1 По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки; | 1 Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил, | 1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила, | 1 Прошло два года, и фараону приснился сон: будто бы стоит он над Нилом, |
2 и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; | 2 и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы. | 2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках. | 2 а из Нила выходят семь коров. Красивые, упитанные, они пасутся в прибрежных зарослях. |
3 но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки; | 3 Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами. | 3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки. | 3 Следом выходят из Нила другие семь коров, хилые и тощие, становятся с ними рядом — |
4 и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон, | 4 И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся. | 4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся. | 4 и вот, эти хилые и тощие коровы съедают коров красивых и упитанных! Фараон проснулся. |
5 и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших; | 5 Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна, | 5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле. | 5 А когда снова уснул, то увидел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле, хорошие, налитые. |
6 но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром; | 6 а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром. | 6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром. | 6 Следом из земли выросли семь колосьев пустых, сожженных суховеем — |
7 и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон. | 7 И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон. | 7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон. | 7 и вот, эти пустые колосья поглотили семь налитых колосьев, полных зерном! Фараон проснулся. Таков был его сон. |
8 Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону. | 8 На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать. | 8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать. | 8 Наутро, встревоженный, он созвал всех египетских магов и мудрецов, рассказал им свое сновидение, но никто не мог его истолковать. |
9 И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне; | 9 И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: `Я вспомнил о том, что случилось со мной. | 9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился. | 9 Тогда сказал фараону главный виночерпий: «Вспоминаю я свой былой грех! |
10 фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей; | 10 Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму. | 10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи. | 10 Как-то раз прогневался фараон на рабов своих — и велел заключить меня в дом начальника стражи, вместе с главным пекарем. |
11 и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения; | 11 Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение. | 11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение. | 11 Однажды ночью нам обоим приснились сны, каждому — свой сон, со своим значением. |
12 там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением; | 12 С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон. | 12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование. | 12 А при нас был слуга, еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам — каждому сказал, что значит его сон. |
13 и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен. | 13 И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!` | 13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол. | 13 Как говорил он нам, так и вышло: меня вернули на прежнее место, а того, другого, повесили». |
14 И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону. | 14 Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону. | 14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном. | 14 Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из темницы, побрили, переодели, и он предстал перед фараоном. Фараон сказал: |
15 Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны. | 15 `Мне снился сон, - сказал фараон Иосифу, - но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны`. | 15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их. | 15 «Я видел сон, но никто не может истолковать его. А ты, говорят, как услышишь сон — сразу его истолковываешь». |
16 И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону. | 16 `Я не умею, - ответил Иосиф, - но Бог может объяснить их тебе, фараон!` | 16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо. | 16 Иосиф ответил: «Не я — Бог даст истолкование на благо фараону». |
17 И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки; | 17 И тогда фараон сказал Иосифу: `Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил, | 17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила, | 17 И фараон рассказал Иосифу: «Мне снилось, будто стою я на берегу Нила, |
18 и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике; | 18 и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве. | 18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках. | 18 а из Нила выходят семь коров. Упитанные, красивые, они пасутся в прибрежных зарослях. |
19 но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они; | 19 Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте! | 19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской. | 19 А следом за ними из Нила выходят другие семь коров, тощие, хилые, кожа да кости — я нигде в Египте не видывал таких хилых коров. |
20 и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных; | 20 И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров! | 20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми. | 20 И эти коровы, тощие и хилые, съедают семь упитанных коров! |
21 и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся. | 21 Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся. | 21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся. | 21 Те исчезли у них в животах, но не было заметно, чтобы животы наполнились: коровы остались такими же тощими, как и прежде. И я проснулся. |
22 Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших; | 22 В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна. | 22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна. | 22 А потом я видел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле, хорошие, полные зерна. |
23 но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром; | 23 И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром. | 23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром. | 23 А за ними следом поднялись семь колосьев тощих, пустых, сожженных суховеем — |
24 и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне. | 24 И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?` | 24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение. | 24 и эти тощие колосья без остатка поглотили семь хороших колосьев! Я поведал свои сны магам, но они мне ничего не объяснили». |
25 И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону. | 25 Иосиф сказал фараону: `Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится. | 25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать. | 25 И сказал фараону Иосиф: «Это не два сна, а один. Бог открывает фараону, что Он намерен сделать. |
26 Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один; | 26 Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев - это семь лет, | 26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же. | 26 Семь хороших коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — это тоже семь лет. Так что это один и тот же сон. |
27 и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода. | 27 а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет. | 27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода. | 27 А что за ними следом вышли семь коров худых и скверных — это следующие семь лет. И семь пустых колосьев, сожженных суховеем, означают то же самое — семь лет голода. |
28 Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону. | 28 Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал. | 28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы. | 28 Как я уже говорил фараону: Бог показывает фараону, что Он намерен сделать. |
29 Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской; | 29 В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии, | 29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия, | 29 Наступают семь лет изобилия по всей египетской земле, |
30 после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю, | 30 но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну. | 30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю. | 30 но за ними идут семь лет голода — такого, что все прежнее изобилие исчезнет без следа. Голод опустошит страну, |
31 и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел. | 31 Люди забудут, когда не были голодны. | 31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий. | 31 от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод. |
32 А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие. | 32 Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится! | 32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел. | 32 А дважды этот сон приснился потому, что это все Богом уже решено, и Он скоро исполнит Свое решение. |
33 И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою. | 33 И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом. | 33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта. | 33 Так пусть же фараон выберет человека мудрого и проницательного и поставит его управлять Египтом. |
34 Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской; | 34 Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает, | 34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия. | 34 И пусть по всей стране фараон назначит чиновников, чтобы в грядущие семь лет изобилия взимать с народа пятую часть урожая |
35 пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут; | 35 и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться. | 35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах. | 35 и собирать зерно в городах, в царские закрома. |
36 и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода. | 36 И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет`. | 36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте. | 36 Тогда в стране будут запасы на семь лет голода, который наступит в Египте, — и страна переживет этот голод!» |
37 Сие понравилось фараону и всем слугам его. | 37 Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым. | 37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план. | 37 Слова Иосифа пришлись по душе фараону и его приближенным. |
38 И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий? | 38 `Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, - сказал фараон своим приближённым. - В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!` | 38 Фараон спросил приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?» | 38 «Другого такого человека не найти, — сказал фараон своим приближенным. — В нем Дух Божий!» |
39 И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты; | 39 И сказал фараон Иосифу: `Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя. | 39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя. | 39 Потом он обратился к Иосифу: «Раз Бог открыл тебе все это, значит нет никого мудрее и проницательней тебя. |
40 ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя. | 40 Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя`. | 40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя. | 40 Отныне ты будешь править моими владениями и народ мой будет тебя слушаться. Лишь царским саном я буду выше тебя. |
41 И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою. | 41 `Отныне ты будешь правителем всего Египта`, - сказал фараон Иосифу | 41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта. | 41 Смотри, — сказал фараон Иосифу, — я делаю тебя правителем всего Египта!» |
42 И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему; | 42 и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь. | 42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь. | 42 Он снял свой перстень с печаткой и надел его Иосифу. Он облачил Иосифа в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь. |
43 велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою. | 43 По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: `Кланяйтесь Иосифу`. И стал Иосиф правителем всего Египта. | 43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта. | 43 Он дал Иосифу колесницу, предназначенную для второго человека в государстве, — и перед Иосифом, когда он ехал, несся крик: «Авре?х!». Так фараон сделал Иосифа правителем всего Египта. |
44 И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской. | 44 `Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, ` - фараон сказал Иосифу. | 44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть. | 44 «Вот моя воля, воля фараона, — сказал он Иосифу. — Отныне без твоего ведома по всей египетской земле никто шага не посмеет ступить, рукой не шевельнет!» |
45 И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской. | 45 Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта. | 45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она . И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле [f]. | 45 Фараон нарек Иосифу новое имя, Цафна?т-Пане?ах, и отдал ему в жены Асна?т, дочь По?ти-Пе?ры, гелио?польского жреца. И отправился Иосиф управлять Египтом. |
46 Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской. | 46 Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской. | 46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту. | 46 Тридцать лет было Иосифу в ту пору, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Вышел Иосиф от фараона и отправился в путь, чтобы объехать египетскую землю. |
47 Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти. | 47 В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи, | 47 Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай. | 47 В течение семи плодородных лет земля давала обильные урожаи. |
48 И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его. | 48 и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города. | 48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей. | 48 Все зерно, которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей. |
49 И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета. | 49 Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить. | 49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно. | 49 Он собрал зерна, что песка морского — столько, что и считать перестал: не счесть. |
50 До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. | 50 У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей. | 50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она. | 50 В это время, еще до наступления голода, Аснат, дочь гелиопольского жреца Поти-Перы, родила Иосифу двоих сыновей. |
51 И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего. | 51 Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: `Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме`. | 51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца». | 51 Первенцу Иосиф дал имя Манассия, что означало: «Бог дал мне забыть и все мои горести, и отчий дом мой». |
52 А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего. | 52 Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: `Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех`. | 52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания». | 52 А второго назвал Ефре?м, что означало: «Сделал меня Бог плодоносным в земле страданий моих». |
53 И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской, | 53 В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли, | 53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу, | 53 Семь плодородных лет в Египте подошли к концу. |
54 и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб. | 54 и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном! | 54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища. | 54 Настали, как и предсказывал Иосиф, семь лет голода. Этот голод поразил все страны, но в Египте повсюду были запасы зерна. |
55 Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет. | 55 Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: `Пойдите спросите у Иосифа, что делать`. | 55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет. | 55 Когда настал голод и египтяне стали просить у фараона хлеба, фараон сказал: «Идите к Иосифу и делайте, что скажет Иосиф». |
56 И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской. | 56 Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод, | 56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий. | 56 Во всем мире был голод. Иосиф открыл житницы и стал продавать египтянам зерно (голод в Египте становился все сильнее). |
57 И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле. | 57 но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно. | 57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод. | 57 Из соседних стран тоже шли за зерном в Египет, к Иосифу, так как голод свирепствовал по всей земле. |