1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят;1 Если поспорили двое людей, пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват.1 Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного.1 Положим, двое спорящих явились в суд — и суд рассудил их, объявив правого правым, а виновного виновным.
2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету;2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности.2 Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление,2 И вот, если виновный подлежит битью, пусть судья распорядится, чтобы его тут же, у него на глазах, положили на землю и дали ему столько ударов, сколько следует за его вину.
3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими.3 Но никогда не наноси никому более 40 ударов, ибо если нанесёшь человеку более 40 ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения.3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех.3 Но нельзя назначать более сорока ударов, чтобы брат твой не был унижен перед тобою чрезмерным битьем.
4 Не заграждай рта волу, когда он молотит.4 Если ставишь вола молотить зерно, не закрывай ему рот, чтобы помешать ему есть.4 Не закрывай рта молотящему волу.4 Не завязывай рот волу, когда он молотит.
5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, -5 Если живут вместе два брата, и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, это долг мужчины по отношению к жене умершего брата,5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.5 Если братья жили вместе и один из них умер, не оставив сына, то жена умершего не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее мужа войдет к ней — пусть женится на ней, чтобы заменить брата.
6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле.6 и тогда первый ребёнок, который у неё родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле.6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.6 Первенец, которого она родит, будет считаться потомком умершего, чтобы имя умершего не исчезло в Израиле.
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: `деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне';7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: «Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне».7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».7 Если же этот человек не пожелает взять свою невестку в жены, пусть она придет к городским воротам и скажет старейшинам: „Мой деверь не желает сохранить имя брата в Израиле, он отказывается заменить брата!“
8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее',8 И тогда пусть старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: «Я не хочу брать её»,8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», —8 Тогда старейшины города должны призвать его, чтобы уговорить. Если он будет упорствовать, не желая жениться на ней,
9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: `так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]';9 пусть невестка его подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сапог, плюнет ему в лицо и скажет: «Так поступают с тем, кто не воссоздаёт семью брата своего!»9 пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».9 пусть невестка подойдет к нему, на глазах у старейшин, снимет с его ноги сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так поступают с тем, кто не созидает дом брату своему!“
10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого.10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как «семья разутого».10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».10 А произошедший от него род получит среди сынов Израилевых прозвище: Род Разутого.
11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,11 Если подерутся двое, и жена одного из них придёт на помощь мужу, пусть не хватает другого за половой орган,11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы,11 Если двое подрались, а жена одного из них пришла, чтобы спасти мужа от того, кто бьет его, и схватила того человека за срам,
12 то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.12 а если она сделает так, отруби ей руку и не жалей её.12 то отсеки ей руку. Не жалей ее.12 то отрубите ей руку — не жалейте ее!
13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие;13 Не пользуйся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими гирями13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи.13 Не держи у себя в сумке двух разных каменных гирек, побольше и поменьше.
14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая;14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру,14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой.14 Не держи в доме двух разных мерных сосудов, побольше и поменьше.
15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел];15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе.15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе.15 Гирька у тебя должна быть правильного, точного веса, а мерный сосуд — правильного, точного размера, и тогда долгой будет твоя жизнь на земле, которую отдает тебе Господь, твой Бог.
16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду.16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно`.16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно.16 А всякий, кто делает подобные вещи, — всякий обманщик — мерзок Господу, твоему Богу.
17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта:17 `Помни, как поступил с тобой народ Амалика, когда ты шёл из Египта.17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта.17 Помните о том, как поступили с вами амалекитяне, когда вы шли из Египта!
18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога;18 Амаликитяне не почитали Бога, напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал.18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога.18 Встретив вас, они напали на вас сзади и перебили всех отставших — вы были утомлены и обессилены, а амалекитяне не боялись Бога.
19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь.19 Потому изгладь из мира память об амаликитянах, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!`19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь!19 Когда Господь, ваш Бог, дарует вам мирную жизнь в стране, которую Он отдает вам во владение, избавит от врагов, которые вас окружают, — сотрите под небесами имя амалекитян. Не забудьте!