1 И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. | 1 Он стал говорить с ними притчами: `Один человек посадил виноградник, огородил его, вырыл яму для виноградных тисков и построил башню. Затем он сдал виноградник в наём нескольким виноградарям и отлучился. | 1 И Он стал говорить с ними притчами. — Один человек посадил виноградник, обнес его забором, выкопал яму для давильни и построил сторожевую башню . Он отдал виноградник внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края. | 1 Иисус начал говорить им притчами: «Насадил человек виноградник, обнес его оградой, вырыл яму для давильни, выстроил сторожевую башню и отдал его внаем виноградарям. А сам уехал в чужие края. |
2 И послал в свое время к виноградарям слугу - принять от виноградарей плодов из виноградника. | 2 В положенное время он послал к виноградарям слугу, чтобы тот получил с них причитающуюся ему долю урожая с виноградника. | 2 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы он забрал у них причитающуюся ему часть урожая. | 2 Вот настала пора — послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника. |
3 Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем. | 3 Но они схватили слугу, избили его и отослали прочь ни с чем. | 3 Но виноградари схватили слугу, избили и отослали ни с чем. | 3 Но те схватили его, избили и отправили ни с чем. |
4 Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем. | 4 Тот человек послал к ним другого слугу, но они разбили ему голову и обошлись с ним постыдно. | 4 Тогда хозяин послал к ним другого слугу; но они разбили ему голову и издевались над ним. | 4 Снова послал к ним другого слугу, но тому разбили голову и выгнали с позором. |
5 И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали. | 5 Тогда он послал третьего слугу, и того они убили. Посылал он и многих других. Некоторых они избили, а других убили. | 5 Хозяин послал еще одного слугу; его виноградари убили. Он посылал еще многих слуг, но виноградари одних избивали, других убивали. | 5 Послал еще одного — того убили. Много других посылал — одних избивали, других убивали. |
6 Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. | 6 У него остался только один человек, его любимый сын. Он послал его к ним самым последним, говоря: `Они отнесутся к моему сыну с уважением`. | 6 В конце концов у хозяина остался только его единственный любимый сын. Он послал его к ним последним. «Сына-то моего они устыдятся», — думал он. | 6 Был у него еще сын, любимый, единственный сын. И последним послал к ним его, думая: „Сына моего постыдятся“. |
7 Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше. | 7 Но виноградари сказали друг другу: `Это - наследник. Если мы убьём его, наследство будет наше`. | 7 Но виноградари сказали друг другу: «Это наследник. Давайте убьем его, и наследство будет нашим». | 7 Но виноградари те стали говорить друг другу: „Это наследник! Давайте убьем его, и нашим будет наследство!“ |
8 И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника. | 8 И вот они схватили его, убили и выбросили его труп из виноградника. | 8 Они схватили его, убили и выбросили его из виноградника. | 8 Они схватили его, убили и выбросили из виноградника. |
9 Что же сделает хозяин виноградника? - Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим. | 9 Что же сделает хозяин виноградника? Он придёт, предаст виноградарей смерти и отдаст виноградник другим. | 9 Что же сделает хозяин виноградника? Конечно же, он придет и убьет виноградарей, а виноградник отдаст другим. | 9 Что же сделает хозяин виноградника? Он вернется и казнит виноградарей, а виноградник отдаст другим. |
10 Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла; | 10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным. | 10 Разве вы не читали в Писании: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным. | 10 Разве вы не читали в Писании: „Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем. |
11 это от Господа, и есть дивно в очах наших. | 11 Это свершил Господь, и видеть это чудесно».` | 11 Это совершил Господь, и как это удивительно в глазах наших!» | 11 Это сделано Господом — у нас на глазах совершилось чудо“?» |
12 И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли. | 12 Иудейские предводители знали, что эта притча направлена против них и придумывали, как бы схватить Его, но боялись народа. Поэтому, оставив Его, они ушли. | 12 Когда предводители народа поняли, что эту притчу Иисус рассказал о них, они хотели схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. | 12 Они поняли, что притча направлена против них, и хотели было схватить Его, но побоялись народа. Поэтому они оставили Его и ушли. |
13 И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове. | 13 И подослали они к Нему некоторых фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове. | 13 Потом они подослали к Иисусу фарисеев и сторонников Ирода, чтобы те поймали Его на слове. | 13 Тогда к Иисусу подослали несколько фарисеев и иродиан, чтобы те поймали Его на слове. |
14 Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать? | 14 Фарисеи и иродиане подошли и сказали Ему: `Учитель! Мы знаем, что Ты справедлив, и Тебя не заботит, кто что подумает, ибо Ты не лицеприятствуешь, а учишь пути Божьему в соответствии с истиной. Правильно ли платить налоги кесарю? Должны ли мы платить их или нет?` | 14 Подойдя к Иисусу, они сказали: — Учитель! Мы знаем, что Ты Человек честный и не стремишься никому угодить. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Бога. Следует ли платить налог кесарю или нет? Платить нам или не платить? | 14 Они приходят и говорят: «Учитель, мы знаем, что Ты человек прямой, никого не боишься и никому не угождаешь, а прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог. Скажи, позволительно платить подать цезарю или нет? Платить нам или не платить?» |
15 Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его. | 15 Но Он видел их лицемерие и сказал: `Зачем вы испытываете Меня? Принесите Мне динарий и дайте на него взглянуть`. | 15 Иисус, зная их лицемерие, сказал: — Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть динарий. | 15 Иисус, увидев их лицемерие, сказал: «Что вы Меня испытываете? Принесите Мне посмотреть денарий». |
16 Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы. | 16 Они принесли, и Он спросил: `Чьё здесь изображение и чьё имя?` Они ответили: `Кесаря`. | 16 Ему принесли монету, и Он спросил: — Кто на ней изображен и чье на ней имя? — Кесаря, — ответили они. | 16 Они принесли. Иисус спрашивает их: «Чье здесь изображение и чье имя?» — «Цезаря», — отвечают они. |
17 Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему. | 17 Тогда Иисус сказал им: `Так отдайте кесарю кесарево, а Богу - Божие`. И они удивились Его словам. | 17 — Отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Иисус. Они были поражены Его ответом. | 17 Тогда Иисус сказал им: «Цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу». Они были поражены Его ответом. |
18 Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря: | 18 Подошли к Нему несколько саддукеев, которые утверждают, что нет воскресения, и спросили: | 18 К Иисусу подошли саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения. Они спросили Его: | 18 Пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. И вот о чем они Его спросили. |
19 Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему. | 19 `Учитель! Моисей написал для нас: «Если человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата». | 19 — Учитель! Моисей написал, что если женатый мужчина умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату . | 19 «Учитель, — сказали они, — Моисей написал в Законе, что „если умрет у кого-нибудь брат“, который был женат, „но детей не имел, пусть возьмет брат его жену, чтобы дать брату потомство“. |
20 Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей. | 20 Было семеро братьев. Первый из них женился, но умер, не оставив детей. | 20 Было семеро братьев. Первый женился и умер, не оставив потомства. | 20 Было семь братьев. Первый брат женился, но умер, не оставив потомства. |
21 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. | 21 На этой женщине женился второй брат и тоже умер, не оставив детей. То же самое случилось и с третьим братом. | 21 На вдове женился его брат и тоже умер, не оставив потомства. То же самое произошло и с третьим. | 21 Второй брат взял его жену, но умер, не оставив потомства, третий тоже. |
22 Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена. | 22 Ни один из семерых братьев не оставил детей. Последней умерла женщина. | 22 Никто из семерых не оставил после себя сына. После всех умерла и женщина. | 22 И никто из семерых не оставил потомства. Наконец умерла сама женщина. |
23 Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою? | 23 При воскресении, когда люди воскреснут из мёртвых, кому она будет женой? Ведь она была женой семерых`. | 23 Чьей женой будет эта женщина после воскресения? Ведь все семеро были женаты на ней. | 23 А после воскресения, когда встанут мертвые, чьей она будет женой? Ведь женаты на ней были все семеро!» |
24 Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией? | 24 Иисус сказал им: `Не это ли приводит в заблуждение вас, не знающих ни Писаний, ни силы Божьей? | 24 Иисус ответил им: — Не потому ли вы заблуждаетесь, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы? | 24 «Как вы заблуждаетесь! — ответил им Иисус. — И, конечно, потому, что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы. |
25 Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. | 25 Ибо, когда люди воскреснут из мёртвых, они не будут ни жениться, ни замуж выходить, а уподобятся ангелам на небесах. | 25 Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. | 25 Когда мертвые воскресают, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небесах. |
26 А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? | 26 Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы в книге Моисея о пылающем кусте и о том, как Бог сказал Моисею: `Я - Бог Авраама, Бог Исаака, Бог Иакова`. | 26 А о том, что мертвые воскресают, разве вы не читали в книге Моисея, в том месте, где говорится о кусте, как Бог сказал Моисею: «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.»? | 26 А что касается воскресения мертвых, разве вы не читали в книге Моисея о том, как Бог из горящего терна сказал ему: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова“? |
27 Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь. | 27 Он Бог не мёртвых, а Бог живых. Вы глубоко заблуждаетесь, саддукеи`. | 27 Он Бог не мертвых, а живых. Вы глубоко заблуждаетесь. | 27 Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых. Вы очень заблуждаетесь». |
28 Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей? | 28 Один из законников подошёл и, слыша, как они спорили и как хорошо Иисус отвечал им, спросил Его: `Какая заповедь важнейшая из всех?` | 28 Один из учителей Закона, слушая этот спор, заметил, как хорошо ответил Иисус, и спросил у Него: — Какая из заповедей самая важная? | 28 Один из учителей Закона, который присутствовал при споре и слышал, как хорошо ответил им Иисус, подошел к Нему и спросил: «Какая заповедь первейшая?» |
29 Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый; | 29 Иисус ответил: `Вот важнейшая заповедь: «Слушай, о, Израиль! Господь Бог наш есть единый Господь, | 29 Иисус ответил: — Самая важная заповедь — это: «Слушай, Израиль! Господь наш Бог — единый Господь. | 29 «Первейшая заповедь, — ответил Иисус, — „Слушай, Изра?иль! Господь наш Бог — единственный Господь. |
30 и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, - вот первая заповедь! | 30 и ты должен возлюбить Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоею, всем разумом твоим и всей силой твоею». | 30 Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, всем разумом твоим, и всеми силами твоими». | 30 Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми помыслами и всеми своими силами“. |
31 Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет. | 31 Вторая заповедь такая: `Возлюби ближнего своего, как самого себя`. Нет никакой другой заповеди важнее этих`. | 31 Вторая заповедь: «Люби ближнего твоего, как самого себя». Нет заповедей важнее этих двух. | 31 А вот вторая: „Люби ближнего, как самого себя“. Нет заповеди больше, чем эти». |
32 Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его; | 32 И законоучитель ответил Ему: `Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого, кроме Него. | 32 Учитель Закона сказал: — Хорошо сказано, Учитель. Ты прав, говоря, что Бог один, и нет другого Бога, кроме Него. | 32 «Хорошо сказано, Учитель, — ответил учитель Закона. — Правду Ты говоришь, что „Он один и нет бога, кроме Него“ |
33 и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв. | 33 И возлюбить Его всем сердцем своим, всем разумом своим, всей силой своею, и возлюбить ближнего своего, как самого себя, означает гораздо больше, чем все приношения и жертвы`. | 33 Любить Его всем сердцем, всем разумом, всеми силами и любить ближнего, как самого себя — это важнее, чем все всесожжения и жертвы. | 33 и что „любить Его всем сердцем, всеми помыслами и всеми своими силами“ и „любить ближнего, как самого себя“ важнее всех всесожжений и жертв». |
34 Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его. | 34 Когда Иисус увидел, что тот отвечает так разумно, Он сказал: `Ты недалёк от Царства Божьего`. После этого никто не решался задавать Ему вопросы. | 34 Иисус, видя, как разумно ответил учитель Закона, сказал ему: — Недалеко ты от Божьего Царства. С тех пор никто больше не осмеливался задавать Иисусу вопросы. | 34 Иисус, видя, как умно? тот ответил, сказал ему: «Ты недалек от Царства Бога». После этого уже никто не осмеливался задавать Ему вопросы. |
35 Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов? | 35 Когда Иисус учил народ в храме, Он сказал: `Как могут законоучители говорить, что Христос - сын Давида? | 35 Продолжая учить в храме, Иисус сказал: — Почему учители Закона говорят, что Мессия — Сын Давида? | 35 Продолжая учить в Храме, Иисус сказал: «Как могут учителя Закона говорить, что Помазанник — потомок Давида? |
36 Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих. | 36 Давид сам, вдохновлённый Духом Святым, сказал: `Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну Твоих врагов к ногам Твоим`. | 36 Ведь сам Давид сказал, вдохновляемый Святым Духом: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». | 36 Ведь Давид сам сказал, движимый Духом Святым: „Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои“. |
37 Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением. | 37 Давид сам называет Его Господом. Так как же Он может быть его сыном?` И множество народа внимало Ему с восторгом. | 37 Если сам Давид называет Его Господом, то как Он может быть его Сыном? Большая толпа слушала Иисуса с радостью. | 37 Сам Давид называет Его Господином. Какой же Он его потомок?» И множество народа слушало Его с удовольствием. |
38 И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях, | 38 Он говорил в Своём учении: `Берегитесь законоучителей. Они любят ходить в длинных одеждах, принимать приветствия на площадях | 38 А Он учил: — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют в людных площадях. | 38 Иисус учил народ и говорил: «Остерегайтесь учителей Закона, им нравится расхаживать в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть в синагогах в первом ряду |
39 сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, - | 39 и занимать самые почётные места в синагогах и на пиршествах. | 39 Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах. | 39 и на почетных местах — на пиру. |
40 сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение. | 40 Они, пожирающие имущество вдов и подолгу молящиеся напоказ, получат тягчайшее наказание`. | 40 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание. | 40 Они пожирают имущество вдов, а потом напоказ долго молятся! Этих ждет самый суровый приговор!» |
41 И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много. | 41 Сев напротив ящика для сбора пожертвований, Иисус наблюдал, как люди клали в него деньги. И многие богачи клали много денег. | 41 Сев напротив сокровищницы храма, Иисус смотрел, как люди кладут в нее деньги. Многие богачи бросали помногу. | 41 Иисус, сев возле сокровищницы, смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богачи клали помногу. |
42 Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант. | 42 А одна бедная вдова, придя, положила две мелкие монеты, которые едва составляли один грош. | 42 Но вот подошла бедная вдова и бросила всего две мелкие монеты. | 42 А потом подошла одна бедная вдова и положила две медные монетки, лепты, — один квадрант. |
43 Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу, | 43 Тогда, призвав к себе Своих учеников, Иисус сказал им: `Истинно говорю: эта бедная вдова положила в дароносицу больше, чем все богатые жертвователи, | 43 Иисус подозвал учеников и сказал им: — Говорю вам истину, эта бедная вдова положила больше всех, кто клал в сокровищницу, | 43 Иисус подозвал учеников и сказал им: «Верно вам говорю: эта бедная вдова положила больше всех остальных. |
44 ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое. | 44 ибо те пожертвовали от избытка своего, она же отдала всё, что у неё было на жизнь`. | 44 потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. | 44 Все, кто клал деньги в сокровищницу, клали излишек, она же, такая нищая, положила все, что у нее было, все, на что жила». |