1 Отож, сину мій, зміцняйся в благодаті, що в Христі Ісусі вона!1 Отож, сину мій, зміцнюйся в благодаті Христом Ісусом;1 Ти ж, мій сину, зміцнюйся у благодаті, що в Христі Ісусі.1 Отож, мій сину, міцній у ласці, що в Ісусі Христі.1 Ти ж, сину мій, кріпшай у благодатї, що в Христї Ісусї,
2 А що чув ти від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, що будуть спроможні й інших навчити.2 І що чув од мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, котрі будуть спроможні навчати й інших.2 А що ти чув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які будуть здібні інших теж навчити.2 І що ти почув від мене при багатьох свідках, те передай вірним людям, які будуть спроможні й інших навчити.2 і, що чув єси від мене перед многими сьвідками, те передай вірним людям, котрі способні будуть і инших навчати.
3 А ти терпи лихо, як добрий вояк Христа Ісуса!3 Отож, перенось (терпи) страждання, як добрий вояк Ісуса Христа.3 Отож, перенось труди й ти, як добрий воїн Христа Ісуса.3 [Ти, отже,] потерпи, як добрий вояк Ісуса Христа.3 Ти ж терпи лихо, яко добрий воїн Ісуса Христа.
4 Бо жаден вояк не в'яжеться в справи життя, аби догодити тому, хто військо збирає.4 Жодний вояк не зв‘язує себе справами житейськими, щоб догодити військовому старшині.4 Ніхто, бувши воїном, не втручається у справи життя цього, якщо хоче догодити тому, хто його найняв на службу.4 Жодний вояк не переймається життєвими справами, щоб догодити воєводі.4 Нїхто ж, воїном бувши, не мішаєть ся в справи життя (сього), щоб угодити тому, хто вибрав його воїном.
5 А як хто йде на змаги, то вінка не одержує, якщо незаконно змагається.5 А якщо хтось навіть докладає зусиль, то не дістає вінка, якщо незаконно буде прагнути.5 І коли хтось бореться, то не отримує вінка, якщо не бореться законно.5 Якщо ж хто й змагатиметься, то не буде увінчаний, якщо не змагатиметься законно.5 Хоч же хто й бореть ся, не заслужить вінця, коли не законно бороти меть ся.
6 Трудящому хліборобові належиться першому покуштувати з плоду.6 Працьовитому землеробові першому належить насититися від плодів (урожаю).6 Рільникові, що працює, належиться першому користатися з плодів.6 Робітникові, що працює, першим належить одержати з плоду.6 Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати.
7 Розумій, що я говорю. А Господь нехай дасть тобі розум у всьому.7 Зважай (розумій) про що я оповідаю. Нехай же подасть тобі Господь добрий глузд на все.7 Збагни, що я говорю, а Господь дасть тобі розуміння у всьому.7 Зрозумій те, що кажу: [хай] Господь дасть тобі зрозуміння в усьому.7 Зрозумій, що глаголю; а Господь нехай дасть тобі розум у всьому.
8 Пам'ятай про Ісуса Христа з насіння Давидового, що воскрес із мертвих, за моєю Євангелією,8 Пам‘ятай Господа Ісуса Христа з насіння Давидового, воскреслого з мертвих, за моєю Євангелією.8 Пам'ятай про Ісуса Христа, що воскрес із мертвих, з роду Давида, згідно з моєю Євангелією,8 Пам'ятай про воскреслого з мертвих Ісуса Христа, що з насіння Давидового - за моєю доброю вісткою: 8 Поминай Господа Ісуса Христа, що встав із мертвих, з насїння Давидового, по благовістю моєму,
9 за яку я терплю муки аж до ув'язнення, як той злочинець. Але Слова Божого не ув'язнити!9 За котру я страждаю аж навіть до ув’язнення, мовби злочинець; але для слова Божого немає кайданів.9 за яку я страждаю аж до кайданів, немов злочинець. Та слова Божого зв'язати не можливо.9 за неї терплю зло включно з кайданами - наче злочинець. Але Боже слово не ув'язнюється!9 в Йому ж терплю лихо аж до кайдан, як лиходїй, та слова Божого не скувати.
10 Через це переношу я все ради вибраних, щоб і вони доступили спасіння, що в Христі Ісусі, зо славою вічною.10 А тому я все переношу заради вибраних, щоб вони також одержали порятунок у Христі Ісусі з вічною славою.10 Тому я все терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасіння, що в Христі Ісусі, з вічною славою.10 За нього все терплю - для вибраних, щоб і вони одержали спасіння в Ісусі Христі з вічною славою.10 Тим усе терплю ради вибраних, щоб і вони осягли спасеннє, що в Христї Ісусї з вічньою славою.
11 Вірне слово: коли разом із Ним ми померли, то й житимемо разом із Ним!11 Вірне слово: Якщо ми з Ним померли, то й оживемо з Ним!11 Вірне слово: Коли ми з ним померли, то разом з ним будемо й жити.11 Вірне слово: якщо ми з ним померли, то з ним і оживемо;11 Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.
12 А коли терпимо, то будемо разом також царювати. А коли відцураємось, то й Він відцурається нас!12 Якщо терпимо, то з Ним також царювати будемо; якщо зречемося, то Він зречеться нас.12 Коли страждаємо, то з ним будемо й царювати. Коли його зрікаємося, то й він зречеться нас.12 якщо терпимо, то будемо з ним і царювати; якщо відречемося, то й він відречеться від нас;12 Коли терпимо, з Ним і царювати мем; коли відцураємось, і Він відцураєть ся нас.
13 А коли ми невірні, зостається Він вірним, бо не може зректися Самого Себе!13 Якщо ми невірні, Він завжди вірний; бо Себе зректися не може.13 Коли не віруємо, він зостається вірним, бо сам себе зректися не може.13 якщо ми невірні, то він залишиться вірним, бо себе зректися не може.13 Коли не віруємо, Він вірним пробуває, відректись бо себе не може.
14 Нагадуй про це й заклинай перед Богом, щоб не сперечались словами, бо нінащо воно, хіба слухачам на руїну.14 Оце нагадуй, заклинаючи перед Господом не приставати на суперечки, що зовсім не служить на користь, а на збентеження слухачам.14 Про це нагадуй, заклинаючи перед Богом, щоб не сперечалися словами, - річ, ні на що непотрібна, хібащо слухачам на руїну!14 Нагадуй про це і заклинай перед Богом, щоб не змагалися словами, бо це не піде на користь, хіба лише слухачам на руїну.14 Про се нагадуй, сьвідкуючи перед Господом не перечитись; нї на що воно не потрібне, (тілько) на руїну тих, що слухають.
15 Силкуйся поставити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, що вірно навчає науки правди.15 Старайся виявити себе перед Богом гідним, працівником бездоганним, який добре навчає слову істини.15 Старайся виявити себе перед Богом випробуваним робітником, який не має чого червоніти, який добре настановлює словом правди.15 Постарайся поставити себе гідним перед Богом, бездоганним працівником, що наставляє на слово правди.15 Старай ся поставити себе вірним перед Богом, робітником без докору, право правлючим слово правди.
16 Стережися ж базікань марних, бо вони ще більше провадять до безбожности,16 А непристойного марнослів‘я уникай; бо вони ще більше будуть мати успіх у нечесті.16 А порожніх та нечестивих суперечок уникай, бо вони все більше провадять до безбожности,16 А порожніх балачок уникай, бо вони дедалі більше підштовхуватимуть до безбожности.16 Від скверного марнословия оддаляй ся; більше бо та більш (такі) розводять безбожність,
17 а їхнє слово, як рак, буде ширитися. Від таких Гіменей і Філіт,17 І слово їхнє, мов рак, буде поширюватися. Отакі Гіменей та Філіт,17 і слово їхнє, немов пістряк, буде ширитися далі. До них належить Гіменей і Філіт,17 Їх слово - мов рак, що розповзається. Такими є Гіменей і Филит,17 і слово їх, як гангрена (рак), мати ме жир. З таких Гименей і Филит,
18 що вони погрішилися в правді, казавши, що воскресіння було вже, і віру деяких руйнують.18 Котрі відступили од істини, кажучи, що воскресіння уже було, і руйнують у деяких віру.18 які відхилилися від правди, говоривши, мовляв, воскресіння вже було, і тим руйнують віру в деяких.18 які відпали від правди, кажучи, ніби воскресіння вже було, і цим нищать у декого віру.18 котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру.
19 Та однако стоїть міцна Божа основа та має печатку оцю: Господь знає тих, хто Його, та: Нехай від неправди відступиться всякий, хто Господнє Ім'я називає!19 Але тверда основа Божа стоїть, маючи печать оцю: спізнав Господь Своїх; і: нехай же відступить од неправди кожний, що сповідує ймення Господнє.19 Однак, стоїть міцна Божа основа, що має ось яку печатку: «Господь знає своїх», і - «Нехай відступить від неправди кожен, хто Господнє ім'я визнає».19 Тверда ж Божа основа стоїть, маючи таку печать: Господь знає своїх, а також: Хай відступиться від неправди кожний, хто кличе Господнє ім'я!19 Твердо ж основина Божа стоїть, маючи печать таку: Познав Господь своїх, і: Нехай відступить од неправди всяк, хто іменує імя Христове.
20 А в великому домі знаходиться посуд не тільки золотий та срібний, але й дерев'яний та глиняний, і одні посудини на честь, а другі на нечесть.20 Бо у великім домі є посуд не лише золотий та срібний, а також дерев‘яний та глиняний; і один посуд для почесного використання, а інший для низького.20 А у великім домі є не тільки золотий та срібний посуд, але й дерев'яний та глиняний; інший на честь, а інший на нечестя.20 А в великій хаті є не тільки золоті й срібні посудини: а й дерев'яні та глиняні; і одні на честь, другі - не на честь.20 У великому ж домі не тілько посуд золотий та срібний, а й деревяний і глиняний; і инші на честь, а инші на нечесть.
21 Отож, хто від цього очистить себе, буде посуд на честь, освячений, потрібний Володареві, приготований на всяке добре діло.21 Отож, хто буде чистий від цього, той буде посудиною на честь, освяченим і вельми необхідним Володареві, придатним на всіляку добру справу.21 Отже, як хтось очиститься від цього, буде посудом на честь, освяченим, корисним для господаря, готовим на всяке добре діло.21 Отже, якщо хто очистить себе від цього, то буде посуд на честь - освячений, корисний для володаря, готовий для кожного доброго діла.21 Оце ж, коли хто очистить себе від сього, буде посудиною на честь, осьвяченою і потрібною владицї, на всяке дїло добре наготовленою.
22 Стережися молодечих пожадливостей, тримайся правди, віри, любови, миру з тими, хто Господа кличе від чистого серця.22 Юнацьких пристрастей уникай, а тримайся правди, віри, любови, миру з усіма, що прикликають Господа від чистого серця.22 Утікай від пристрастей юнацьких; шукай справедливости, віри, любови, мира - разом з тими, що прикликають Господа чистим серцем.22 Уникай молодечих хтивостей, тримайся справедливости, віри, любови, миру з тими, що кличуть Господа від чистого серця.22 Від похотей молодечих утїкай; побивай ся ж за правдою, вірою, любовю, миром з тими, що призивають Господа чистим серцем.
23 А від нерозумних та від невчених змагань ухиляйся, знавши, що вони родять сварки.23 Від нерозумних і нерозважливих змагань ухиляйся, знаючи, що вони породжують сварки;23 А від дурних та безглуздих питань ухиляйся: сам бо знаєш, що вони породжують сварки.23 А нерозумні й непомірковані суперечки обминай, знаючи, що вони породжують сварки.23 Від дурного ж і невченого змагання вхиляй ся, знаючи, що воно родить сварки.
24 А раб Господній не повинен сваритись, але бути привітним до всіх, навчальним, до лиха терплячим,24 Бо слуга Господній не мусить сваритися, але має бути привітним до всіх, навчальним, і незлобливим.24 Слузі ж Господньому слід бути не сварливим, а до всіх привітним, здібним навчати, терпеливим,24 А Господньому рабові не личить сваритися, але треба бути до всіх привітним, здатним навчати, незлим,24 Слуга ж Господень не повинен сваритись, а бути тихим до всїх, навчаючим, незлобним,
25 що навчав би противників із лагідністю, чи Бог їм не дасть покаяння, щоб правду пізнати,25 Що сумирно наставляє супротивників, чи не дасть їм Бог каяття, щоб істину спізнали.25 лагідно картаючим тих, що спротивляються; може Бог дасть їм колись покаяння, щоб вони спізнали правду25 таким, що з лагідністю картає противників, чи не дасть їм Бог покаяння, щоб зрозуміли правду25 щоб нагідно навчав противних, чи не дасть їм Бог покаяння на зрозуміннє правди,
26 щоб визволитися від сітки диявола, що він уловив їх для роблення волі своєї.26 Щоб вони звільнилися від сіті диявола, котрий упіймав їх і підкорив своїй волі.26 і виплуталися з тенет диявола, який схопив їх у полон - виконувати його волю.26 і вирвалися із сітки диявола, в яку він їх зловив живцем, щоб вони виконували його волю.26 і виплутають ся з дияволських тенет, що живими вловлені від нього у його волю.