1 Если будет тяжба между людьми, то пусть приведут их в суд и рассудят их, правого пусть оправдают, а виновного осудят; | 1 Если поспорили двое людей, пусть идут в суд, и пусть судьи рассудят, кто прав, а кто виноват. | 1 Если у людей возникнет тяжба, они должны представить дело в суд, и судьи будут рассматривать его, оправдывая невиновного и осуждая виновного. | 1 Положим, двое спорящих явились в суд — и суд рассудил их, объявив правого правым, а виновного виновным. |
2 и если виновный достоин будет побоев, то судья пусть прикажет положить его и бить при себе, смотря по вине его, по счету; | 2 И если судья решит, что кого-то следует бить кнутом, то пусть велит тому человеку лечь лицом вниз, и пусть виновного бьют кнутом, а судья наблюдает. Количество же ударов будет зависеть от провинности. | 2 Если виновный заслуживает побоев, пусть судья велит положить его и бичевать в своем присутствии столько раз, сколько заслуживает его преступление, | 2 И вот, если виновный подлежит битью, пусть судья распорядится, чтобы его тут же, у него на глазах, положили на землю и дали ему столько ударов, сколько следует за его вину. |
3 сорок ударов можно дать ему, а не более, чтобы от многих ударов брат твой не был обезображен пред глазами твоими. | 3 Но никогда не наноси никому более 40 ударов, ибо если нанесёшь человеку более 40 ударов, то это значит, что жизнь того человека не имеет для тебя значения. | 3 но не больше сорока ударов. Если ты будешь бичевать его больше, твой брат будет опозорен на глазах у всех. | 3 Но нельзя назначать более сорока ударов, чтобы брат твой не был унижен перед тобою чрезмерным битьем. |
4 Не заграждай рта волу, когда он молотит. | 4 Если ставишь вола молотить зерно, не закрывай ему рот, чтобы помешать ему есть. | 4 Не закрывай рта молотящему волу. | 4 Не завязывай рот волу, когда он молотит. |
5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не имея у себя сына, то жена умершего не должна выходить на сторону за человека чужого, но деверь ее должен войти к ней и взять ее себе в жену, и жить с нею, - | 5 Если живут вместе два брата, и один умрёт, не имея сына, то жену умершего не выдавай замуж за члена другой семьи, пусть брат мужа возьмёт её в жёны и имеет с ней половые сношения, это долг мужчины по отношению к жене умершего брата, | 5 Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя. | 5 Если братья жили вместе и один из них умер, не оставив сына, то жена умершего не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее мужа войдет к ней — пусть женится на ней, чтобы заменить брата. |
6 и первенец, которого она родит, останется с именем брата его умершего, чтоб имя его не изгладилось в Израиле. | 6 и тогда первый ребёнок, который у неё родится, займёт место умершего брата того человека, чтобы имя умершего брата не исчезло в Израиле. | 6 Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле. | 6 Первенец, которого она родит, будет считаться потомком умершего, чтобы имя умершего не исчезло в Израиле. |
7 Если же он не захочет взять невестку свою, то невестка его пойдет к воротам, к старейшинам, и скажет: `деверь мой отказывается восставить имя брата своего в Израиле, не хочет жениться на мне'; | 7 Если же кто не захочет взять жену брата, то пусть жена брата пойдёт на площадь к старейшинам города и пусть скажет старейшинам: «Брат моего мужа отказывается сохранить имя своего брата в Израиле, не хочет исполнять обязанности брата мужа моего и жениться на мне». | 7 Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя». | 7 Если же этот человек не пожелает взять свою невестку в жены, пусть она придет к городским воротам и скажет старейшинам: „Мой деверь не желает сохранить имя брата в Израиле, он отказывается заменить брата!“ |
8 тогда старейшины города его должны призвать его и уговаривать его, и если он станет и скажет: `не хочу взять ее', | 8 И тогда пусть старейшины города позовут того человека и поговорят с ним. Если тот человек заупрямится и скажет: «Я не хочу брать её», | 8 Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней», — | 8 Тогда старейшины города должны призвать его, чтобы уговорить. Если он будет упорствовать, не желая жениться на ней, |
9 тогда невестка его пусть пойдет к нему в глазах старейшин, и снимет сапог его с ноги его, и плюнет в лице его, и скажет: `так поступают с человеком, который не созидает дома брату своему [у Израиля]'; | 9 пусть невестка его подойдёт к нему перед старейшинами, снимет у него с ноги сапог, плюнет ему в лицо и скажет: «Так поступают с тем, кто не воссоздаёт семью брата своего!» | 9 пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату». | 9 пусть невестка подойдет к нему, на глазах у старейшин, снимет с его ноги сандалию, плюнет ему в лицо и скажет: „Вот так поступают с тем, кто не созидает дом брату своему!“ |
10 и нарекут ему имя в Израиле: дом разутого. | 10 И семья того человека будет тогда известна в Израиле как «семья разутого». | 10 Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого». | 10 А произошедший от него род получит среди сынов Израилевых прозвище: Род Разутого. |
11 Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного [из них] подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд, | 11 Если подерутся двое, и жена одного из них придёт на помощь мужу, пусть не хватает другого за половой орган, | 11 Если двое мужчин дерутся, а жена одного из них придет, чтобы вступиться за своего мужа перед тем, кто его бьет, протянет руку и схватит другого за половые органы, | 11 Если двое подрались, а жена одного из них пришла, чтобы спасти мужа от того, кто бьет его, и схватила того человека за срам, |
12 то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой. | 12 а если она сделает так, отруби ей руку и не жалей её. | 12 то отсеки ей руку. Не жалей ее. | 12 то отрубите ей руку — не жалейте ее! |
13 В кисе твоей не должны быть двоякие гири, большие и меньшие; | 13 Не пользуйся слишком тяжёлыми или слишком лёгкими гирями | 13 Пусть не будет у тебя в сумке двух разных гирь — одной тяжелой для покупки, а другой легкой для продажи. | 13 Не держи у себя в сумке двух разных каменных гирек, побольше и поменьше. |
14 в доме твоем не должна быть двоякая ефа, большая и меньшая; | 14 и не имей у себя в доме слишком большую или слишком маленькую меру, | 14 Пусть не будет у тебя в доме разных мерок — одной большой, а другой маленькой. | 14 Не держи в доме двух разных мерных сосудов, побольше и поменьше. |
15 гиря у тебя должна быть точная и правильная, и ефа у тебя должна быть точная и правильная, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь Бог твой дает тебе [в удел]; | 15 пользуйся только точными и правильными весами и мерами и тогда будешь долго жить на земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе. | 15 Пусть твои гири и мерки будут точные и правильные, чтобы тебе долго жить в земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе. | 15 Гирька у тебя должна быть правильного, точного веса, а мерный сосуд — правильного, точного размера, и тогда долгой будет твоя жизнь на земле, которую отдает тебе Господь, твой Бог. |
16 ибо мерзок пред Господом Богом твоим всякий делающий неправду. | 16 Господу, Богу твоему, ненавистны обманщики, пользующиеся неправильными весами и мерами, Ему ненавистны поступающие неправедно`. | 16 Ведь Господу, твоему Богу, отвратителен всякий, кто делает такие дела, всякий, кто поступает нечестно. | 16 А всякий, кто делает подобные вещи, — всякий обманщик — мерзок Господу, твоему Богу. |
17 Помни, как поступил с тобою Амалик на пути, когда вы шли из Египта: | 17 `Помни, как поступил с тобой народ Амалика, когда ты шёл из Египта. | 17 Помни, что сделали тебе амаликитяне на пути, когда вы шли из Египта. | 17 Помните о том, как поступили с вами амалекитяне, когда вы шли из Египта! |
18 как он встретил тебя на пути, и побил сзади тебя всех ослабевших, когда ты устал и утомился, и не побоялся он Бога; | 18 Амаликитяне не почитали Бога, напали на тебя, когда ты был слаб и устал, и убили всех, кто шёл медленно и отстал. | 18 Когда ты был усталым и утомленным, они встретили тебя на пути и перебили всех ослабевших, идущих за тобой; они не побоялись Бога. | 18 Встретив вас, они напали на вас сзади и перебили всех отставших — вы были утомлены и обессилены, а амалекитяне не боялись Бога. |
19 итак, когда Господь Бог твой успокоит тебя от всех врагов твоих со всех сторон, на земле, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, чтоб овладеть ею, изгладь память Амалика из поднебесной; не забудь. | 19 Потому изгладь из мира память об амаликитянах, когда войдёшь в землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, там, где Он даст тебе отдых от всех врагов вокруг тебя. Не забудь истребить амаликитян!` | 19 Когда Господь, твой Бог, дарует тебе покой от всех врагов вокруг тебя в земле, которую Он отдает тебе во владение как наследие, сотри память об Амалике из-под небес. Не забудь! | 19 Когда Господь, ваш Бог, дарует вам мирную жизнь в стране, которую Он отдает вам во владение, избавит от врагов, которые вас окружают, — сотрите под небесами имя амалекитян. Не забудьте! |