1 Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. | 1 Весной, в то время года, когда цари выходят в походы, Давид снарядил в поход Иоава, своих слуг и всю израильскую армию; они разбили аммонитян и осадили их столицу Равву. Давид же оставался в Иерусалиме. | 1 Весной, когда цари идут на войну, Давид послал Иоава со своими приближенными и всем израильским войском, и они нанесли поражение аммонитянам и осадили их главный город Равву. Давид же оставался в Иерусалиме. | 1 С началом весны, когда цари выступают в походы, Давид послал Иоава, своих полководцев и всех израильтян, чтобы осадить Равву? и разгромить аммонитян, а сам он остался в Иерусалиме. |
2 Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. | 2 Однажды вечером Давид встал с постели и стал прогуливаться на крыше царского дома. С крыши дома он увидел купающуюся женщину. Женщина эта была необыкновенно красива. | 2 Однажды вечером, поднявшись с постели, Давид прогуливался по крыше своего дворца. С крыши он увидел купающуюся женщину. Женщина была очень красива, | 2 Как-то вечером Давид поднялся с постели, вышел на крышу царского дворца погулять и оттуда увидел купающуюся женщину — она была очень красива. |
3 И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. | 3 Давид послал узнать, кто эта женщина. Слуга сказал ему: `Это - Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина`. | 3 и Давид послал разузнать о ней. Посланный сказал: — Это Вирсавия, дочь Елиама и жена хетта Урии | 3 Давид распорядился разузнать о ней, и ему сказали: «Это же Вирса?вия, дочь Элиа?ма, жена Урии-хе?тта». |
4 Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. | 4 Давид послал слуг, чтобы они привели к нему Вирсавию. Она пришла к Давиду, и он спал с ней. Она искупалась, чтобы очиститься от своей нечистоты, а затем возвратилась к себе в дом. | 4 Тогда Давид послал людей, чтобы привести ее. Она пришла к нему, и он лег с ней. (Она только что очистилась от своей ежемесячной нечистоты.) Затем она вернулась домой. | 4 Давид отправил своих слуг, чтобы те привели ее. Когда Вирсавия пришла к Давиду, он спал с ней (у нее как раз окончился срок очищения), и она вернулась к себе домой. |
5 Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. | 5 Женщина эта забеременела и послала известить Давида, говоря: `Я беременна`. | 5 Эта женщина забеременела и послала сказать Давиду: — Я беременна. | 5 Женщина забеременела и послала известить об этом Давида. |
6 И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. | 6 И послал Давид сказать Иоаву: `Пришли ко мне Урию Хеттеянина`. И Иоав послал Урию к Давиду. | 6 Тогда Давид отправил Иоаву приказ: — Пришли ко мне хетта Урию. Иоав послал его к Давиду. | 6 Давид послал к Иоаву с приказом: «Пришли ко мне Урию-хетта». Иоав отправил Урию к Давиду. |
7 И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. | 7 Когда Урия пришёл, Давид расспросил его об Иоаве, о солдатах и о ходе войны. | 7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о воинах и о ходе войны. | 7 Когда Урия пришел к нему, Давид расспросил его об Иоаве, о войске, о ходе военных действий |
8 И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. | 8 Затем Давид сказал Урии: `Иди домой и отдыхай`. Урия ушёл из царских палат, а вслед за ним понесли царский подарок. | 8 Затем Давид сказал Урии: — Ступай домой и омой ноги. Урия вышел из царского дворца, а вслед за ним понесли царский подарок. | 8 и сказал: «Иди домой, умойся, отдохни». Урия вышел из дворца, и вслед за ним отправили угощение от царя. |
9 Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. | 9 Но Урия не пошёл в свой дом, а лёг спать у входа в царские палаты вместе со всеми слугами своего господина. | 9 Но Урия лег спать у входа во дворец со всеми слугами своего господина и не пошел к себе домой. | 9 Но Урия не пошел домой, а устроился на ночь у входа во дворец вместе со слугами своего господина. |
10 И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? | 10 Когда Давиду сказали, что Урия не пошёл домой, он спросил Урию: `Ты пришёл после длинной дороги. Почему же ты не ушёл домой?` | 10 Когда Давиду сказали: «Урия не пошел домой», — он спросил его: — Разве ты не после дороги? Почему ты не пошел домой? | 10 О том, что Урия не пошел к себе домой, сообщили Давиду. «Ты же только что с дороги! — обратился он к Урии. — Почему не пошел к себе домой?!» — |
11 И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. | 11 И сказал Урия Давиду: `Ковчег и Израиль и Иудея находятся в шатрах. И господин мой Иоав, и все слуги господина моего пребывают в открытом поле. Как же мог я идти домой есть и пить и спать со своей женой? Клянусь твоей жизнью, я не сделаю этого!` | 11 Урия сказал Давиду: — Ковчег, Израиль и Иуда находятся в шатрах, и мой господин Иоав и все люди моего господина находятся в открытом поле. Как же я могу пойти домой, чтобы есть, пить и спать со своей женой? Верно, как и то, что ты жив, я не сделаю подобного! | 11 «Ковчег, войска Иуды и Израиля живут в шалашах, — отвечал Урия, — мой господин Иоав и воины моего господина ночуют в чистом поле. Неужели я пойду домой есть и пить и спать со своей женой?! Клянусь тобой — жизнью твоей клянусь — не могу я так поступить!» |
12 И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. | 12 Тогда Давид сказал ему: `Останься здесь ещё на один день, а завтра я отправлю тебя обратно`. И Урия остался в Иерусалиме ещё на один день. | 12 Тогда Давид сказал ему: — Оставайся здесь и сегодня, а завтра я отправлю тебя обратно. Урия остался в Иерусалиме в тот день и на следующий день. | 12 Давид сказал: «Побудь сегодня здесь, а завтра я отпущу тебя». Урия остался в Иерусалиме еще на один день. |
13 И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. | 13 Давид пригласил его, и Урия ел с ним и пил, и Давид напоил его. Но вечером Урия опять пошёл спать со слугами своего господина, а домой не пошёл. | 13 По приглашению Давида он ел и пил с ним, и Давид напоил его допьяна. Но вечером Урия вышел, чтобы лечь спать на своей циновке со слугами своего господина; он не пошел домой. | 13 Давид пригласил его к себе за стол. Урия ел и пил, и напоил его Давид допьяна. Но вечером Урия снова вернулся ночевать на свое место рядом со слугами своего господина, а домой не пошел. |
14 Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. | 14 Утром Давид написал письмо Иоаву и послал его с Урией. | 14 Поутру Давид написал Иоаву письмо и отправил его с Урией. | 14 Утром Давид написал письмо и вместе с Урией послал его Иоаву. |
15 В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. | 15 В письме Давид написал: `Поставь Урию в передней линии, где идёт жаркая битва. Затем отступите от него, и пусть его убьют`. | 15 В письме было сказано: «Поставьте Урию там, где будет самое яростное сражение, и отступите от него, чтобы он погиб». | 15 «Поставьте Урию там, где идет ожесточенная битва, и отступите от него, чтобы он погиб в бою», — написал он. |
16 Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. | 16 Иоав осаждал город и знал, где сражались самые храбрые аммонитяне. Туда он и послал Урию. | 16 Когда Иоав осаждал город, он поставил Урию там, где, как он знал, были самые сильные защитники. | 16 Иоав знал, где защитники города наиболее сильны, и при осаде поставил Урию именно туда. |
17 И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. | 17 Когда люди вышли из города и сразились с Иоавом, несколько человек из армии Давида было убито. Урия Хеттеянин был одним из них. | 17 Когда горожане вышли из города и сразились с Иоавом, некоторые воины из войска Давида пали; хетт Урия тоже был убит. | 17 И когда вышли жители города, чтобы сразиться с Иоавом, то многие из войска Давида погибли. Погиб и Урия-хетт. |
18 И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. | 18 Иоав послал Давиду полный отчёт о ходе сражения. | 18 Иоав послал Давиду подробные известия о битве. | 18 Иоав послал к Давиду с донесением о войне |
19 И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения | 19 Он сказал посланцу: `Расскажи царю о ходе сражения. | 19 Он научил вестника: — Когда ты закончишь рассказывать царю эти известия о битве, | 19 и приказал посланнику: «Когда расскажешь обо всем царю, |
20 и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: `зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? | 20 Если царь разгневается и спросит: «Почему вы так близко подходили к городу? Разве вы не знали, что они будут со стены пускать в вас стрелы? | 20 царь может разгневаться и спросить тебя: «Зачем вы так близко подходили к городу сражаться? Разве вы не знали, что они станут стрелять со стены стрелами? | 20 рассердится царь и скажет: „Зачем же вы начали штурмовать город?! Вы же знали, что со стены ответят вам! |
21 кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова [и поразила его], и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также [поражен и] умер. | 21 Кто убил Авимелеха, сына Иероваала? Женщина бросила на него со стены верхнюю часть жернова, и он умер в Тевеце. Зачем же вы так близко подходили к стенам?» Если царь спросит тебя это, тогда скажи ему: «И слуга твой, Урия Хеттеянин, тоже убит»`. | 21 Кто убил Авимелеха, сына Еруббаала? Разве не женщина бросила в него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы так близко подходили к стене?» Если спросит у тебя это, скажи ему: «А еще твой слуга хетт Урия погиб». | 21 Не так ли погиб в Теве?це Авиме?лех, сын Иеруббе?шета?! Какая-то женщина швырнула на него сверху ручной жернов и убила его! Зачем вы подступили к стенам?!“ Тогда ты скажи царю: „Твой раб Урия-хетт тоже погиб…“» |
22 И пошел [посланный от Иоава к царю в Иерусалим], и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. [И разгневался Давид на Иоава и сказал посланному: зачем вы близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что вас поражать будут со стены? кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем вы близко подходили к стене?] | 22 Посланец пошёл и рассказал Давиду всё, что велел ему Иоав. | 22 Вестник пустился в путь и, когда прибыл, передал Давиду все, с чем послал его Иоав. | 22 Посланник пришел к Давиду и рассказал ему все, что передал Иоав. |
23 Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; | 23 Посланец сказал Давиду: `Те люди атаковали нас в открытом поле, но мы сразились с ними и преследовали их до входа в городские ворота. | 23 Вестник сказал Давиду: — Те люди наступали на нас и вышли против нас в открытое поле, но мы отогнали их обратно к городским воротам. | 23 «Сперва они теснили нас, — сказал он, — мы отступили на равнину, но потом отбросили их до самых ворот. |
24 тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. | 24 Тогда стрелки со стен стали пускать стрелы в твоих слуг, и некоторые из слуг царя были убиты. Умер также и слуга твой Урия Хеттеянин`. | 24 Лучники стреляли в твоих слуг со стены, и некоторые из царских слуг погибли. Твой слуга хетт Урия тоже погиб. | 24 И тогда стрелки со стены стали стрелять в рабов твоих и многие из рабов царя погибли. Твой раб Урия-хетт тоже погиб…» — |
25 Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: `пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его. | 25 Давид сказал посланцу: `Передай Иоаву следующее: «Пусть это не смущает тебя, ибо меч поражает то одного, то другого. Усиль атаку против города и уничтожь его». Скажи это, чтобы ободрить Иоава`. | 25 Давид сказал вестнику: — Скажи Иоаву так: «Пусть это тебя не огорчает; меч поражает то одного, то другого. Соберись с силами против города и разрушь его». Скажи так, чтобы ободрить Иоава. | 25 «Так скажи Иоаву, — отвечал Давид. — „Не печалься из-за того, что произошло; меч забирает, кого пожелает. Усиль осаду и разрушь город“. Ободри Иоава». |
26 И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. | 26 Когда жена Урия услышала, что муж её погиб, она оплакивала его. | 26 Когда жена Урии услышала, что ее муж погиб, она оплакивала его. | 26 Жена Урии узнала, что погиб Урия, и оплакивала своего мужа. |
27 Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. | 27 Когда время оплакивания кончилось, Давид послал за ней и взял её в свой дом, и она стала его женой и родила ему сына. Но этот поступок Давида не понравился Господу. | 27 После того как время траура миновало, Давид привел ее в свой дом, она стала его женой и родила ему сына. Но то, что сделал Давид, не было угодно Господу. | 27 Когда закончился траур, Давид послал за ней, чтобы ее привели в его дом. Она стала его женой и родила ему сына. Господу было неугодно то, что сделал Давид. |