1 Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию. | 1 Когда было решено, что мы поплывём в Италию, Павел и некоторые другие узники были переданы центуриону из Августова полка по имени Юлий. | 1 Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Павла и других заключенных передали сотнику по имени Юлий, из императорского полка. | 1 После того как было решено, что мы отплываем в Италию, Павла и еще нескольких заключенных передали центуриону по имени Юлий, из А?вгустовой когорты. |
2 Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники. | 2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, который отплывал к берегам Азии, и отправились в путь. С нами был Аристарх, македонянин из Фессалоники. | 2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоники. | 2 Мы сели на корабль из Адрамиттия, следовавший в порты азийского побережья, и отчалили. С нами был Аристарх, македонец из Фессалоники. |
3 На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием. | 3 На следующий день мы высадились в Сидоне, и Юлий по-хорошему обошёлся с Павлом, позволив ему пойти к друзьям, которые и позаботились о его нуждах. | 3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Павлом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. | 3 На следующий день мы зашли в Сидон, и Юлий был так добр к Павлу, что разрешил ему сходить к друзьям и взять у них все необходимое. |
4 Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров, | 4 Оттуда мы вышли в море и поплыли на юг от Кипра, ибо шли против ветра. | 4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. | 4 Выйдя из Сидона, мы плыли с подветренной стороны кипрского берега, так как ветры были встречные. |
5 и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские. | 5 Мы пересекли море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и прибыли в Миры, что в Ликии. | 5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. | 5 Потом мы пересекли открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. |
6 Там сотник нашел Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | 6 Там центурион нашёл александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него. | 6 Там сотник нашел корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него. | 6 Там центурион нашел александрийский корабль, отплывавший в Италию, и посадил нас на него. |
7 Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне. | 7 Мы медленно плыли несколько дней. Ветер был встречный, и потому, с трудом добравшись до Книда, мы не смогли продолжать путь в том направлении, а поплыли на юг от острова Крит, держась около Салмоны. | 7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперед и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны. | 7 Мы шли медленным ходом уже несколько дней и подошли всего лишь к городу Книду. Так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы поплыли с подветренной стороны побережья Крита, обогнув мыс Салмо?нэ. |
8 Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея. | 8 С трудом преодолевая течение, мы подошли к месту, называемому Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. | 8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласея. | 8 Мы не удалялись от берега, и лишь с большим трудом нам удалось добраться до места, которое называлось «Тихие Гавани»; это недалеко от города Ласе?я. |
9 Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошел, то Павел советовал, | 9 Много времени было потеряно, и плыть стало уже опасно, потому что к тому времени и еврейский пост уже прошёл. Павел предупредил их, сказав: | 9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошел, Павел предупредил их: | 9 Мы потеряли много времени, а дальнейшее плавание уже становилось опасным, так как прошел день Поста?. |
10 говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. | 10 `Послушайте! Я предвижу, что наше путешествие обернётся бедой, корабль вместе с грузом будет потерян, да и мы можем жизнь потерять`. | 10 — Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжелым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. | 10 «Друзья, — уговаривал Павел, — я вижу, что плавание это будет для нас очень опасно, с риском не только для груза и корабля, но и для самой жизни». |
11 Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла. | 11 Но кормчий и владелец судна убедили центуриона, и он не послушал Павла. | 11 Сотник же вместо того, чтобы послушать Павла, последовал совету капитана и владельца корабля. | 11 Но центурион больше прислушивался к капитану и к судовладельцу, чем к Павлу. |
12 А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать. | 12 Так как пристань не подходила для зимовки, большинство решило выйти оттуда в море, чтобы попытаться достичь Финика, пристани на Крите, обращённой на юго-запад и северо-запад, и там перезимовать. | 12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Финика и там зазимовать. Финик был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. | 12 Гавань была мало приспособлена для зимовки, и большинство склонилось к мысли, что надо выйти в море, попытаться дойти до Фе?никса и перезимовать там. Феникс — это критская гавань, открытая на юго- и северо-запад. |
13 Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита. | 13 Когда подул лёгкий южный ветер, они подумали, что это как раз то, что им нужно, подняли якорь, и мы поплыли вдоль Крита. | 13 Подул легкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита. | 13 А когда задул легкий южный ветер, они, решив, что план их осуществим, снялись с якоря и поплыли, держась как можно ближе к побережью Крита. |
14 Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон. | 14 Но вскоре со стороны острова поднялся ветер, называемый северо-восточным. | 14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый эвракилоном. | 14 Но очень скоро из-за острова налетел ураганный северо-восточный ветер; его называют «Эвраквило?н». |
15 Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам. | 15 Корабль попал в бурю и не мог идти против ветра. Мы отдались на волю ветра, нас бросало в разные стороны. | 15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром. | 15 Корабль подхватило, удерживать его против ветра было невозможно. Мы бросили эти попытки, и корабль понесло по волнам. |
16 И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку. | 16 Мы пронеслись мимо островка, называемого Клавда, и с большим трудом смогли закрепить спасательную лодку. | 16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку. | 16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка под названием Ка?вда, нам удалось, с большим трудом, спасти корабельную лодку, |
17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. | 17 Подняв её, канатами укрепили снизу судно. Опасаясь, как бы не сесть на мель в Сирте, спустили парус, и ветер носил нас. | 17 Когда ее подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром. | 17 подняв ее на палубу; затем мы сумели укрепить борта судна, обвязав их канатами. Боясь, что нас затянет на отмели Сирта, моряки бросили плавучий якорь и продолжали дрейфовать. |
18 На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз, | 18 На следующий день буря так разбушевалась, что мы стали выбрасывать груз, | 18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт. | 18 Буря все так же свирепствовала, и на следующий день мы облегчили корабль от части груза, |
19 а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи. | 19 а на третий день бросили и корабельные снасти. | 19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти. | 19 а еще через день собственными руками выбросили за борт корабельную оснастку. |
20 Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звезд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению. | 20 Ни солнце, ни звёзды не появлялись в течение многих дней, а буря продолжала свирепствовать; всякая надежда на наше спасение окончательно исчезла. | 20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звезд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение. | 20 Много дней на небе не было видно ни солнца, ни звезд. Шторм не утихал, и мы уже потеряли всякую надежду на спасение. |
21 И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда. | 21 Уже давно никто ничего не ел. Тогда Павел встал и сказал: `Люди, надо было вам послушаться моего совета и не отплывать с Крита. Тогда бы не было ни всех этих бедствий, ни потерь. | 21 Люди долго ничего не ели. Тогда Павел встал среди них и сказал: — Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь. | 21 Люди давно уже не ели, и тогда Павел встал перед ними и сказал: «Друзья, надо было послушаться меня и не покидать Крита. Тогда мы избежали бы и этой беды, и убытков. |
22 Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль. | 22 Но теперь я призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, только корабль сгинет. | 22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьется. | 22 А теперь я прошу вас: не падайте духом! Никто из нас не лишится жизни, погибнет только корабль. |
23 Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь | 23 Ибо прошлой ночью явился мне ангел от Бога, Которому я принадлежу и Которому служу, | 23 Прошлой ночью мне явился ангел Бога, Которому я принадлежу и Которому служу. | 23 Этой ночью предстал передо мной ангел, посланный Богом, которому я принадлежу и поклоняюсь. |
24 и сказал: `не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою'. | 24 и сказал: `Не бойся, Павел. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог даёт тебе обещание, что все, плывущие с тобой, будут невредимы`. | 24 Он сказал мне: «Павел, не бойся. Ты должен предстать перед кесарем, и Бог по Своей милости даровал жизнь и всем, кто плывет с тобой». | 24 Он сказал мне: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед цезарем, и Бог ради тебя дарует жизнь всем твоим спутникам“. |
25 Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано. | 25 Поэтому не падайте духом, друзья, ибо я верю в Бога и в то, что всё случится так, как мне было сказано. | 25 Так что не бойтесь! Я доверяю Богу и верю, что все будет так, как мне сказано. | 25 Поэтому мужайтесь, друзья! Я верю Богу! Все будет так, как Он сказал. |
26 Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров. | 26 Нас должно выбросить на какой-нибудь остров`. | 26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. | 26 Нас обязательно прибьет к какому-нибудь острову». |
27 В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле, | 27 Когда наступила четырнадцатая ночь, нас несло через Адриатическое море. Около полуночи корабельщики почувствовали, что рядом какая-то земля. | 27 На четырнадцатые сутки, когда нас все еще носило по Адриатическому морю, в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле. | 27 Когда же наступила четырнадцатая ночь, как нас носило по Средиземному морю, матросы около полуночи вдруг почуяли близость суши. |
28 и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен. | 28 Измерив глубину, они нашли двадцать сажен. Через некоторое время они вновь измерили глубину, и теперь она была пятнадцать сажен. | 28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была двадцать сажен, а когда замерили немного позже, глубина была уже пятнадцать сажен . | 28 Бросив лот, они обнаружили, что глубина чуть больше семнадцати саженей, а немного спустя, когда они опять бросили лот, он уже показывал тринадцать саженей. |
29 Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня. | 29 Опасаясь, что мы можем сесть на подводные камни, они сбросили с кормы четыре якоря и стали молиться о наступлении дня. | 29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день. | 29 Опасаясь, как бы не налететь на риф, они бросили четыре якоря с кормы, молясь, чтобы скорее наступил день. |
30 Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, | 30 Корабельщики пытались бежать с корабля: они спустили на воду лодку будто для того, чтобы бросить якори с носа, | 30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля. | 30 Команда, задумав сбежать с корабля, спустила в море лодку под предлогом, что они хотят закрепить якоря с носовой части. |
31 Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись. | 31 но Павел сказал центуриону и солдатам: `Если они не останутся на корабле, то вам не спастись`. | 31 Павел сказал сотнику и солдатам: — Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись. | 31 «Если они не останутся на борту, вам не спастись», — сказал Павел центуриону и воинам. |
32 Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала. | 32 Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала. | 32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море. | 32 Тогда воины обрубили канаты, удерживавшие лодку, и она упала в море. |
33 Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. | 33 Перед самым рассветом Павел уговорил всех поесть, говоря: `Сегодня четырнадцатый день нашего ожидания, а вы всё это время ничего не ели. | 33 На рассвете Павел стал уговаривать людей поесть. — Последние четырнадцать дней вы постоянно в напряжении и ничего не ели, — сказал он. — | 33 Перед наступлением рассвета Павел стал уговаривать всех поесть. «Вот уже четырнадцатый день, как вы в ожидании и тревоге совсем не едите, в рот ничего не брали. |
34 Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы. | 34 Поэтому, прошу вас, поешьте что-нибудь, ибо вы нуждаетесь в этом, чтобы выжить и чтобы с вашей головы не упал ни один волос`. | 34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадет. | 34 Поэтому прошу вас, поешьте, ради вашего же спасения! Даже волос ни у кого из вас не упадет с головы!» |
35 Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть. | 35 Сказав это, он взял немного хлеба, возблагодарил Бога перед всеми и, преломив, стал есть. | 35 Сказав это, Павел взял хлеб, поблагодарил за него Бога перед всеми, разломил и стал есть. | 35 И с этими словами он взял хлеб и, произнеся при всех благодарственную молитву Богу, разломил и стал есть. |
36 Тогда все ободрились и также приняли пищу. | 36 Все приободрились и тоже поели. | 36 Людей это ободрило, и все стали есть. | 36 Все приободрились и тоже принялись за еду. |
37 Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ. | 37 Всего же было на корабле двести семьдесят шесть человек. | 37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек. | 37 А всего на судне нас было двести семьдесят шесть душ. |
38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. | 38 Насытившись, они стали освобождать корабль от лишнего груза, выкидывая в море зерно. | 38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. | 38 Когда все наелись, корабль облегчили, выбросив в море пшеницу. |
39 Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем. | 39 Когда же настало утро, они не узнали землю, но заметили залив с песчаной отмелью и решили по возможности попытаться причалить. | 39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся. | 39 С наступлением дня моряки увидели незнакомую землю. Заметив бухту с песчаным берегом, они решили попытаться ввести в нее корабль и причалить. |
40 И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу. | 40 Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу. | 40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу. | 40 Обрубив якоря и оставив их в море, они одновременно развязали канаты, крепившие рулевые весла, и, распустив по ветру парус, стали подходить к берегу. |
41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. | 41 Но корабль попал на песчаную мель, нос его увяз и оказался недвижим, а корма разбивалась сильными волнами. | 41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны. | 41 Но они наткнулись на песчаную косу, и корабль сел на мель. Нос, зарывшись в песок, застыл неподвижно, а корма под напором волн стала разваливаться. |
42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал. | 42 Солдаты решили было убить узников, чтобы ни один не мог уплыть и скрыться, | 42 Солдаты решили убить всех заключенных, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал. | 42 Тогда воины решили перебить заключенных, боясь, что те, доплыв до берега, разбегутся. |
43 Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю, | 43 но центурион, желая спасти жизнь Павлу, удержал их от этого. Он приказал тем, кто умел плавать, первыми прыгать с корабля и добираться до суши, | 43 Но сотник хотел спасти Павла и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу. | 43 Но центурион хотел спасти Павла и помешал им сделать то, что они задумали. Он приказал всем, кто умеет плавать, первыми прыгать за борт, |
44 прочим же спасаться кому на досках, а кому на чем-нибудь от корабля; и таким образом все спаслись на землю. | 44 а остальным велел следовать за собой, держась за доски или обломки корабля. Так все благополучно добрались до берега, и никто не утонул. | 44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег. | 44 а остальным добираться до берега на досках и других обломках корабля. И так все выбрались на сушу целыми и невредимыми. |