1 Боже хвалы моей! не премолчи, | 1 Дирижёру хора. Одна из хвалебных песен Давида. Господь, кого я восхваляю, услышь мою молитву, не молчи. | 1 Дирижеру хора. Псалом Давида. Боже, Которого я восхваляю, не будь безмолвен, | 1 [Начальнику хора: псалом Давида.] Боже! Тебе моя хвала! Не молчи! |
2 ибо отверзлись на меня уста нечестивые и уста коварные; говорят со мною языком лживым; | 2 Все злобные осыпают меня ложью. | 2 ведь нечестивые и коварные люди открыли свои уста против меня, они говорят со мной лживым языком; | 2 Уста лживые, злобные рты раскрылись на меня. Язык коварный со мной говорит. |
3 отвсюду окружают меня словами ненависти, вооружаются против меня без причины; | 3 Словами ненависти опутали и нападают без причины. | 3 окружили меня словами ненависти и без всякой причины нападают на меня. | 3 Слова ненависти окружили меня. Без причины на меня нападают. |
4 за любовь мою они враждуют на меня, а я молюсь; | 4 В ответ на всю мою любовь меня же обвиняют, и я взываю, Господи, к Тебе. | 4 В ответ на мою любовь меня же обвиняют, но я предаюсь молитве. | 4 За мою любовь ненавидят меня, я в ответ только молюсь. |
5 воздают мне за добро злом, за любовь мою - ненавистью. | 5 За всё моё добро злом заплатили, за мою дружбу - ненависть в ответ. | 5 Воздают мне за добро злом, за мою любовь — ненавистью. | 5 За мое добро отплатили мне злом, и враждою — за дружбу. |
6 Поставь над ним нечестивого, и диавол да станет одесную его. | 6 Врага за зло его Ты накажи, найди свидетеля его неправоты. | 6 Поставь над ним нечестивого человека, и пусть сатана будет по правую руку от него. | 6 Боже, предай его в руки злодея; обвинитель да встанет по правую руку его, |
7 Когда будет судиться, да выйдет виновным, и молитва его да будет в грех; | 7 Пусть на суде он будет признан виноватым, и пусть даже его молитвы обернутся против него. | 7 Пусть на суде он будет виновным, и пусть его молитву посчитают грехом. | 7 пусть будет он осужден в суде, молитва его да будет во грех. |
8 да будут дни его кратки, и достоинство его да возьмет другой; | 8 Да будут сочтены дни его, другой пускай придёт на его место. | 8 Пусть сократятся его дни, и пусть другой займет его положение. | 8 Пусть будут короткими дни его, а место его займет другой. |
9 дети его да будут сиротами, и жена его - вдовою; | 9 Пускай осиротеют его дети, жена его вдовой пусть станет. | 9 Пускай его дети станут сиротами, а его жена — вдовой. | 9 Пусть станут сиротами дети его, а жена его станет вдово?й. |
10 да скитаются дети его и нищенствуют, и просят хлеба из развалин своих; | 10 Пусть его дети обнищают и покинут руины дома своего. | 10 Пусть его дети скитаются и нищенствуют, и просят хлеба на своих развалинах. | 10 Пусть скитаются нищими дети его, и выпрашивают подаяние из развалин своих; |
11 да захватит заимодавец все, что есть у него, и чужие да расхитят труд его; | 11 Да заберут всё, что имел он, кредиторы и посторонние растащат все плоды его труда. | 11 Пусть захватит кредитор все, что есть у него и чужие пусть расхитят плоды его труда. | 11 пусть возьмет ростовщик все, что есть у него, пусть чужие разграбят все, что сделал он. |
12 да не будет сострадающего ему, да не будет милующего сирот его; | 12 Да не найдется никого, кто был бы добр к нему, и пусть никто его сирот не пожалеет. | 12 Пусть не будет сострадающего ему и милующего его сирот. | 12 Пусть никто не поможет ему и не пожалеет сирот его; |
13 да будет потомство его на погибель, и да изгладится имя их в следующем роде; | 13 Да будут уничтожены его потомки, да сотрётся его имя из памяти грядущих поколений. | 13 Пусть погибнет его потомство и изгладится его имя в следующем поколении. | 13 да будет его род обречен, пусть потомки забудут имя его. |
14 да будет воспомянуто пред Господом беззаконие отцов его, и грех матери его да не изгладится; | 14 Грехи его отца Господь да помнит, и матери его грехи Господь да не простит. | 14 Пусть перед Господом будет вспомянуто нечестие его предков, и пусть не изгладится грех его матери. | 14 Пусть помнит Господь грехи его отцов и не забудет грехи его матери! |
15 да будут они всегда в очах Господа, и да истребит Он память их на земле, | 15 Да будут их грехи всегда пред Богом, чтобы с лица земли Он память стёр о них | 15 Пусть их грехи будут постоянно перед Господом, но пусть Он истребит на земле память о них самих, | 15 Да не простит их Господь никогда и сотрет с земли память о всем этом роде! |
16 за то, что он не думал оказывать милость, но преследовал человека бедного и нищего и сокрушенного сердцем, чтобы умертвить его; | 16 за то, что он не совершал добра, до смерти загоняя тех, кто беден, и чьи сердца разбиты. | 16 потому что он не думал оказывать милость; он преследовал бедного и нищего, и огорченного сердцем хотел свести в могилу. | 16 За то что не ведал он доброты, что бедного и нищего гнал, сокрушенного сердцем хотел добить. |
17 возлюбил проклятие, - оно и придет на него; не восхотел благословения, - оно и удалится от него; | 17 Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся, он людям не желал добра - пусть и его добро обходит. | 17 Он любил насылать проклятие – оно и придет к нему; не любил давать благословение – оно и удалится от него. | 17 Ему любо проклятье — так пусть падет на него; благословение не мило — да будет оно далеко от него. |
18 да облечется проклятием, как ризою, и да войдет оно, как вода, во внутренность его и, как елей, в кости его; | 18 Проклятья он носил, как платья, пусть они входят в него с лёгкостью воды, или как масло входят в кости. | 18 Пусть облечется проклятием, как одеянием, и оно войдет в его внутренности, как вода, и как масло — в его кости. | 18 Пусть проклятие станет одеждой ему, да войдет, как вода, в утробу его, да впитается, как масло, в кости его; |
19 да будет оно ему, как одежда, в которую он одевается, и как пояс, которым всегда опоясывается. | 19 Одеждой тело покрывающей его, пускай ему проклятья будут, ремнём, что держит ту одежду. | 19 Пусть оно станет для него одеждой, в которую он одевается, поясом, которым он всегда опоясывается. | 19 да станет рубахой на теле его, поясом, что всегда на нем. |
20 Таково воздаяние от Господа врагам моим и говорящим злое на душу мою! | 20 Да будет это всё Господним наказаньем моим врагам, тем, кто пытается убить меня. | 20 Таково пусть будет воздаяние от Господа моим врагам, тем, кто говорит злое против души моей. | 20 Так Господь да отплатит врагам моим — тем, кто замышляет против меня зло! |
21 Со мною же, Господи, Господи, твори ради имени Твоего, ибо блага милость Твоя; спаси меня, | 21 Но добрым, Господи, со мной останься, спаси меня Твоей любовью доброй, ради имени Твоего. | 21 Ты же, Господи Владыка, сделай мне доброе ради Имени Своего; по Своей благой милости спаси меня. | 21 А мне помоги, Господь, Господь, ради имени Твоего, Ты милостив и благ, спаси! |
22 ибо я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | 22 Ведь беден я, нужда со мною ходит, и сердце ранено моё. | 22 Я беден и нищ, и сердце мое уязвлено во мне. | 22 Я беден, я нищ, душа моя в муках. |
23 Я исчезаю, как уклоняющаяся тень; гонят меня, как саранчу. | 23 Я чую смерти приближенье, я таю, как вечерняя тень. | 23 Я исчезаю, как уходящая тень, как саранча отгоняем. | 23 Я исчезаю, как тень, прочь стряхнули меня, как саранчу. |
24 Колени мои изнемогли от поста, и тело мое лишилось тука. | 24 Я измождён и худ, от голода в коленях слабость. | 24 Мои колени ослабли от поста, и мое тело истощилось. | 24 Подкосились колени мои от поста, тело мое исхудало. |
25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, кивают головами [своими]. | 25 Я стал предметом для злословья, встречая, головой качают люди. | 25 Я стал для них посмешищем: увидев меня, качают головой. | 25 Я стал для людей посмешищем: на меня смотрят — головами качают. |
26 Помоги мне, Господи, Боже мой, спаси меня по милости Твоей, | 26 Спаси меня, спаси, Господь, Твоей любовью, Господи, Боже мой. | 26 Помоги мне, Господи, мой Бог, спаси меня по Своей милости! | 26 Помоги мне, Господи, Боже мой, и по милости Твоей даруй спасение. |
27 да познают, что это - Твоя рука, и что Ты, Господи, соделал это. | 27 Пускай узнают все, что сделал Ты, что от Твоей руки спасенье. | 27 Пусть узнают, что в этом Твоя рука, что Ты, Господи, сотворил это. | 27 Пусть поймут: Твоя рука даровала его, пусть поймут, что это сделал Ты, Господь. |
28 Они проклинают, а Ты благослови; они восстают, но да будут постыжены; раб же Твой да возрадуется. | 28 Они пускай клянут, но Ты благослови, пускай напав, они позор узнают, но да возрадуется раб Твой. | 28 Они проклинают, а Ты благослови; они восстанут, но будут постыжены, а слуга Твой возрадуется. | 28 Они проклинают меня, а Ты благослови; они напали — пусть будут посрамлены, и обрадуюсь я, Твой раб. |
29 Да облекутся противники мои бесчестьем и, как одеждою, покроются стыдом своим. | 29 Пусть обвинители мои, как платьем, покроются позором и бесчестьем. | 29 Пусть мои враги покроются бесчестием и, как одеждою, облекутся позором. | 29 Позор да станет одеждою моих клеветников, пусть завернутся в бесчестие, как в плащ. |
30 И я громко буду устами моими славить Господа и среди множества прославлять Его, | 30 Я Господа восславлю пред толпой, устами вознесу моими. | 30 А я буду безмерно благодарить Господа и среди множества людей прославлю Его, | 30 А я буду громко благодарить Господа устами моими, среди множества людей восхвалю Его: |
31 ибо Он стоит одесную бедного, чтобы спасти его от судящих душу его. | 31 Ведь Он беспомощных спасает от тех, кто осуждает их на смерть, всегда Он защищает их. | 31 потому что Он стоит по правую руку от бедного, чтобы спасти его от тех, кто осуждает его. | 31 Он стал по правую руку бедняка, чтобы спасти бедняка от тех, кто обвиняет его. |