Когда они собрались, Павел сказал им: `Братья! Хотя я и не совершил ничего против нашего народа, или против обычаев наших предков, я был передан римлянам как узник в Иерусалиме. | 17 Три дня спустя Павел созвал руководителей иудейской общины Рима. Когда они собрались, он сказал им: — Братья, я был арестован в Иерусалиме и выдан римлянам, хотя я не сделал ничего ни против нашего народа, ни против обычаев наших предков. | 17 Через три дня Павел пригласил к себе первых лиц местной иудейской общины. Когда они пришли к нему, он сказал: «Братья! Хотя я ничего не сделал против нашего народа и отеческих обычаев, в Иерусалиме меня схватили и передали римлянам. |
18 Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти; | 18 Они допросили меня и, так как я не был виноват ни в чём, заслуживающем смерти, хотели освободить меня. | 18 Римляне провели расследование по моему делу и хотели меня отпустить, так как за мной нет никакой вины, за которую я заслуживал бы смерти. | 18 Те допросили меня и хотели освободить, потому что казнить меня было не за что. |
19 но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ. | 19 Иудеи же воспротивились этому, и тогда мне пришлось обратиться к кесарю. Но я не говорю, что мой народ в чём-то виноват. | 19 Но поскольку предводители иудеев возражали, я вынужден был потребовать суда у кесаря, и сделал я это вовсе не для того, чтобы в чем-либо обвинить мой народ. | 19 Так как иудеи возражали, я был вынужден потребовать суда императора, но вовсе не для того, чтобы обвинить в чем-нибудь свой народ. |
20 По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами. | 20 Вот поэтому я и просил о встрече и беседе с вами, ибо я скован цепями только за то, что верую в надежду Израиля`. | 20 Я и созвал вас сегодня, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь за надежду Израиля на мне эти цепи. | 20 Вот почему я пригласил вас к себе, чтобы увидеться и поговорить с вами. Ведь я ношу эти цепи ради Того, на кого уповает Израиль». |
21 Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого. | 21 Они сказали ему: `Мы не получили о тебе никаких писем из Иудеи, и ни один из братьев, придя оттуда, не известил нас и не сказал ничего плохого о тебе. | 21 Слушавшие Павла ответили: — Мы не получали о тебе никаких писем из Иудеи, и никто из братьев, прибывших оттуда, не говорил нам о тебе ничего плохого. | 21 «Мы не получали из Иудеи никаких писем касательно тебя, и никто из братьев не появлялся оттуда, не сообщал никаких известий и ничего дурного о тебе не говорил, — ответили они. — |
22 Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят. | 22 Но нам бы хотелось услышать от тебя о твоих взглядах, ибо нам известно, что повсюду выступают против этого учения`. | 22 Но мы хотели бы от тебя самого услышать, как ты сам думаешь, потому что до нас доходят лишь отрицательные отклики об этой секте. | 22 Но мы хотели бы послушать, что ты сам думаешь, поскольку об этой секте нам известно только то, что против нее выступают повсюду». |
23 И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им учение о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков. | 23 Они условились с ним о дне, и ещё большее число иудеев пришло к нему туда, где он остановился. С утра до вечера он разъяснял им и свидетельствовал перед ними о Царстве Божьем, пытаясь убедить их на основании закона Моисея и Книги Пророков в том, что всё сказанное об Иисусе - правда. | 23 Они условились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло еще больше народу. Павел с утра и до вечера говорил им о Божьем Царстве и свидетельствовал им об Иисусе словами из Закона Моисея и из пророков. | 23 Они договорились с Павлом, и в назначенный день к нему домой пришло множество людей. С утра и до позднего вечера он говорил с ними, возвещая Царство Бога и убеждая их свидетельствами из Закона Моисея и Пророков в верности того, что он рассказывал об Иисусе. |
24 Одни убеждались словами его, а другие не верили. | 24 Одних он убедил своими словами, но другие не верили. | 24 Некоторых он убедил, другие же не верили. | 24 Одних его слова убеждали, другие же не верили. |
25 Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию: | 25 Не достигнув согласия, они уже собрались расходиться, когда Павел сказал: `Истину сказал Святой Дух, говоря с отцами вашими через пророка Исайю: | 25 У них начались разногласия между собой, и когда они стали уходить, Павел произнес такие слова: — Святой Дух правильно сказал вашим отцам через пророка Исаию: | 25 И когда они, не придя к согласию, расходились, то Павел проводил их такими словами: «Хорошо сказал Святой Дух, когда через пророка Исайю обратился к вашим отцам: |
26 пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите. | 26 `Иди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слышать, но ничего не поймёте, вы будете смотреть и видеть, но ничего не увидите, | 26 «Пойди к этому народу и скажи: вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите. | 26 „Ступай к народу этому, скажи им: ‚Ушами будете слушать — и не поймете, глазами смотреть — и не увидите. |
27 Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их. | 27 ибо притупились умы народа этого, и едва слышат они ушами, и закрыли они глаза. И случилось это, чтобы они не увидели глазами, не услышали ушами, не поняли умом, и не обратились ко Мне за исцелением`. | 27 Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их». | 27 Заплыло жиром сердце этого народа, туги они стали на ухо, и сомкнулись у них глаза. А иначе глазами увидели бы, и ушами услышали бы, сердцем поняли бы. И тогда ко Мне обратились бы, и Я бы их исцелил‘ “. |
28 Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат. | 28 Да будет это известно вам, что Бог послал спасение Своё язычникам, и они будут слушать!` | 28 Итак, знайте, что спасение Божье послано язычникам: они и услышат эту весть! | 28 Так знайте же: эта Божья Весть о спасении послана к язычникам. Они и услышат». |
29 Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою. | 29 После того, как Павел сказал это, иудеи ушли, ожесточённо споря между собой. | 29 После этих слов иудеи разошлись, горячо споря друг с другом. | 29 |
30 И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему, | 30 Целых два года Павел прожил в доме, за который платил сам, и принимал всех, кто приходил повидать его. | 30 Павел жил в Риме еще целых два года в снятом им помещении и принимал всех, кто приходил к нему. | 30 Целых два года прожил Павел в снятом им помещении, принимая у себя всех, кто приходил к нему. |
31 проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно. | 31 Он провозглашал Царство Божье и проповедовал учение о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно. | 31 Он смело и беспрепятственно возвещал Царство Божье и учил о Господе Иисусе Христе. | 31 Он возвещал им Царство Бога и учил о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно. |