1 Слушайте, что говорит Господь: встань, судись перед горами, и холмы да слышат голос твой! | 1 Слушайте, что говорит Господь: Встань, и пусть горы судят тебя, пусть холмы услышат твой рассказ. | 1 Послушайте, что говорит Господь: — Поднимись, изложи свое дело перед горами; пусть слышат холмы то, что ты говоришь. | 1 Слушайте, что говорит Господь: иск предъяви горам, пусть услышат холмы твой голос! |
2 Слушайте, горы, суд Господень, и вы, твердые основы земли: ибо у Господа суд с народом Своим, и с Израилем Он состязуется. | 2 Слушайте, горы, обвинение Господа, слушайте и вы, вечные основы земли. Ибо Господь обвиняет Свой народ. Он выдвигает обвинение против Израиля. | 2 Слушайте, горы, Господню тяжбу, и вы, прочные основания земли! У Господа тяжба с Его народом, Он будет состязаться с Израилем. | 2 Слушайте, горы, иск Господа, и вы, реки, — земли устои! Иск у Господа — к Его народу, Он с Израилем тяжбу начал. |
3 Народ Мой! что сделал Я тебе и чем отягощал тебя? отвечай Мне. | 3 Господь говорит: `Народ Мой, что сделал Я для тебя? Чем Я отяготил тебя? Ответь Мне. | 3 Народ Мой, что Я сделал тебе? Чем измучил тебя? Ответь Мне. | 3 Мой народ, что тебе Я сделал? Чем тебе досадил, ответь Мне! |
4 Я вывел тебя из земли Египетской и искупил тебя из дома рабства, и послал перед тобою Моисея, Аарона и Мариам. | 4 Я вывел тебя из Египта и освободил тебя из рабства. Я послал Моисея, чтобы возглавить тебя, а потом Аарона и Мириам. | 4 Я вывел тебя из Египта, выкупил из края неволи. Я послал Моисея вести тебя с Аароном и Мирьям. | 4 Тем, что вывел тебя из Египта, выкупил из неволи, послал пред тобой Моисе?я, Ааро?на, Мирьям? |
5 Народ Мой! вспомни, что замышлял Валак, царь Моавитский, и что отвечал ему Валаам, сын Веоров, и что происходило от Ситтима до Галгал, чтобы познать тебе праведные действия Господни. | 5 Народ Мой, чтобы познать праведные дела Господа, вспомни, что замышлял Валак, царь моавитян, и что ответил ему Валаам, сын Веора. Вспомни своё путешествие из Ситтима в Галгал. Помни всё это, и ты познаешь праведность Господа`. | 5 Вспомни, народ Мой, что задумал Валак, царь Моава, что ответил ему Валаам, сын Беора. что случилось по пути из Шиттима в Гилгал . вспомни, чтобы постичь праведные дела Господни. | 5 Мой народ, вспомни, что? задумал Бала?к, царь Моа?ва, что? изрек Валаа?м, сын Бео?ра, все, что было с тобой от Шиттима и до Гилга?ла, вспомни, и увидишь, как много доброго сделал тебе Господь. |
6 `С чем предстать мне пред Господом, преклониться пред Богом небесным? Предстать ли пред Ним со всесожжениями, с тельцами однолетними? | 6 С чем приду я к Господу и склонюсь перед Всевышним? Предстать ли мне пред Ним с жертвоприношениями, с однолетними тельцами? | 6 С чем мне предстать перед Господом с чем мне склониться перед Богом небесным? Предстать ли со всесожжениями, с телятами годовалыми? | 6 «С чем пред Господом я предстану, поклонюсь Всевышнему Богу? Предстану ль со всесожжением, с телятами годовалыми? |
7 Но можно ли угодить Господу тысячами овнов или неисчетными потоками елея? Разве дам Ему первенца моего за преступление мое и плод чрева моего - за грех души моей?' | 7 Будет ли доволен Господь, если принести Ему тысячу баранов или десять тысяч рек масла? Или принести мне своего первенца за искупление моих преступлений, плод чрева моего за грех моей души? | 7 Можно ли Господу угодить тысячами баранов, нескончаемыми реками масла? Отдам ли первенца в жертву за грех мой, плод тела — за грех моей души? | 7 Тысячи ли баранов будут угодны Господу? Или пролить оливкового масла десятки тысяч рек? Не принести ли первенца в жертву за преступление, плод моего чрева — за грех?» |
8 О, человек! сказано тебе, что - добро и чего требует от тебя Господь: действовать справедливо, любить дела милосердия и смиренномудренно ходить пред Богом твоим. | 8 Человек, Господь сказал тебе, что есть добро. Вот что Господь хочет от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и жить смиренно перед Богом твоим. | 8 О человек, Господь сказал тебе, что есть добро и чего Он требует от тебя: действовать справедливо, любить милосердие и смиренно ходить перед твоим Богом? | 8 Сказано тебе, человек, что? — добро, чего хочет Господь от тебя: лишь творить справедливость, любить милосердие и смиренно ходить пред Богом. |
9 Глас Господа взывает к городу, и мудрость благоговеет пред именем Твоим: слушайте жезл и Того, Кто поставил его. | 9 Слушайте! Господь взывает к городу - мудрые чтят имя Господа. Страшитесь кнута и Того, Кто наказывает им. | 9 Голос Господа взывает к городу (и мудрость — бояться Твоего Имени): — Внимайте жезлу и Тому, Кто его поставил. | 9 (А мудрость — это страх пред Твоим именем.) Голос Господа взывает к городу: слушай, собрание горожан и все племя! |
10 Не находятся ли и теперь в доме нечестивого сокровища нечестия и уменьшенная мера, отвратительная? | 10 А нечестивые люди прячут ли ещё награбленные сокровища? Обманывают ли нечестивые людей, отвешивая в корзинах уменьшенной меры? Да, всё это ещё происходит! | 10 Забуду ли, о дом злодеев, злодейством нажитое богатство и меру уменьшенную, которая Мне ненавистна? | 10 Неужели Я потерплю нечестно нажитые дома и богатства, неполную меру, будь она проклята!? |
11 Могу ли я быть чистым с весами неверными и с обманчивыми гирями в суме? | 11 Оправдать ли Мне людей, у которых в ходу неправильные весы и гири, чтобы обманывать людей? | 11 Потерплю ли неправильные весы и обманные гири? | 11 Оправдаю ли нечестные весы или фальшивые гири? |
12 Так как богачи его исполнены неправды, и жители его говорят ложь, и язык их есть обман в устах их, | 12 Богачи в этом городе жестокие, народ лживый, и язык их обманчив. | 12 Богачи твои кровожадны, твои обитатели лгут, обман у них на устах. | 12 За то, что богачи этого города погрязли в разбое, а жители его лгут, их язык и уста коварны, — |
13 то и Я неисцельно поражу тебя опустошением за грехи твои. | 13 Поэтому и начал Я наказывать тебя. Я погублю тебя за твои грехи. | 13 За это Я начал губить тебя, разорять дотла за твои грехи. | 13 сокрушу тебя тяжким ударом, за грехи твои опустошу тебя. |
14 Ты будешь есть, и не будешь сыт; пустота будет внутри тебя; будешь хранить, но не убережешь, а что сбережешь, то предам мечу. | 14 Ты будешь есть, но не насытишься, в желудке у тебя будет пусто. Будешь спасаться, но погибнешь от меча. | 14 Будешь есть, но не наешься, желудок твой останется пустым. Будешь копить, но не сбережешь, а то, что сбережешь, Я предам мечу. | 14 Будешь есть, да не наешься, от еды тебе будет худо; поймаешь, да не удержишь, а что удержишь, на меч обреку. |
15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь. | 15 Вы посеете, но не пожнёте, будете давить оливки, но не получите масла, станете давить виноград, но не выпьете вина. | 15 Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, но не будешь умащаться маслом, будешь топтать виноград, но вина пить не будешь. | 15 Посеешь, да не пожнешь; будешь давить оливы, да маслом не умастишься; будешь давить виноград, да только вина не выпьешь. |
16 Сохранились у вас обычаи Амврия и все дела дома Ахавова, и вы поступаете по советам их; и предам Я тебя опустошению и жителей твоих посмеянию, и вы понесете поругание народа Моего. | 16 Вы сохранили обычаи Амврия, все привычки дома Ахавова и их традиции. И посему, Я предам вас разрушению, а народ ваш осмеянию, и понесёте вы презрение других народов. Люди будут свистеть в недоумении, когда увидят ваши разрушенные города. Мой поруганный народ будет уведён, как пленник. | 16 Ты соблюдал уставы Омри, все обычаи дома Ахава и советы их исполнял. За это предам тебя разорению, а твоих обитателей — позору; будешь сносить поругание Моего народа [g]. | 16 Вы законы Омри соблюдали, поступали, как дом Аха?ва, по советам их живете: потому обращу тебя в пустошь, позором покрою жителей, посмешищем для народов вы будете! |