1 В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, | 1 В тот день книга Моисея была прочитана вслух, и все люди могли её слышать. Они нашли следующий закон, записанный в книге Моисея:`Ни аммонитянин, ни моавитянин не будет допущен на встречи с Богом`. | 1 В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество, | 1 В тот день народу читали книгу Моисея. И вот, в ней написано, что аммонитяне и моавитяне не могут войти в общину Божью — никогда! |
2 потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. | 2 Этот закон был написан потому, что эти люди не дали израильтянам еды и воды. И эти люди уплатили Валааму, чтобы он проклял народ Израиля. Но наш Бог изменил это проклятие и превратил его в благословение для нас. | 2 потому что они не встретили израильтян с пищей и водой, но наняли Валаама, чтобы проклясть их. (Но наш Бог превратил проклятие в благословение.) | 2 Ведь они не встретили сынов Израилевых с хлебом и водой, а наняли против них Валаа?ма, чтобы он их проклял (да только Бог наш обратил проклятие в благословение). |
3 Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. | 3 И, когда израильтяне услышали этот закон, они подчинились ему. Они отделились от людей, которые были потомками чужеземцев. | 3 Услышав этот закон, они удалили из Израиля всех, кто происходил от чужеземцев. | 3 Услышав слова Закона, израильтяне отделили от своей общины всех иноплеменников. |
4 А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, | 4 Но до того, как это произошло, Елиашив дал Товии комнату в храме. (Елиашив был священник, ответственный за кладовые в храме Божьем. И он был близким другом Товии). Эта комната использовалась для хранения хлебных приношений, фимиама, посуды и вещей храма. В этой комнате также хранили десятины зерна, новое вино и масло для левитов, певцов и привратников. Они также хранили там подарки для священников. Но Елиашив отдал эту комнату Товии. | 4 Перед этим заботе священника Элиашива были вверены хранилища дома нашего Бога. Он был тесно связан с Товией | 4 А перед этим священник Эльяшив, который ведал кладовыми Храма Бога нашего и был в родстве с Товией, |
5 отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. | 5 Меня не было в Иерусалиме, когда всё это происходило. Я уходил назад, к царю Вавилонскому. Я возвращался в Вавилон в тридцать втором году царствования Артаксеркса, царя Вавилонского. Позже я попросил у царя разрешения вернуться обратно в Иерусалим. | 5 и приготовил для него большую комнату, где прежде хранили хлебные приношения, благовония и храмовую утварь, а также десятины зерна, молодого вина и масла, предназначенные по Закону для левитов, певцов и служащих у ворот, а также пожертвования для священников. | 5 отвел Товии большое помещение (прежде в нем держали хлебные приношения, благовония и утварь, а также десятину от зерна, вина и масла, положенную левитам, певцам и стражам ворот, и приношения священникам). |
6 Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя. | 6 И я вернулся в Иерусалим. Там я услышал о грешном деле, которое сделал Елиашив. Елиашив дал Товии комнату в храме нашего Бога! | 6 Но когда все это происходило, меня не было в Иерусалиме, ведь в тридцать второй год правления Артаксеркса, царя Вавилона , я уже вернулся к царю. Некоторое время спустя я отпросился у него | 6 Меня тогда не было в Иерусалиме: на тридцать второй год правления Артаксе?ркса, царя вавилонского, я уехал к царю. Через некоторое время я, с разрешения царя, |
7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, | 7 Я очень разгневался из-за того, что сделал Елиашив, и выбросил из комнаты все вещи Товии. | 7 и вернулся в Иерусалим. Здесь я узнал о зле, которое сделал Элиашив, приготовив во дворах Божьего дома комнату для Товии. | 7 вернулся в Иерусалим и узнал, какое зло совершил Эльяшив в угоду Товии — отвел ему помещение во дворе Божьего Храма! |
8 тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты | 8 Я приказал очистить эти комнаты. Затем я поставил посуду и вещи храма, хлебные приношения и фимиам обратно в эти комнаты. | 8 Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты. | 8 Я был сильно разгневан — и выбросил из этого помещения все, что Товия принес из своего дома. |
9 и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. | 9 Я также услышал, что люди не давали левитам их долю. Тогда левиты и певцы ушли обратно на работу на свои поля. | 9 Я приказал очистить комнаты и опять внес в них утварь дома Божьего, хлебные приношения, и благовония. | 9 Затем я велел очистить эти помещения и снова поместить туда утварь Божьего Храма, хлебные приношения и благовония. |
10 Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. | 10 И я сказал начальникам, что они не правы. Я спросил их: `Почему вы не заботились о храме Божьем?`Затем я собрал вместе всех левитов. Я велел им вернуться на свои места к своим обязанностям в храме. | 10 Еще я обнаружил, что доли, предназначенные для левитов, не были им даны и что все левиты и певцы, проводившие служения, вернулись на свои поля. | 10 Мне стало известно, что левитам не выдают их долю и что левиты с певцами, которые должны были бы совершать служение, разбежались по своим земельным наделам. |
11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их. | 11 Затем все иудеи принесли в храм свои десятины зерна, нового вина и масла. И всё это положили в кладовые. | 11 Я упрекнул сановников и спросил их: — Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил их по местам. | 11 Тогда я стал укорять начальников: «Почему Божий Храм оставлен в небрежении?» Ушедших я собрал и вернул к их обязанностям. |
12 И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. | 12 Я поставил ответственными за кладовые следующих людей: священника Шелемии, учителя Садока и левита Федаии. А их помощником я сделал Ханана, сына Закхура, сына Матфании. Я знал, что этим людям можно доверять. Они отвечали за раздачу продовольствия своим родственникам. | 12 Тогда весь народ Иудеи принес в хранилища десятины зерна, молодого вина и масла. | 12 И весь род Иуды принес в кладовые десятину от зерна, вина и масла. |
13 И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим. | 13 Боже, помни обо мне за всё, что я сделал! И не забывай всё то, что я преданно делал для храма Бога моего и для службы в нём. | 13 Я вверил хранилища заботам священника Шелемии, книжника Цадока и левита по имени Педая и дал им в помощники Ханана, сына Заккура, сына Матфании, потому что эти люди считались надежными. Им было поручено распределять запасы между их собратьями. | 13 Ведать кладовыми я назначил священника Шеле?мию, книжника Цадо?ка и левита Педаю, а их помощником сделал Хана?на, сына Закку?ра, сына Матта?нии. Они были надежными людьми. Их обязанностью было распределять все между своими собратьями. |
14 Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! | 14 В те дни в Иудее я видел людей, которые работали по субботам. Я видел, как люди давили виноград, делая вино. Я видел людей, приносивших зерно и грузивших его на ослов. Я видел людей, приносивших в город виноград, фиги и всякие другие вещи. Они приносили всё это в Иерусалим в субботний день. И я предостерёг их. Я сказал им, что они не должны продавать продукты по субботам. | 14 Вспомни меня за это, Боже мой, и не изгладь моих благих дел, которые я сделал для дома моего Бога и для его служб. | 14 Помни, о Бог мой, о том, что я сделал! Не сотри память о тех добрых делах, которые я совершил для Храма Бога моего и для богослужения! |
15 В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное. | 15 В Иерусалиме жили некоторые люди из города Тир. Эти люди привозили в Иерусалим рыбу и другие товары и продавали их по субботам. И евреи покупали всё это. | 15 В те дни я увидел в Иудее людей, которые топтали виноград в давильнях в субботу, завозили снопы с зерном и грузили их на ослов вместе с вином, виноградом, инжиром и всяким другим грузом. И все это они везли в Иерусалим в субботу. Поэтому я предостерег их, чтобы в этот день они не торговали едой. | 15 В те дни я увидел, что жители Иудеи по субботам давят виноград в давильнях, приносят зерно и грузят на ослов, грузят также вино, виноград, смоквы и другую поклажу. Они привозили все это в Иерусалим в субботу. И вот, когда они продавали в этот день свои припасы, я предупредил их, чтобы они больше не делали этого. |
16 И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. | 16 Я сказал знатным людям Иудеи, что они были не правы. Я сказал им: `Вы совершаете большой грех. Вы оскверняете субботний день. Вы делаете субботний день подобным любому другому дню. | 16 Люди из Тира, которые жили в Иерусалиме, привозили рыбу и всякие виды товаров и продавали их в Иерусалиме в субботу народу Иудеи. | 16 А живущие в городе выходцы из Тира привозили рыбу и другие товары и по субботам продавали в Иерусалиме жителям Иудеи. |
17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? | 17 Вы знаете, что ваши предки делали то же самое. Поэтому наш Бог принёс беды и несчастья нам и этому городу. Теперь вы делаете это, чтобы больше несчастий произошло с Израилем. Вы оскверняете субботний день и делаете его подобным обыкновенному дню`. | 17 Я упрекнул знать Иудеи и сказал им: — Что за злое дело вы делаете, оскверняя субботний день? | 17 Я стал укорять знатных людей Иудеи: «Что же вы творите такое зло, оскверняете субботу? |
18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. | 18 И вот что я сделал. Я приказал привратникам каждую пятницу вечером, когда смеркалось, закрывать и запирать ворота в Иерусалим. И они не должны были открываться, пока не закончится суббота. Я поставил у ворот несколько моих людей. Эти люди должны были следить за тем, чтобы никакой груз не был принесён в Иерусалим в субботний день. | 18 Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев. | 18 Вот так поступали и ваши предки — и тогда Бог наш послал на нас и на этот город все эти беды! А вы, оскверняя субботу, навлекаете на Израиль еще больший гнев». |
19 После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний. | 19 Один раз или два торговцам и купцам пришлось ночевать вне Иерусалима. | 19 Когда перед субботой у ворот Иерусалима начали опускаться сумерки, я приказал запереть двери и не открывать их, пока не пройдет суббота. Я поставил у ворот несколько человек из своих слуг, чтобы в субботу нельзя было внести никакого груза. | 19 Я велел, чтобы перед наступлением субботы, когда в воротах Иерусалима начинало темнеть, ворота закрывали и не открывали до окончания субботы. Я поставил у ворот стражу из моих людей, чтобы в субботу они не пропускали в город никакой поклажи. |
20 И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. | 20 Но я предупредил этих торговцев и купцов, сказав им: `Не ночуйте перед стеной. Если вы снова сделаете это, я арестую вас`. И с того времени они не приходили по субботам продавать свой товар. | 20 Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима. | 20 Купцы и продавцы всяких товаров раза два провели ночь за пределами Иерусалима. |
21 Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. | 21 Затем я приказал левитам очиститься. После того, как они сделали это, они должны были охранять ворота. Это было сделано, чтобы удостовериться в том, что суббота оставалась святой. Боже, пожалуйста, помни обо мне за все эти дела. Будь добр и покажи мне свою великую любовь! | 21 Но я предостерег их и сказал: — Зачем вы ночуете у стены? Если вы сделаете это еще раз, я применю против вас силу. И с того времени они уже не приходили в субботу. | 21 Я предупредил их, сказав: «Зачем вы ночуете у городской стены? Если еще раз так сделаете, применю к вам силу». С тех пор они больше не появлялись по субботам. |
22 И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! | 22 В те дни я также обнаружил, что некоторые евреи взяли себе в жёны женщин азотянок, аммонитянок и моавитянок. | 22 Затем я велел левитам очиститься и пойти стеречь ворота, чтобы сохранить субботний день святым. Вспомни меня и за это, Бог мой, и помилуй меня по величию Твоей милости. | 22 Я велел левитам очиститься и стать на стражу у ворот, чтобы соблюсти святость субботы. Помни, о Бог мой, о том, что я сделал, и помилуй меня по великой милости Твоей! |
23 Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; | 23 И половина детей от этих браков не умели говорить по-еврейски. Эти дети говорили на языке азотян, аммонитян и моавитян. | 23 Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава. | 23 В те дни я увидел, что некоторые иудеи женаты на женщинах из Ашдо?да, Аммо?на и Моа?ва. |
24 и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. | 24 И я сказал этим людям, что они были не правы. Я проклинал их. Я бил некоторых из них и рвал у них волосы. Я заставил их дать клятву именем Бога. Я сказал им: `Вы не должны жениться на дочерях этих людей. Не позволяйте женщинам из других земель выходить замуж за ваших сыновей. И не позволяйте вашим дочерям выходить замуж за сыновей этих чужеземцев. | 24 Половина их детей говорила на языке Ашдода или на языке какого-нибудь из прочих народов и не умела говорить по-иудейски. | 24 Из их детей половина говорила по-ашдодски или на языках других народов, а еврейского языка не знала. |
25 Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. | 25 Вы знаете, что подобные браки ввели Соломона в грех. Среди многих народов не было царя, более великого, чем Соломон. Бог любил Соломона. И Бог сделал Соломона царём надо всем народом Израиля. Но даже Соломон был введён в грех из-за чужеземных женщин. | 25 Я упрекал их и призывал на них проклятия. Я бил некоторых из них и таскал за волосы. Я заставил их поклясться Божьим Именем и сказал: — Вы не должны отдавать своих дочерей замуж за сыновей других народов и не должны брать их дочерей в жены своим сыновьям или самим себе. | 25 Я стал ругать и проклинать этих людей, а некоторых даже побил и оттаскал за волосы. Я заставил их поклясться Богом! Я сказал: «Клянитесь, что не будете отдавать своих дочерей в жены их сыновьям, и что не будете брать их дочерей в жены ни своим сыновьям, ни себе! |
26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. | 26 И теперь мы слышали, что вы тоже собираетесь совершить этот ужасный грех. Вы не верны Богу, если берёте в жёны чужеземных женщин`. | 26 Не из-за таких ли вот браков впал в грех царь Израиля Соломон? У многих народов не было царя, подобного ему. Его любил Бог и сделал его царем над всем Израилем, но даже его ввели в грех чужеземные жены. | 26 Ведь так согрешил Соломон, царь Израиля. Среди всего множества народов не было царя, подобного ему, и был он любим Богом, и Бог сделал его царем над всем Израилем — но даже его довели до греха иноплеменные жены. |
27 И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? | 27 Иоиада был сыном главного священника Елиашива. Один из сыновей Иоиада был зятем Сановаллата из Хорона. Я заставил его уйти из этого места и бежать. | 27 Должны ли мы теперь слышать, что и вы совершаете все это страшное зло и нарушаете верность нашему Богу, женясь на чужеземках? | 27 А теперь нам приходится слышать о том, что и вы творите это великое зло — предаете Бога нашего и женитесь на иноплеменницах!» |
28 И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. | 28 Боже мой, накажи этих людей. Они осквернили священство. Они относились к нему так, как будто оно не важно. Они не подчинились соглашению, которое Ты заключил со священниками и левитами. | 28 Один из сыновей Иоиады, сына первосвященника Элиашива, был зятем хоронитянина Санбаллата. Я прогнал его от себя. | 28 Один из сыновей Иояды, сына первосвященника Эльяшива, был зятем Санвалла?та-хоронитянина; я прогнал его прочь с глаз моих. |
29 Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! | 29 И я очистил священников и левитов. Я убрал всех чужестранцев и всё чуждое, чему они учили. И я определил священникам и левитам их обязанности. | 29 Вспомни их, Боже мой, ведь они осквернили священство и завет священства и левитов. | 29 Припомни им это, Бог мой, — то, что они запятнали священническое достоинство, договор Бога со священниками и левитами! |
30 Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, | 30 Я убедился, что люди будут вовремя приносить в дар дрова и первые плоды. Боже мой, помни обо мне, за то, что я делаю это добро. | 30 Так я очистил их от всего иноземного и установил обязанности священникам и левитам, каждому — свое дело. | 30 Очистив людей от всего иноплеменного, я определил священникам и левитам, что каждый из них должен делать. |
31 и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне! | | 31 А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо. | 31 Я также позаботился о доставке дров в установленные сроки и о приношении первых плодов. Помни обо мне, о Бог мой, воздай мне добром! |