1 А Боаз прийшов до брами, та й сів там. Аж ось проходить родич, про якого говорив був Боаз. І він сказав йому: Зайди сюди, послухай, і сядь отут! І той зайшов і сів. | 1 А Боаз вийшов до брами і сидів там. І ось, проходить мимо родич, про котрого Боаз говорив. І сказав йому Боаз: Зайди-но сюди, і сядь отут! І зайшов той, і сів. | 1 Вооз вийшов до міської брами та й сів там. Коли ж проходив тудою той родич, про якого він говорив був, сказав він йому: “Ходи но сюди, як там, тобі на ім'я, та сядь тут.” Той підійшов і сів. | 1 І Вооз, прийшов до брами сів там, і ось проходив родич, про якого говорив Вооз, і Вооз сказав до нього: Прийди, такий то, сядь тут, і він прийшов і сів. | 1 Бооз вийшов до воріт і там седїв. Коли це переходить попри його родич, про котрого говорив він. І сказав йому: Зайди сюди і сядь тут. Той зайшов і сїв. |
2 А Боаз узяв десять мужа зо старших того міста та й сказав: Сідайте тут! І вони посідали. | 2 [Боаз] запросив десять чоловіків старшин міста – і сказав: Присядьте отут! І вони присіли. | 2 Тоді зібрав Вооз десять старших чоловік у місті й сказав: “Сядьте отут.” Сіли вони, | 2 І Вооз взяв десять мужів з старшин міста і сказав: Сядьте тут, і сіли. | 2 І взяв Бооз десять старших чоловіків в городї, і сказав: Сядьте тут. І вони сїли. |
3 І сказав він до родича: Ділянку поля, що нашого брата Елімелеха, продала Ноомі, яка вернулася з моавського поля. | 3 І сказав [Боаз] родичеві: Ноомі, яка повернулася з моавських піль, продає частину поля, котре належить братові нашому Елімелехові. | 3 і мовив Вооз до родича: “Ноема, повернувшися з Моав-краю, продає ту частку поля, що належала нашому братові Елімелехові. | 3 І сказав Вооз кревному: (Мова про) часть поля, яка є нашого брата Авімелеха, яка дана Ноеміні, що повернулася з поля Моавського. | 3 І сказав Бооз до родича: Ноема, вернувшись з моабитського краю, продає частку поля, що належала до нашого брата Елимелеха. |
4 А я постановив: Подам тобі до ушей твоїх, говорячи: Купи при тих, що сидять тут, та при старших мого народу. Якщо викупиш викупи, а якщо не викупиш скажи мені, і нехай я знаю, бо окрім тебе нема кому викупити, а я за тобою. А той сказав: Я викуплю. | 4 Я поклав донести до вух твоїх і сказати: Купи при тих, що сидять отут, та при старшинах народу мого. Якщо хочеш викупити, викупляй; а якщо не хочеш викупляти, скажи мені, і я буду знати; бо, окрім тебе, нема кому викупити, а по тобі я. Той сказав: Я викупляю. | 4 От я й ухвалив повідомити тебе й сказати, щоб ти викупив її при отих, що тут сидять, і при старших народу мого. Коли хочеш викупити, то викупи; а як ні, то скажи мені, щоб я знав; бо окрім тебе нема викупителя, я ж: допіру після тебе на черзі.” Той одрік: “Я викуплю.” | 4 І я сказав: Відкрию твоє ухо, кажучи: Придбай перед тими, що сидять, і перед старшинами мого народу. Якщо береш, бери; якщо ж не береш, сповісти мені і знатиму, бо немає (іншого) хібащо ти, щоб взяти, і я є після тебе. Він же сказав: Я візьму. | 4 Я постановив довести до твого слуху і сказати: Хочеш бути наслїдником, то купи при сих, що тут сидять, і при старшинах нашого народа. Коли хочеш викупити, викупи; а як не хочеш одкупити, скажи менї; щоб я знав; бо окрім тебе нема наслїдника, а після тебе я. Той сказав: Я викуплю. |
5 І сказав Боаз: Того дня, коли набудеш поле з руки Ноомі, то набудеш також моавитянку Рут, жінку померлого, щоб поставити ім'я померлому на наділі його. | 5 Боаз сказав: Коли ти купиш поле у Ноомі, то маєш купити і в Рут моавитянки, дружини померлого, і мусиш взяти її заміж, щоб поновити ім'я померлого на його спадкові. | 5 Вооз сказав: “Гляди ж, коли викупиш у Ноеми поле, маєш узяти за себе й Руту, моавитянку, жінку померлого, щоб зберегти ім'я покійного за його спадкоємством.” | 5 І сказав Вооз: В дні, коли придбаєш поле з руки Ноеміни і від Рути Моавітки, жінки помершого, і треба тобі її взяти, щоб воскресити імя померлого в його наслідді. | 5 Бооз сказав: Дня того, як купиш поле в Ноеми, ти купив і в Рути Моабитянки, жінки помершого, і повинен взяти її собі за жінку, щоб імя помершого в наслїддю його збудити. |
6 А родич сказав: Не можу я викупити собі, щоб не понищити свого наділу. Викупи собі мого викупа, бо я не можу викупити. | 6 І сказав той родич: Не можу я взяти її собі, щоб не пошкодити своєму спадкові; прийми її ти, бо я не можу прийняти. | 6 Зобов'язаний до викупу родич мовив: “Як так, то я не можу взяти її за себе, щоб не ушкодити мою власну спадщину. Бери ти моє право на викуп, бо я не можу викупити.” | 6 І кревний сказав: Не зможу взяти собі, щоб часом я не знищив моє насліддя. Візьми собі мою кревність, бо я не зможу взяти. | 6 І сказав той родич: Не можу я взяти її за себе, щоб не поплутати й свого наслїддя. Прийми ти її, бо я не можу прийняти. |
7 А оце було колись серед Ізраїля на викуп, і на заміну, і на ствердження кожної справи: чоловік здіймав сандалю свою, і давав своєму ближньому, і це було свідоцтвом серед Ізраїля. | 7 Передніше такий був [звичай] в Ізраїля при викупі і при обміні для підтвердження якоїсь справи: один скидав сандалію свою і давав своєму ближньому; і це було свідоцтвом серед Ізраїля. | 7 А був за давніх часів такий звичай в Ізраїлі, що при викупах і обміні та щоб потвердити всяке діло, один скидав свій капець та й давав другому; бо так робилося засвідчення в Ізраїлі. | 7 І (таке) правило було раніше в Ізраїлі про кревність і про виміну, щоб закріпити кожне слово, і чоловік розвязував свою обуву і давав свому ближньому, що брав його кревність, і це було свідченням в Ізраїлі. | 7 А був давнїйше такий звичай в Ізраїля, що як викупляли або міняли, то щоб ствердити дїло, один скидав свій чобіт і давав другому; і це було засьвідченнєм в Ізраїля. |
8 І сказав родич до Боаза: Купи собі! І зняв свою сандалю. | 8 І сказав той родич Боазові: Купи собі. І скинув сандалію свою. | 8 Сказав правоповинний викупитель Воозові: “Бери для себе!” Та й скинув свій капець. | 8 І сказав кревний Воозові: Придбай собі мою кревність, і розвязав свою обуву і дав йому. | 8 І сказав той родич Боозові: Купуй для себе! І скинув свій чобіт. |
9 І сказав Боаз до старших та до всього народу: Ви свідки сьогодні, що я набув усе, що Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове з руки Ноомі. | 9 І сказав Боаз старшинам і всьому народові: Ви тепер свідки тому, що я купляю з руки Ноомі все Елімелехове, і все, що Кілйонове та Махлонове; | 9 Тоді Вооз промовив до старших і до всього народу: “Нині ви свідки, що я викуповую в Ноеми все, що було в Елімелеха, й усе, що належало Кілйонові й Махлонові. | 9 І сказав Вооз старшинам і всьому народові: Ви сьогодні є свідками, що я придбав все, що в Авімелеха, і все, що в Хелеона і Маалона, з руки Ноеміни. | 9 Тодї сказав Бооз до старшин і до усього народа: Тепер ви сьвідки, що я купую в Ноеми усе, що було Елимелехове і Хілеонове і Махлонове, |
10 А також моавітянку Рут, Махлонову жінку, набув я собі за жінку, щоб поставити ім'я померлому на спадкові його, і не буде знищене ім'я померлого між братами його та з брами його місця. Ви сьогодні свідки на це! | 10 Також і Рут моавитянку, дружину Махлонову, беру собі за дружину, щоб зберегти ім'я померлого на спадкові його, аби не щезло ім'я померлого між братами його та з брами місця цього; ви сьогодні свідки тому. | 10 Та й Руту, моавитянку, Махлонову жінку, беру собі за жінку, щоб зберегти ім'я померлого за його спадкоємством і щоб не зникло ім'я померлого з-поміж його братів та з-поміж громади рідного міста. Ви нині свідки тому!” | 10 І придбав я собі за жінку Рут Моавітку жінку Маалона, щоб воскресити імя померлого в його наслідді, і не вигубиться імя померлого з (посеред) його братів і з племени його народу. Ви сьогодні є свідками. | 10 А до того ще й беру собі за жінку Руту Моабитянку, Махлонову жінку, щоб зісталось ймення помершого за його наслїддєм, та щоб не зникло імя помершого зпоміж його братів і з воріт його оселї; ви сьогодня тому сьвідки! |
11 І сказав увесь народ, що були в брамі, та старші, свідки: Нехай дасть Господь цю жінку, що входить до дому твого, як Рахиль та як Лію, що вони обидві збудували Ізраїлів дім. І розбагатій в Ефраті, і здобуть собі славне ім'я в Віфлеємі. | 11 І сказав увесь народ, котрий був біля брами, і старшини: Ми свідки, нехай учинить Господь жінку, що входить у дім твій, мов Рахіль і як Лію, котрі обидві облаштували дім Ізраїлів. І надбай багатства у Єфраті, і нехай славиться ім'я твоє у Віфлеємі. | 11 І ввесь народ, що був у брамі разом зо старшими сказали: “Ми тому свідки! Нехай Господь учинить з жінкою, що вступає в твою хату, як з Рахиллю і як з Ліею, які обидві побудували дім Ізраїля. Володій потужно в Ефраті, ім'я ж твоє нехай славиться в Вифлеємі! | 11 І сказали ввесь нарід, що в брамі: Свідки (ми). І старшини сказали: Хай дасть Господь, щоб твоя жінка, що входить до твого дому (була) як Рахиль і як Лія, які збудували собі дім Ізраїльський і зробили силу в Ефраті, і буде імя в Вифлеємі. | 11 І сказав увесь народ, що був коло воріт, і старшини: Ми тому сьвідки! Нехай Господь вчинить з жінкою, що вступає в твою господу, як з Рахилею і як з Лією, котрі обидві збудували дім Ізраїля. Надбай богацтва в Ефратї, і нехай славиться у Вефлеємі імя твоє! |
12 А з насіння, що Господь дасть тобі від цієї молодої жінки, нехай стане дім твій, як дім Переца, що Тамар породила була Юді. | 12 І нехай буде дім твій, як дім Переца, котрого народила Тамар Юді, від того насіння, котре дасть тобі Господь від ції молодої жінки. | 12 А з потомства, що дасть тобі Господь від тієї молодиці, нехай стане твій дім, як дім Переца, що його породила Юді Тамара.” | 12 І хай твій дім буде як дім Фареса, якого Тамара породила Юді, з насіння, яке тобі дасть Господь від цієї молодиці. | 12 А з насїння, що дасть тобі Господь від молодої жінки сієї, нехай стане дім твій, як дім Переза, котрого породила Тамара Юдї. |
13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина. | 13 І взяв Боаз Рут, і вона стала дружиною його. І увійшов він до неї, і Господь дав їй завагітніти, і вона породила сина. | 13 І взяв Вооз Руту й вона стала йому за жінку. І ввійшов до неї, і Господь дав їй зачаття, й вона породила сина. | 13 І Вооз взяв Руту, і стала йому за жінку, і ввійшов до неї, і Господь дав її зачати, і породила сина. | 13 І взяв за себе Бооз Руту, і вона стала його жінкою. І вступив він до неї, і Господь дав, що вона завагонїла і породила сина. |
14 І сказали жінки до Ноомі: Благословенний Господь, що не позбавив тебе сьогодні родича! І буде славним ім'я його серед Ізраїля. | 14 І говорили жінки Ноомі: Благословенний Господь, що Він не залишив тебе нині без спадкоємця. І нехай буде славним ім'я його серед Ізраїля! | 14 Жінки ж Ноемі казали: “Благословен Господь, що дав тобі сьогодні викупителя, який збереже твоє ім'я в Ізраїлі! | 14 І сказали жінки до Ноеміни: Благословенний Господь, який не позбавив тебе сьогодні кревного, і прославить твоє імя в Ізраїлі, | 14 І говорили жінка до Ноеми: Слава Господеві, що він не покинув тепер тебе без наслїдника, що його ймення не загине в Ізраїлї! |
15 І він буде тобі потішителем душі та на виживлення твоєї сивини, бо породила його твоя невістка, що любить тебе, що ліпша тобі за сімох синів. | 15 Він буде тобі втіхою для душі і годувальником у старості, бо його породила твоя невістка, що любить тебе, котра для тебе краща за сімох синів. | 15 Він буде втіхою й підтримкою твоєю на старості літ, бож породила його твоя невістка, що тебе любить і лучча для тебе від сімох синів.” | 15 і буде тобі за спасителя душі і щоб прогодувати твою старість, бо твоя невістка, що тебе полюбила, породила його, вона є тобі краща за сімох синів. | 15 Він буде тобі втїхою і дбати ме про тебе на старостї лїт. Бо його породила твоя невістка, котра любить тебе, котра для тебе стане лїпша за сїмох синів. |
16 І взяла Ноомі ту дитину, і поклала її на коліна свої, і була їй за няньку. | 16 І взяла Ноомі дитя те, і носила його в обіймах своїх, і була йому за няньку. | 16 Взяла Ноема дитятко й пригорнула його до грудей своїх та була йому за няньку. | 16 І взяла Ноеміна дитину і поклала на своє лоно і була йому за няньку. | 16 І взяла Ноема дитятко, і носила його на руках своїх, і стала йому за пістунку. |
17 А сусідки назвали ім'я йому, говорячи: Народився син для Ноомі! І назвали ім'я йому: Овед. А він батько Єссея, Давидового батька. | 17 Сусідки назвали ім'я йому, і говорили: У Ноомі народився син, і назвали ім'я йому: Овед він батько Єссея, Давидового батька. | 17 Сусідки ж дали йому ім'я, говоривши: “Ноемі родився син!” І назвали йому ім'я Овид. Він став батьком Єссея, що був батьком Давида. | 17 І сусіди прозвали йому імя, кажучи: Народився син Ноеміні, і прозвали його імя Овид. Він батько Єссея, батька Давида. | 17 Сусїди ж дали йому ймення, і сказали: Оце родилась дитина в Ноеми! І дали йому ймення: Обид*. Він батько Ессея, батька Давидового. |
18 А оце Перецові нащадки: Перец породив Гецрона, | 18 І ось рід Переца: Перец породив Гецрона, | 18 А ось потомки Переца: Перец породив Хецрона. | 18 І це роди Фареса: Фарес породив Есрона, | 18 Оце ж рід Переза: Від Переза народився Есрон, |
19 а Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, | 19 А Гецрон породив Рама, а Рам породив Аммінадава, | 19 Хецрон породив Рама. Рам породив Амінадава. | 19 Есрон породив Аррана, і Арран породив Амінадава, | 19 А від Езрона народився Рам; од Рама народився Аминадаб; |
20 а Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; | 20 А Аммінадав породив Нахшона, а Нахшон породив Салмона; | 20 Амінадав породив Нахшона. Нахшон породив Салмона. | 20 і Амінадав породив Наассона, і Наассон породив Салмана, | 20 А від Аминадаба народився Нахзон; від Нахзона народився Салмон; |
21 а Салмон породив Боаза, а Боаз породив Оведа; | 21 А Салмон породив Боаза, а Боаз породив Оведа; | 21 Салмон породив Вооза. Вооз породив Овида. | 21 і Салман породив Вооза, і Вооз породив Овида, | 21 А від Салмона народився Бооз; а від Бооза народився Обид, |
22 а Овед породив Єссея, а Єссей породив Давида. | 22 А Овед породив Єссея, а Єссей породив Давида. | 22 Овид породив Єссея, а Єссей породив Давида. | 22 і Овид породив Єссея, і Єссей породив Давида. | 22 А від Обида народився Ессей; а від Ессея народився Давид. |