1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: | 1 Тогда Софар из Наама ответил: | 1 Тогда ответил Цофар из Наамы: | 1 Так отвечал Цофар из Наамы: |
2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. | 2 `Вот почему мысли мои беспокоят меня! Вот почему во мне эти чувства. | 2 — Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением. | 2 «Не дает мне молчать моя тревога, понуждает меня забота: |
3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. | 3 Я слышу упреки, унижающие мою честь, и мой разум вдохновляет меня на ответ. | 3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. | 3 я слышу обидные упреки — это дух говорит, которого я не понимаю. |
4 Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, - | 4 Конечно, ты знаешь, как это исстари было, - со времён Адама, когда появился человек на земле, - | 4 Разве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный, | 4 Разве не знаешь ты, что от начала, с тех пор, как поселил Он на земле человека, |
5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? | 5 что веселие злобного недолго, а счастье неверующего длится лишь миг. | 5 что кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг? | 5 ликование нечестивца — не надолго, радость безбожника — лишь на время? |
6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, - | 6 И, хотя его гордость достигает небес, и голова касается облаков, | 6 Пусть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков, | 6 Пусть возносится он до небес, головой касаясь облаков — |
7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? | 7 он погибнет навечно, как его помёт, и те, кто видел его, спросят: где же он? | 7 он сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?» | 7 как его собственный кал, навеки он сгинет, и кто прежде его видел, скажет: „Где он?“ |
8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. | 8 Он, словно сон, улетит, и следов его не найти, исчезнет и будет забыт, как ночное видение. | 8 Как сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет. | 8 Словно сон, он исчезнет бесследно, развеется, как видение ночное, |
9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. | 9 Глаза, его видевшие, больше его не увидят, как и семья не увидит его. | 9 Глаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит. | 9 кто смотрел на него, больше его не встретит, и родные места его больше не увидят. |
10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им. | 10 Дети его будут просить у нищих, и руки его возвратят награбленное им. | 10 Его дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил, | 10 Его дети будут унижаться перед нищими, сами раздадут его богатство, |
11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. | 11 Сила юности, наполнявшая его кости, вместе с ним ляжет во прах. | 11 молодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах. | 11 и, хоть юностью тела их цветут, они в землю к нему лягут. |
12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, | 12 И, хотя сладко во рту его зло, и он прячет его под языком, | 12 Если его устам сладко зло, и под языком его скрывает, | 12 И пусть кажется ему сладким зло, что таится у него под языком, |
13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, | 13 и не может допустить, чтобы исчезло оно, и держит во рту, - | 13 если он бережет его, не бросает, держит его во рту, | 13 что он так бережно лелеет, хранит во рту, под самым нёбом — |
14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. | 14 эта пища всё же прокиснет в нём и превратится в змеиный яд. | 14 то станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него. | 14 в его чреве такая пища в яд гадюки обратится. |
15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. | 15 Он будет изрыгать проглоченные богатства - Господь заставит всё его исторгнуть. | 15 Отрыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка. | 15 Богатство, что заглотал, отрыгнет — Бог исторгнет богатство из его чрева. |
16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. | 16 И питьё его будет, как яд змеиный, и ядовитое жало гадюки его убьёт. | 16 Змеиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет. | 16 Сосет он гадючий яд, и убьет его змеиное жало. |
17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! | 17 Он не обрадуется ручьям и рекам, полным молока и меда. | 17 Не видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком. | 17 Не видать ему потоков водных, рек и ручьев со сливками и медом. |
18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. | 18 Все, что он нажил, он должен будет вернуть, ни к чему не притронувшись; не будет рад он прибылям от своего труда, | 18 Он вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется. | 18 Лишится он всего, что старательно копит, и не к радости ему будут доходы — |
19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; | 19 потому что бедных он угнетал и оставлял в нужде, захватывал дома, которых он не строил. | 19 Теснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил. | 19 ибо бедных он угнетал и презирал, разорял дома, которых не строил; |
20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. | 20 Никогда от желаний своих он не знал покоя, богатство его не спасёт - | 20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения. | 20 ибо утроба его была ненасытна, желания не знали предела, |
21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. | 21 ничего не осталось, он всё поглотил, благоденствие его не вечно. | 21 Ничто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится. | 21 и ничто не спаслось от его пасти! Потому благополучие его — не надолго: |
22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. | 22 Несчастья постигнут его посреди благоденствии, и он узнает полную силу страдания. | 22 Среди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него. | 22 придет беда средь изобилия и довольства, все несчастья постигнут его разом. |
23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. | 23 Когда он набьёт своё чрево, Бог пошлёт на него свой сжигающий гнев - и падёт на него наказание. | 23 Когда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть. | 23 Битком набито его брюхо, но падет на него гнев Божий, ливнем на плоть его прольется. |
24 Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный; | 24 И, хотя избежит он железного оружия, бронзовая стрела его пронзит. | 24 Он убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела. | 24 Если убежит от железного клинка — медная стрела его достанет, |
25 станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! | 25 Бронзовая стрела пронзит его и выйдет из спины; блестящий наконечник пронзит его печень, и он содрогнётся от ужаса. | 25 Стрела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него. | 25 пронзит, из спины выйдет, и наконечник проткнет пузырь желчный — вот когда он изведает ужас! |
26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. | 26 Все богатства его будут разрушены, нечеловеческий огонь всё поглотит, что осталось от дома его. | 26 Кромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре. | 26 Тьма таится, его поджидает, пожрет его негаснущий огонь, все спалит, что у него осталось; |
27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. | 27 Небеса покажут его вину, и восстанет против него земля. | 27 Беззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля. | 27 небо преступления его откроет, и земля против него восстанет. |
28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. | 28 Наводнение унесёт его дом - стремительные воды в день Божьего гнева. | 28 Богатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода. | 28 Исчезнет все, что нажито в его доме, как вода, растечется в день Гнева. |
29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! | 29 Такова судьба, уготованная Богом грешникам, таково их наследство от Бога`. | 29 Вот участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог. | 29 Эта доля нечестивцу — от Бога, таков ему приговор Божий!» |