1 Когда Пасхор, сын Еммеров, священник, он же и надзиратель в доме Господнем, услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии, | 1 Пасхор был священником, сыном Еммера, он был служителем самого высокого ранга в Господнем храме. Пасхор слышал, как Иеремия проповедовал во дворе храма. | 1 Когда Пашхур, сын Иммера, начальник охраны дома Господня, услышал Иеремию, пророчествующего это, | 1 Священник Пашху?р, сын Имме?ра, главный распорядитель в Храме Господа, услыхал пророчества Иеремии. |
2 то ударил Пасхор Иеремию пророка и посадил его в колоду, которая была у верхних ворот Вениаминовых при доме Господнем. | 2 Он избил Иеремию и надел ему на руки и на ноги деревянные колодки. Это произошло у верхних ворот Вениаминовых при храме. | 2 он велел избить пророка Иеремию и посадить его в колодки у Верхних вениаминовых ворот Господнего дома. | 2 Пашхур избил пророка Иеремию и посадил его в колодки, у Верхних Вениаминовых ворот при Храме Господа. |
3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не `Пасхор' нарек Господь имя тебе, но `Магор Миссавив'. | 3 На следующий день Пасхор освободил Иеремию из колодок, и Иеремия сказал ему: `Господнее имя для тебя не Пасхор, а Террор или Повсеместный ужас. | 3 На следующий день, когда Пашхур выпустил его из колодок, Иеремия сказал ему: — Господь назвал тебя не Пашхуром, а Магор-Миссавивом! | 3 На следующий день Пашхур освободил Иеремию из колодок. Иеремия сказал Пашхуру: «Господь дает тебе имя Кругом-Ужас, а не Пашхур. |
4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всего Иуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом. | 4 Таково твоё имя, ибо Господь сказал: «Я скоро заставлю тебя ужаснуться себе самому, Я скоро заставлю всех друзей ужасаться, глядя на тебя; ты будешь видеть, как твои враги убивают твоих друзей мечами. Я отдам весь народ Иудеи царю Вавилонскому, и он уведёт их всех в Вавилон, и его солдаты мечами убьют всех людей Иудеи. | 4 Ведь так говорит Господь: «Я сделаю тебя ужасом самому себе и всем твоим друзьям; ты своими глазами увидишь, как они падут от мечей врагов. Я отдам всю Иудею в руки царя Вавилона, который угонит их в Вавилон или предаст мечу. | 4 Ибо так говорит Господь: на ужас Я обрекаю тебя и всех, кто любит тебя. На твоих глазах они падут от меча врагов! Всех жителей Иудеи Я отдам в руки царя вавилонского: одних он угонит в Вавилон, других — убьет мечом! |
5 И предам все богатство этого города и все стяжание его, и все драгоценности его; и все сокровища царей Иудейских отдам в руки врагов их, и разграбят их и возьмут, и отправят их в Вавилон. | 5 Жители Иерусалима много трудились, чтобы разбогатеть, но Я отдам их богатства врагам. Богат царь Иерусалима, но и его сокровища попадут в руки врагов, которые всё унесут в Вавилон. | 5 Я отдам врагам все достояние этого города: все его доходы, все драгоценности, все сокровища царей Иудеи, и они разграбят их и унесут в Вавилон. | 5 Все богатство этого города, все его достояние, все ценное в нем, все сокровища царей Иудеи — все отдам Я в руки врагов. Они все разграбят, захватят и унесут в Вавилон. |
6 И ты, Пасхор, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты и все друзья твои, которым ты пророчествовал ложно. | 6 И тебя, Пасхор, и всех в твоём доме заберут в плен. Вас заставят уйти и умереть в Вавилоне, там вас и похоронят. Ты пророчествуешь ложь своим друзьям, говоря, что ничего не случится, но все твои друзья умрут и будут похоронены в Вавилоне»`. | 6 А ты, Пашхур, вместе со всеми, кто живет в твоем доме, отправишься в плен в Вавилон. Там ты умрешь, там тебя и похоронят — и тебя, и всех твоих друзей, которым ты пророчествовал ложь». | 6 И ты, Пашхур, и все твои домочадцы — вы отправитесь в плен. Ты придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен — ты и все, кто любил тебя, кому ты ложно пророчествовал». |
7 Ты влек меня, Господи, - и я увлечен; Ты сильнее меня - и превозмог, и я каждый день в посмеянии, всякий издевается надо мною. | 7 Ты обманул меня, Господь, и я действительно обманут. Ты победил, поскольку Ты сильней. Я стал посмешищем, и люди весь день смеются надо мной. | 7 Господи, Ты уговаривал меня, и я уговорен; Ты сильнее и одолел меня. Надо мною смеются весь день; всякий меня высмеивает. | 7 Обманул Ты меня, Господь, и я обманут. Одолел Ты меня — ведь Ты сильнее. День-деньской надо мною смеются, все надо мной глумятся. |
8 Ибо лишь только начну говорить я, - кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. | 8 Каждый раз я взываю к ним, кричу. Я всегда воплю о разрушении и о насилии. Я людям весть Господа несу, но мне в ответ лишь оскорбления и насмешки. | 8 Лишь начну говорить, — кричу, возвещая зверства и разрушения. Принесло мне слово Господне ежедневные издевательства и насмешки. | 8 Что ни слово мое — то стоны, я кричу: «Насилье, грабеж!» Слово Господа мне приносит униженье, насмешки с утра до ночи. |
9 И подумал я: `не буду я напоминать о Нем и не буду более говорить во имя Его'; но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог. | 9 Я сам себе порою говорю: «Забуду Господа, не буду больше я говорить от имени Его», но, как огонь, меня сжигает изнутри Господня весть, огонь в моих костях. И я устал, пытаясь весть Господню хранить внутри себя. И не могу я удержать её в себе. | 9 И сказал я: «Не стану о Нем вспоминать и не буду впредь говорить во Имя Его», – но Его слово, как огонь, жжет мне сердце, как огонь, заключенный в моих костях. Я устал его сдерживать, не могу. | 9 И сказал я: «Напоминать о Нем не буду, говорить во имя Его — не стану!» Но вот, в моем сердце будто огонь пылает, в костях моих струится! Удержать его я тщился, но был не в силах. |
10 Ибо я слышал толки многих: угрозы вокруг; `заявите, говорили они, и мы сделаем донос'. Все, жившие со мною в мире, сторожат за мною, не споткнусь ли я: `может быть, говорят, он попадется, и мы одолеем его и отмстим ему'. | 10 Я слышал шёпот злобный и угрозы многих, и даже все друзья против меня. Все ждут, когда я оступлюсь, и говорят: «Давайте говорить, что он ошибся, быть может, мы обманем Иеремию, от него избавимся и отомстим ему». | 10 Слышу, как многие шепчут: «Ужас со всех сторон! Заявите же на него! Давайте же заявим на него!» Все друзья мои ждут, чтобы я оступился: «Может, поддастся он на обман, и мы его одолеем и отомстим ему». | 10 Слышу я злословье многих, кругом — угрозы! «Донесите! Давайте о нем объявим!» Те, с кем жил я в мире, ждут моего падения: «Может, он впросак попадет, и тогда мы его одолеем, за все отплатим!» |
11 Но со мною Господь, как сильный ратоборец; поэтому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, потому что поступали неразумно; посрамление будет вечное, никогда не забудется. | 11 Но Господь со мной, как сильный воин, мои враги споткнутся и меня не победят, не сбудутся их планы, и будут опозорены они. | 11 Но со мною Господь, словно грозный воин, и мои гонители споткнутся и не одолеют меня. Опозорятся они смертельно, не добившись успеха, никогда не забудется их унижение. | 11 Но со мной Господь, словно воин могучий! Потому гонители дрогнут, бессильны будут, позором себя покроют, цели своей не достигнут. Позор их вовеки не забудется! |
12 Господи сил! Ты испытываешь праведного и видишь внутренность и сердце. Да увижу я мщение Твое над ними, ибо Тебе вверил я дело мое. | 12 Господь Всесильный, Ты испытываешь добрых людей, Ты в сердце смотришь глубоко. Я всё Тебе сказал об этих людях. Дозволь увидеть, как Ты воздаёшь им по заслугам. | 12 Господь Сил, испытывающий праведных, и видящий сердце и разум, дай мне увидеть, как Ты отомстишь им, ведь я доверил свое дело Тебе. | 12 Господь Воинств испытует справедливо, сердце Он видит и душу. Пусть увижу я, как Ты отомстишь им, ведь Тебе я тяжбу свою доверил! |
13 Пойте Господу, хвалите Господа, ибо Он спасает душу бедного от руки злодеев. - | 13 Пой Господу и восхваляй Его! Господь спасает жизни бедных от злодеев! | 13 Пойте Господу! Славьте Господа! Он спасает жизнь бедняка от рук нечестивцев. | 13 Пойте Господу, Господа славьте! Ибо Он бедняка спасает от руки злодеев. |
14 Проклят день, в который я родился! день, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! | 14 Будь проклят день, когда родился я. Пусть никогда благословен не будет день, в который мать произвела меня на свет! | 14 Будь проклят день, когда я родился! День, когда мать родила меня, да не будет благословен! | 14 Проклят день, в который я родился! День, когда мать меня родила, — да не будет он благословен! |
15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: `у тебя родился сын', и тем очень обрадовал его. | 15 Будь проклят человек, что моего отца обрадовал известием о моём рождении! Он сказал ему: `У тебя родился сын`, - что моего отца обрадовало очень. | 15 Будь проклят тот, кто известил отца: «У тебя родился сын!» – и привел его в ликование. | 15 Проклят тот, кто отцу принес известие: «Сын у тебя родился!» — и тем отца осчастливил. |
16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание | 16 Да будет с этим человеком то же, что с городами Содомом и Гоморой: Господь их уничтожил, к ним жалости не зная. Да будет по утрам тот человек крик битвы слышать, а в полдень - плачи. | 16 Пусть уподобится тот человек городам, которые Господь разрушил без жалости. Пусть слышит он утром плач, а в полдень — боевой клич, | 16 Человек тот пусть будет подобен городам, что Господь разрушил, не зная жалости. Пусть он стоны услышит утром, боевые кличи — в полдень! |
17 за то, что он не убил меня в самой утробе - так, чтобы мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременным. | 17 За то, что этот человек меня не погубил во чреве материнском, чтобы мне мать моя могилой стала, и я бы не родился никогда. | 17 за то, что во чреве меня не убил, чтобы стала мне мать могилой, чтобы чрево осталось беременным вовеки. | 17 Ибо он не убил меня в утробе, чтобы стала мне мать могилой, а утроба ее — беременной вечно. |
18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби, и чтобы дни мои исчезали в бесславии? | 18 Зачем из тела матери я вышел? Скорбь и несчастья - больше ничего не видел я, и жизнь моя окончится позором. | 18 Для чего я вышел из чрева? Смотреть на беду и муки и в позоре окончить дни? | 18 Для чего из утробы я вышел — чтобы тяготы видеть и горе и дни окончить в позоре? |