1 И заметил Иоав, сын Саруи, что сердце царя обратилось к Авессалому. | 1 Иоав, сын Саруи, знал, что царь Давид думает об Авессаломе. | 1 Иоав, сын Саруи, знал, что сердце царя тоскует по Авессалому. | 1 Иоа?в, сын Церуи, понял, что мысли об Авессаломе не оставляют царя, |
2 И послал Иоав в Фекою, и взял оттуда умную женщину и сказал ей: притворись плачущею и надень печальную одежду, и не мажься елеем, и представься женщиною, много дней плакавшею по умершем; | 2 И послал Иоав в Фекою, чтобы привели оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: `Притворись скорбящей. Надень траурные одежды и не мажься маслами. Веди себя, как женщина, много дней оплакивающая умершего. | 2 И Иоав послал в Текоа, чтобы привести оттуда мудрую женщину. Он сказал ей: — Притворись плачущей. Оденься в траур и не умащай себя благовониями. Веди себя как женщина, которая провела много дней, оплакивая умершего. | 2 и приказал привести из Теко?а мудрую женщину. «Притворись, словно у тебя траур, — сказал он ей, — надень траурную одежду, не умащайся, чтобы выглядеть, как будто ты уже много дней оплакиваешь умершего. |
3 и пойди к царю и скажи ему так и так. И вложил Иоав в уста ее, что сказать. | 3 Затем пойди к царю и скажи ему следующие слова`. И Иоав научил женщину, что говорить. | 3 Пойди к царю и скажи ему эти слова. И Иоав научил ее, что нужно сказать. | 3 Ты войдешь к царю и скажешь ему следующее…» И Иоав научил ее, что нужно сказать. |
4 И вошла женщина Фекоитянка к царю и пала лицем своим на землю, и поклонилась и сказала: помоги, царь, [помоги]! | 4 Женщина из Фекои вошла к царю, поклонилась ему до земли и сказала: `Помоги мне, о царь!` | 4 Когда женщина из Текоа вошла к царю, она пала на свое лицо и, поклонившись, сказала ему: — Помоги мне, о царь! | 4 Женщина пришла к царю, поклонилась и бросилась перед ним ниц: «Помоги мне, царь!» — |
5 И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: я [давно] вдова, муж мой умер; | 5 Царь спросил её: `Что беспокоит тебя?` Женщина сказала: `Я вдова. Мой муж умер. | 5 Царь спросил ее: — Что у тебя за беда? Она сказала: — Увы, я вдова, мой муж умер. | 5 «Что у тебя за дело?» — спросил царь. «Я вдова, мой муж умер, — |
6 и у рабы твоей было два сына; они поссорились в поле, и некому было разнять их, и поразил один другого и умертвил его. | 6 У меня было два сына. Они подрались в поле, и некому было их разнять. И поразил один другого и убил его. | 6 У твоей служанки было два сына. Они подрались друг с другом в поле, где не было никого, чтобы их разнять. Один из них поразил другого и убил его. | 6 и у меня, рабы твоей, было два сына. Однажды в поле они подрались, и никто не разнял их. Один ударил другого и убил его. |
7 И вот, восстало все родство на рабу твою, и говорят: `отдай убийцу брата своего; мы убьем его за душу брата его, которую он погубил, и истребим даже наследника'. И так они погасят остальную искру мою, чтобы не оставить мужу моему имени и потомства на лице земли. | 7 И теперь весь род восстал против меня. Они говорят мне: «Отдай нам сына, который убил своего брата, и мы убьём его за жизнь брата, которого он погубил». Если они убьют его, то погасят единственную мою искру и оставят мужа моего без имени и без потомства на земле`. | 7 И вот, против твоей служанки поднялся весь клан; они говорят: «Выдай того, кто поразил своего брата, и мы предадим его смерти за жизнь его брата, которого он убил, пусть даже так мы истребим и единственного наследника». Они погасят последний уголек, который у меня остался, и не оставят моему мужу на лице земли ни имени, ни потомка. | 7 Тогда весь род ополчился на твою рабу и требует: „Выдай нам братоубийцу! За то, что он убил своего брата, мы убьем его самого! Заодно избавимся от наследника!“ Погасят они мой последний уголек — не оставят моему мужу ни имени, ни потомка на земле». |
8 И сказал царь женщине: иди спокойно домой, я дам приказание о тебе. | 8 И сказал царь женщине: `Иди домой, а я распоряжусь насчёт тебя и помогу`. | 8 Царь сказал женщине: — Иди домой; я распоряжусь о тебе. | 8 «Иди домой, — сказал ей царь, — я распоряжусь о твоем деле». |
9 Но женщина Фекоитянка сказала царю: на мне, господин мой царь, да будет вина и на доме отца моего, царь же и престол его неповинен. | 9 Но женщина из Факои сказала царю: `Господин мой царь, пусть вина будет на мне и на семье отца моего, а царь и престол его неповинны`. | 9 Но женщина из Текоа сказала: — Господин мой, царь, пусть позор ляжет на меня и на семью моего отца, а царь и его престол будут невиновны. | 9 Женщина из Текоа сказала: «О господин мой, царь! Пусть на меня ляжет вина за это и на род отца моего, а царь и престол его — неповинны!» — |
10 И сказал царь: того, кто будет против тебя, приведи ко мне, и он более не тронет тебя. | 10 Царь ответил: `Если кто-нибудь скажет плохое против тебя, приведи его ко мне, и он больше не будет тебя беспокоить`. | 10 Царь ответил: — Если кто-нибудь скажет тебе что-либо, приведи его ко мне, и он больше тебя не тронет. | 10 «Если кто-нибудь заговорит с тобой об этом, приведи его ко мне, и он не потревожит тебя более», — сказал царь. |
11 Она сказала: помяни, царь, Господа Бога твоего, чтобы не умножились мстители за кровь и не погубили сына моего. И сказал царь: жив Господь! не падет и волос сына твоего на землю. | 11 Женщина сказала: `Тогда, царь, именем Господа, Бога твоего, поклянись, что остановишь этих людей, и они не отомстят сыну моему за убийство брата и не погубят его`. И сказал царь: `Жив Господь! Не упадёт на землю ни один волос с головы твоего сына`. | 11 Она сказала: — Тогда пусть царь помянет Господа, своего Бога, чтобы не позволить мстителю за кровь убивать дальше и чтобы мой сын не погиб. — Верно, как и то, что Господь жив, — сказал он, — с головы твоего сына не упадет на землю ни один волос. | 11 «Пусть поклянется царь Господом, Богом своим, — сказала она, — чтобы кровная месть не прибавила смерти к смерти, чтобы не убили они моего сына». — «Жив Господь! Ни один волос не упадет с головы твоего сына!» |
12 И сказала женщина: позволь рабе твоей сказать еще слово господину моему царю. | 12 Тогда женщина сказала: `Позволь рабе твоей сказать ещё что-то господину моему царю`. Он сказал: `Говори`. | 12 Тогда женщина сказала: — Позволь твоей служанке сказать слово господину моему царю. — Говори, — ответил он. | 12 Тогда сказала женщина: «Позволь мне, рабе твоей, спросить царя, господина моего, еще об одном?» — «Говори», — ответил царь. |
13 Он сказал: говори. И сказала женщина: почему ты так мыслишь против народа Божия? Царь, произнеся это слово, обвинил себя самого, потому что не возвращает изгнанника своего. | 13 И сказала женщина: `Почему ты задумал такое против народа Божьего? Когда ты произнёс слова эти, ты обвинил самого себя, ибо не возвращаешь домой сына, которого ты изгнал. | 13 Женщина сказала: — Почему же ты тогда замыслил подобное против Божьего народа? Разве, говоря так, царь не обвиняет самого себя? Ведь царь не вернул своего изгнанного сына. | 13 «Зачем же ты решил так поступить с народом Божьим! Ведь слова царя словно говорят против него самого, ведь он не вернул того, кто изгнан от него. |
14 Мы умрем и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать; но Бог не желает погубить душу и помышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного. | 14 Твой сын Амнон мёртв, и как нельзя собрать воду, вылитую на землю, так Амнон не может впитать в себя жизнь. А ты всё ещё держишь в изгнании другого своего сына Авессалома. | 14 Все мы должны умереть; мы подобны воде, пролитой на землю, которую нельзя собрать. Но Бог не отнимает жизнь; напротив, Он мыслит о том, как бы отверженный Им не остался отвергнутым. | 14 Мы все умрем. Воду, пролитую на землю, не собрать обратно. Пусть царь не тоскует по умершему, а лучше подумает, как вернуть изгнанника. |
15 И теперь я пришла сказать царю, господину моему, эти слова, потому что народ пугает меня; и раба твоя сказала: поговорю я с царем, не сделает ли он по слову рабы своей; | 15 И теперь я пришла сказать эти слова господину моему царю, потому что народ напугал меня. Я подумала: «Я поговорю с царём. Может быть он сделает, как говорит раба его. | 15 И вот, я пришла, чтобы сказать это господину моему царю, потому что народ напугал меня. Твоя служанка подумала: «Поговорю с царем, может быть, он сделает то, о чем просит его служанка. | 15 И вот я пришла к царю, моему господину, чтобы рассказать об этом деле, так как родственники угрожают мне. Раба твоя думала: „Расскажу царю, может быть, он поможет своей рабе. |
16 верно царь выслушает и избавит рабу свою от руки людей, хотящих истребить меня вместе с сыном моим из наследия Божия. | 16 И раба твоя подумала: «Пусть слова господина моего царя принесут мне покой, ибо господин мой царь, подобно Ангелу Божьему, может отличить хорошее от плохого». И да будет с тобой Господь, Бог твой`. | 16 Может быть, царь согласится избавить свою служанку от руки того человека, который пытается отсечь и меня, и моего сына от наследия, которое дал нам Бог». | 16 Царь услышит просьбу мою и спасет рабу свою от того, кто хочет убить меня и сына моего и исключить нас из владения Божьего“. |
17 И сказала раба твоя: да будет слово господина моего царя в утешение мне, ибо господин мой царь, как Ангел Божий, и может выслушать и доброе и худое. И Господь Бог твой будет с тобою. | 17 Тогда царь сказал женщине: `Ответь на вопрос, который я задам тебе`. Женщина сказала: `Спрашивай, господин мой царь`. | 17 И вот, твоя служанка говорит: «Пусть слово моего господина, царя, принесет мне покой, потому что господин мой царь, как Ангел Божий, различающий между добром и злом. Пусть Господь, твой Бог, будет с тобой!» | 17 Думала раба твоя: „Пусть слово господина моего, царя, принесет мне покой, ибо господин мой, царь, как ангел Божий, — отличает доброе от злого“. Господь, Бог твой, да будет с тобой!» |
18 И отвечал царь и сказал женщине: не скрой от меня, о чем я спрошу тебя. И сказала женщина: говори, господин мой царь. | 18 И спросил царь: `Не Иоав ли велел тебе сказать всё это?` И женщина ответила: `Так же верно, как то, что ты жив, господин мой царь, ты прав! Раб твой Иоав приказал мне сделать всё это и сказать тебе все эти слова, | 18 Царь сказал женщине: — Не утаи от меня того, о чем я спрошу тебя. — Пусть господин мой царь говорит, — сказала женщина. | 18 Царь отвечал ей: «Я задам тебе вопрос, не скрывай от меня ничего». — «Спрашивай, господин мой, царь», — сказала она. |
19 И сказал царь: не рука ли Иоава во всем этом с тобою? И отвечала женщина и сказала: да живет душа твоя, господин мой царь; ни направо, ни налево нельзя уклониться от того, что сказал господин мой, царь; точно, раб твой Иоав приказал мне, и он вложил в уста рабы твоей все эти слова; | 19 чтобы ты по-другому посмотрел на вещи. Господин мой, ты мудр, как Ангел Божий. Ты знаешь всё, что творится на земле`. | 19 Царь спросил: — Не Иоавова ли рука с тобой во всем этом? Женщина ответила: — Верно, как и то, что ты жив, господин мой царь, — никто не может уклониться ни вправо, ни влево от того, что говорит мой господин, царь. Да, это твой слуга Иоав научил меня сделать это и вложил эти слова в уста твоей служанки. | 19 «Это Иоав надоумил тебя?» — «Клянусь твоей жизнью, во всех словах своих не может царь, господин мой, ошибиться! Это раб твой Иоав, он приказал мне. Он научил рабу твою, что сказать. |
20 чтобы притчею дать делу такой вид, раб твой Иоав научил меня; но господин мой [царь] мудр, как мудр Ангел Божий, чтобы знать все, что на земле. | 20 И сказал царь Иоаву: `Хорошо, я сделаю как обещал, а теперь пойди и возврати юношу Авессалома`. | 20 Твой слуга Иоав сделал это, чтобы изменить нынешнее положение дел. Мудрость моего господина, как мудрость Ангела Божьего, — он знает все, что происходит на земле. | 20 Чтобы не говорить напрямую, раб твой Иоав подстроил все это, но мой господин мудр, словно Божий ангел, и знает все, что происходит на этой земле». |
21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал [по слову твоему]; пойди же, возврати отрока Авессалома. | 21 Иоав поклонился до земли, благословил царя и сказал: `Сегодня я знаю, что ты доволен мной, господин мой царь, ибо ты исполнил то, что я просил`. | 21 Царь сказал Иоаву: — Хорошо, я сделаю это. Ступай, возврати юношу Авессалома. | 21 «Я сделаю так, как ты предлагаешь, — сказал царь Иоаву. — Иди и приведи мальчика моего Авессалома». |
22 Тогда Иоав пал лицем на землю и поклонился, и благословил царя и сказал: теперь знает раб твой, что обрел благоволение пред очами твоими, господин мой царь, так как царь сделал по слову раба своего. | 22 Затем Иоав встал, пошёл в Гессур и привёл Авессалома в Иерусалим. | 22 Иоав пал на землю, поклонился и благословил царя. Иоав сказал: — Сегодня твой слуга узнал, что нашел у тебя расположение, господин мой царь, потому что царь исполнил просьбу своего слуги. | 22 Иоав пал ниц, поклонился до земли и благословил царя: «Сегодня узнал раб твой, что снискал милость у господина моего, царя, который поступил так, как задумал раб твой». |
23 И встал Иоав, и пошел в Гессур, и привел Авессалома в Иерусалим. | 23 Но царь сказал: `Пусть Авессалом возвратится в свой дом. Я не хочу, чтобы он приходил ко мне`. И жил Авессалом в своём доме, и не дозволено ему было являться к царю. | 23 Иоав отправился в Гешур и вернул Авессалома в Иерусалим. | 23 Иоав отправился в Гешур и привел Авессалома в Иерусалим. |
24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал. | 24 Авессалома восхваляли, как самого красивого мужчину во всём Израиле. С головы до пят не было у него изъяна. | 24 Но царь сказал: — Пусть он идет к себе домой; он не должен видеть моего лица. Авессалом пошел к себе домой, не увидев царского лица. | 24 «Пусть он живет в своем доме, но лица моего он не увидит», — сказал царь. Авессалом жил сам по себе и не был допущен к царскому двору. |
25 Не было во всем Израиле мужчины столь красивого, как Авессалом, и столько хвалимого, как он; от подошвы ног до верха головы его не было у него недостатка. | 25 Каждый год Авессалом состригал волосы с головы, когда ему становилось слишком тяжело их носить, а потом взвешивал их. И весили его волосы двести сиклей по царским весам. | 25 Во всем Израиле не было мужчины, столь красивого, как Авессалом, которым бы так восхищались. От макушки до пят в нем не было никакого изъяна. | 25 Не было в Израиле мужчины, который по красоте считался бы равным Авессалому. От ступней ног и до макушки головы не было в нем изъяна. |
26 Когда он стриг голову свою, - а он стриг ее каждый год, потому что она отягощала его, - то волоса с головы его весили двести сиклей по весу царскому. | 26 У Авессалома было три сына и одна дочь, по имени Фамарь. Она была очень красивая женщина. | 26 Всякий раз, когда он стриг волосы на голове (он стриг волосы раз в год, когда они становились для него слишком тяжелы), он взвешивал их, и весили они двести шекелей по царской весовой мере. | 26 Когда он обривал голову — делать это приходилось каждый год, иначе волосы становились слишком тяжелыми — то вес сбритых волос составлял двести царских шекелей. |
27 И родились у Авессалома три сына и одна дочь, по имени Фамарь; она была женщина красивая [и сделалась женою Ровоама, сына Соломонова, и родила ему Авию]. | 27 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не бывая у царя. | 27 У Авессалома родились три сына и дочь. Дочь звали Фамарью; она была красавицей. | 27 Трое сыновей родились у Авессалома и одна дочь — красавица Тамар. |
28 И оставался Авессалом в Иерусалиме два года, а лица царского не видал. | 28 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать того с поручением к царю. Но Иоав отказался придти к нему. Он послал во второй раз за Иовом, но тот и тогда не пришёл. | 28 Авессалом жил в Иерусалиме два года, не видя царского лица. | 28 Авессалом прожил в Иерусалиме два года, но так и не был допущен к царю. |
29 И послал Авессалом за Иоавом, чтобы послать его к царю, но тот не захотел придти к нему. Послал и в другой раз; но тот не захотел придти. | 29 Тогда Авессалом сказал своим слугам: `Видите участок поля Иоава возле моего. У него там растёт ячмень. Пойдите и подожгите его`. И слуги Авессалома подожгли тот участок поля. | 29 И вот, послал Авессалом людей за Иоавом, чтобы послать его к царю, но Иоав отказался прийти к нему. Тогда он послал людей во второй раз, но тот и на этот раз отказался прийти. | 29 Тогда он послал за Иоавом, чтобы отправить его к царю, но Иоав отказался прийти к Авессалому; послал он за ним второй раз, но тот снова не пришел. |
30 И сказал [Авессалом] слугам своим: видите участок поля Иоава подле моего, и у него там ячмень; пойдите, выжгите его огнем. И выжгли слуги Авессалома тот участок поля огнем. [И пришли слуги Иоава к нему, разодрав одежды свои, и сказали: слуги Авессалома выжгли участок твой огнем.] | 30 Тогда Иоав пришёл в дом к Авессалому и сказал: `Почему твои слуги выжгли моё поле?` | 30 Тогда он сказал своим слугам: — Видите Иоавово поле возле моего, у него там ячмень. Идите и подожгите его. И слуги Авессалома подожгли поле. | 30 Тогда он приказал своим людям: «Смотрите, тут рядом — ячменное поле Иоава. Идите подожгите его!» И они подожгли поле. |
31 И встал Иоав, и пришел к Авессалому в дом, и сказал ему: зачем слуги твои выжгли мой участок огнем? | 31 Авессалом ответил Иоаву: `Я посылал за тобой. Я просил тебя придти ко мне. Я хотел послать тебя к царю, чтобы ты спросил его, зачем я вернулся из Гессура. Я не могу видеть царя, так лучше мне было бы оставаться там. Я хочу повидать царя, а если я в чём-то виноват, то пусть он меня убьёт!` | 31 Тогда Иоав встал и пришел в дом Авессалома, и сказал ему: — Почему твои слуги подожгли мое поле? | 31 Иоав пришел домой к Авессалому. «Зачем твои люди выжгли мое поле?!» — сказал он. |
32 И сказал Авессалом Иоаву: вот, я посылал за тобою, говоря: приди сюда, и я пошлю тебя к царю сказать: зачем я пришел из Гессура? Лучше было бы мне оставаться там. Я хочу увидеть лице царя. Если же я виноват, то убей меня. | 32 Иоав пошёл к царю и пересказал ему эти слова. Тогда царь призвал к себе Авессалома. Авессалом пришёл и поклонился царю до земли, и царь поцеловал Авессалома. | 32 Авессалом сказал Иоаву: — Вот, я посылал к тебе сказать: «Приди, чтобы мне послать тебя спросить у царя: зачем я пришел из Гешура? Мне было бы лучше, если бы я все еще оставался там!» Я хочу видеть лицо царя, а если я в чем-нибудь виноват, пусть он предаст меня смерти. | 32 Авессалом отвечал: «Я посылал за тобой и звал тебя к себе, чтобы передать через тебя царю: „Зачем пришел я из Гешура? Лучше бы я там и оставался“. Я хочу предстать перед царем! И если я виноват, пусть он казнит меня». |
33 И пошел Иоав к царю и пересказал ему это. И позвал царь Авессалома; он пришел к царю, [поклонился ему] и пал лицем своим на землю пред царем; и поцеловал царь Авессалома. | | 33 Иоав пошел к царю и передал ему это. Царь призвал Авессалома, и он пришел и поклонился царю, коснувшись лицом земли. Царь же поцеловал Авессалома. | 33 Когда Иоав передал царю эти слова, царь призвал к себе Авессалома. Тот пришел и поклонился царю до земли, а царь поцеловал Авессалома. |