1 Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита. | 1 Потом, четырнадцать лет спустя, я снова пошёл в Иерусалим, сопровождаемый Варнавой, и взял с собой также Тита. | 1 Четырнадцать лет спустя я опять побывал в Иерусалиме, на этот раз с Варнавой. Мы взяли с собой и Тита. | 1 Потом, через четырнадцать лет, я снова пришел в Иерусалим с Варна?вой, взяв с собой и Тита. |
2 Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался. | 2 Я пошёл, ибо Бог открыл мне, что я должен идти. И я изложил им благую весть так, как я проповедую её среди язычников, но сделал это не всенародно, а только среди тех, кто уважаем, чтобы мой труд, прошлый и настоящий, не пропал зря. | 2 Было откровение, что я должен пойти туда, и я изложил лидерам содержание Радостной Вести, которую я возвещаю среди язычников. Я сделал это в личной беседе с теми, кто считался главным среди них, чтобы проверить, не напрасно ли я трудился и тружусь. | 2 А пошел я потому, что так велел мне в откровении Бог. Во время отдельной встречи с теми, кого считали наиболее авторитетными, я изложил им содержание Вести, которую проповедую язычникам, чтобы не оказалось, что я, так сказать, бежал и бегу без надежды на приз. |
3 Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться, | 3 Даже Титу, бывшему со мной, хотя он и грек, не пришлось подвергнуться обрезанию. | 3 Так они не потребовали даже, чтобы Тит, бывший греком, был обрезан. | 3 И что же? Даже Тита, моего спутника, грека, никто не понуждал к обрезанию. |
4 а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас, | 4 Мы должны были рассказать об этом, ибо некие лжесобратья тайно проникли к нам, чтобы подсматривать за нашей свободой, которую мы имеем во Христе Иисусе, с тем, чтобы поработить нас. | 4 А вопрос этот был поднят лжебратьями, которые скрытно проникли в нашу среду, желая лишить нас той свободы, которую мы получили в Христе Иисусе, и опять поработить нас. | 4 Добивались этого лишь некие лжебратья, которые вкрались к нам, как лазутчики, чтобы разведать о нашей свободе, которая есть у нас благодаря Христу Иисусу, и вернуть нас в рабство. |
5 мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас. | 5 Но мы не поддались им, чтобы истина, воплощённая в благовестии, оставалась с вами. | 5 Но мы ни в чем не поддались им ни на минуту, чтобы у вас сохранилась истина Радостной Вести. | 5 Но мы ни на минуту не поддались их давлению, желая сохранить для вас истинный смысл Радостной Вести. |
6 И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более. | 6 Я ничего не получил от тех, о ком шла слава, что они - важные люди. (Кто бы ни были они - мне безразлично. Все люди равны перед Богом.) Во всяком случае, от тех, кто пользовался уважением, я ничего не почерпнул. | 6 И те, за кем признавался наибольший авторитет в иерусалимской церкви (лично для меня их высокое положение ничего не значило, потому что Бог судит о человеке не взирая на лица), ничего не потребовали сверх той Радостной Вести, которую я возвещал. | 6 Что же касается авторитетнейших (кто они такие и кем были, мне безразлично, ведь Бог беспристрастен), то они, эти авторитетнейшие, не стали от меня требовать ничего сверх моей Вести. |
7 Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных | 7 Наоборот, обо мне говорят, что мне было доверено нести благовествование язычникам, так же как Петру было доверено проповедовать благую весть иудеям. | 7 Наоборот, они были убеждены в том, что мне было доверено возвещать Радостную Весть необрезанным точно так же, как Петру — обрезанным. | 7 Напротив, они увидели, что мне вверена Богом Радостная Весть для язычников в той же мере, как Петру — для евреев. |
8 [ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников], | 8 Ибо Тот, Кто сделал Петра Апостолом иудеев, сделал меня Апостолом язычников. | 8 Ведь Бог, Который действовал через Петра в его служении апостола для обрезанных, действовал и через меня в служении для язычников. | 8 Ведь Тот, кто подвиг Петра на апостольское служение среди евреев, подвиг и меня — на служение среди язычников. |
9 и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным, | 9 Итак, признав благодать, оказанную мне Богом, Иаков, Пётр и Иоанн, которые пользовались признанием как пастыри церкви, пожали мне и Варнаве руки в знак товарищества и согласились, что мы должны отправиться проповедовать язычникам, а они иудеям. | 9 И Иаков, Кифа и Иоанн — те, кого считают столпами церкви, подали мне и Варнаве руку общения в знак того, что они признают данное мне по благодати служение и соглашаются с тем, что нам следует идти к язычникам, а им — к обрезанным. | 9 Признав, что мне дан дар апостольства, Иаков, Кифа и Иоанн, эти столпы, протянули мне и Варнаве руку в знак того, что мы делаем общее дело, и согласились, что мы пойдем к язычникам, а они к евреям. |
10 только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности. | 10 Они просили только, чтобы мы не забывали нищих; я тоже горел желанием исполнять это. | 10 Они лишь попросили о том, чтобы мы не забывали о помощи бедным, что я и исполняю с большим усердием. | 10 Они просили нас только об одном: помнить о бедных иерусалимской церкви, что я и делаю с особым усердием. |
11 Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию. | 11 Однако когда Пётр пришёл в Антиохию, я открыто выступил против него, ибо он был неправ. | 11 Когда Кифа пришел в Антиохию, я высказал ему все прямо в лицо, потому что он был виноват. | 11 Но когда Кифа пришел в Антиохию, я открыто выступил против него: он повел себя предосудительно. |
12 Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных. | 12 Ибо ещё до того как прибыло несколько посланцев Иакова, он ел вместе с язычниками, когда же они прибыли, отошёл от язычников и отделился от них, так как боялся тех, кто принадлежал к обрезанным, которые считали, что язычники должны подвергнуться обрезанию. | 12 Раньше он ел вместе с верующими из язычников, но, когда пришли некоторые люди, посланные Иаковом, он стал устраняться и перестал общаться с бывшими язычниками из страха перед теми, кто был обрезан. | 12 До того, как туда прибыли люди от Иакова, он принимал участие в общих трапезах с бывшими язычниками, а когда те явились в Антиохию, пошел на попятную и отделился из страха перед сторонниками обрезания. [19] |
13 Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием. | 13 Остальные иудеи присоединились к нему в этом лицемерии до такой степени, что даже Варнаву их лицемерие ввело в заблуждение. | 13 Так же лицемерно, как он, начали поступать и другие иудеи, так что их лицемерие сбило с правильного пути даже Варнаву. | 13 Так же двулично, как он, повели себя и остальные евреи. Двуличию этому поддался даже Варнава. |
14 Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски? | 14 Когда я увидел, что они не ведут себя, как должно, в соответствии с евангельской истиной, то сказал Петру перед всеми: `Если ты, иудей, живёшь, как язычник, а не как иудей, то как же ты можешь принуждать язычников следовать обычаям иудеев?` | 14 Когда я увидел, что они поступают не в согласии с истиной Радостной Вести, я сказал Кифе в присутствии всех: «Ты иудей, но живешь как язычник, а не как иудей. Зачем же ты заставляешь язычников следовать иудейским традициям?». | 14 И вот, когда я увидел, что они уклоняются от прямого пути, то есть от истинного смысла Радостной Вести, я в присутствии всех заявил Кифе: «Если ты, еврей, живешь как язычник, а не как иудей, что же ты заставляешь язычников „иудействовать“?» |
15 Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники; | 15 Мы - иудеи по рождению и не принадлежим к `грешникам-язычникам | 15 Мы, иудеи по рождению, а не «грешные язычники», | 15 Мы по рождению евреи, а не какие-нибудь «грешники-язычники». |
16 однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть. | 16 но, тем не менее, нам известно, что никто не будет оправдан перед Богом лишь потому, что соблюдает закон, а только, если уверует в Иисуса Христа, и потому мы доверились Иисусу Христу, с тем чтобы мы были оправданы перед Богом за веру в Христа, а не за соблюдение закона. | 16 знаем, что человек получает оправдание не соблюдением Закона, а верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили в Христа Иисуса, чтобы и нам быть оправданными верой в Него, а не соблюдением Закона. Соблюдением же Закона не оправдается никто. | 16 Но мы знаем, что ни один человек не будет оправдан делами Закона, а только верой в Иисуса Христа. Поэтому и мы поверили в Христа Иисуса, чтобы получить оправдание верой в Христа, а не делами Закона, так как делами Закона «не оправдается никто из живущих». |
17 Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак. | 17 Но если от того, что мы стремимся оправдаться во Христе, мы будем объявлены грешниками, то разве это означает, что Христос способствует распространению греха? | 17 И если мы, ища оправдания через Христа, оказываемся такими же грешниками, как и язычники, значит ли это, что Христос распространяет грех? Ни в коем случае! | 17 Но если мы, стремясь к оправданию через единение с Христом, обнаружим, что и мы перед Законом такие же грешники, значит ли это, что Христос — пособник греха?! Нелепость! |
18 Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником. | 18 Конечно, нет! Ибо, если я снова начну проповедовать то, от чего отрёкся, то стану нарушителем закона. | 18 Ведь если я вновь пытаюсь оправдаться через соблюдение Закона, что некогда сам же отверг, то этим я показываю, что я нарушитель Закона. | 18 Если я стану восстанавливать то, что раньше разрушил, этим я покажу, что преступил Закон. |
19 Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, | 19 Ибо с помощью закона я `умер` для закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом, | 19 Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога! Я был распят с Христом, | 19 Закон меня умертвил, и я умер для Закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом, |
20 и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. | 20 так что сам я больше не живу, но Христос живёт во мне. Жизнью, что я живу сейчас во плоти, я обязан вере в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предложил Себя в жертву вместо меня. | 20 и уже не я, но Христос живет во мне. Моя жизнь в этом теле — это жизнь верой в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего Себя за меня. | 20 и живу уже не я, а живет во мне Христос. И пока я живу на земле, я живу благодаря вере в Сына Божьего, полюбившего меня и отдавшего себя в жертву ради меня. |
21 Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер. | 21 Я не отрекаюсь от дара Божьего, ибо, если благочестие достигается через закон, то Христос умер напрасно! | 21 Я не отвергаю благодать Божью. А если бы оправдание можно было получить через соблюдение Закона, то это значило бы, что Христос умер напрасно! | 21 Так неужели я отвергну Божий дар?! Ведь если оправдание может дать Закон, значит, Христос умер напрасно! |