1 Слово, которое было к Иеремии от Господа: | 1 Такая весть пришла к Иеремии от Господа: | 1 Вот слово, которое было к Иеремии от Господа: | 1 Вот слово, которое было Иеремии от Господа: |
2 встань и сойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе слова Мои. | 2 `Пойди в дом гончара, и Я тебе передам Мою весть в его доме`. | 2 — Пойди в дом горшечника, и там Я возвещу тебе Мои слова. | 2 «Иди в дом гончара, и там Я поведаю тебе Мое слово». |
3 И сошел я в дом горшечника, и вот, он работал свою работу на кружале. | 3 И я пошёл в дом гончара и увидел, что он работал на кружале. | 3 Я пошел в мастерскую горшечника и увидел там, как он работает за гончарным кругом. | 3 Я вошел в дом гончара и увидел, как он делает свою работу на гончарном круге. |
4 И сосуд, который горшечник делал из глины, развалился в руке его; и он снова сделал из него другой сосуд, какой горшечнику вздумалось сделать. | 4 Он делал из глины горшок, который вдруг развалился у него в руках, и тогда гончар снова взял эту глину и сделал из неё другой горшок. Руками он придавал горшку ту форму, которую хотел. | 4 Сосуд, который он делал из глины, развалился у него в руках, и горшечник сделал из него другой, какой ему захотелось. | 4 Не получился у него сосуд, который он лепил из глины, и гончар переделал его в другой сосуд — как считал правильным. |
5 И было слово Господне ко мне: | 5 И пришла ко мне весть от Господа: | 5 И вновь было слово Господне ко мне: | 5 Было мне слово Господа: |
6 не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. | 6 `Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами: вы - глина в руках гончара, и Я - гончар`. Так говорит Господь. | 6 — О дом Израиля, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? — возвещает Господь. — Что глина в руках горшечника, то и вы в Моей руке, дом Израиля. | 6 «Разве Я не могу сделать с тобою, род Израилев, то, что делает этот гончар? — говорит Господь. — Что глина в руках гончара, то и ты — в Моей руке, род Израилев! |
7 Иногда Я скажу о каком-либо народе и царстве, что искореню, сокрушу и погублю его; | 7 `Может быть придёт время, когда Я скажу о царстве или о народе, что Я искореню и уничтожу этот народ или это царство. | 7 Если Я скажу о каком-нибудь народе или царстве, что искореню, разорю и погублю его, | 7 Я могу в один миг принять решение о народе или царстве — вырвать его с корнем, повергнуть и уничтожить! |
8 но если народ этот, на который Я это изрек, обратится от своих злых дел, Я отлагаю то зло, которое помыслил сделать ему. | 8 Но если этот народ изменит жизнь свою и сердца и перестанет делать зло, то Я изменю Своё решение и не принесу этому народу несчастье. | 8 но этот народ, о котором Я говорил, раскается в своих злодеяниях, то Я передумаю и не нашлю на него то зло, которое замыслил. | 8 Но если народ, которому Я предрек это, отступит от своего зла, то и Я передумаю, не пошлю бедствие, которое хотел обрушить на этот народ. |
9 А иногда скажу о каком-либо народе и царстве, что устрою и утвержу его; | 9 Может быть, придёт иное время, когда Я скажу о каком-нибудь народе, что Я устрою и укреплю этот народ. | 9 А если скажу, что какой-нибудь народ или царство будут устроены и утверждены, | 9 Я могу в один миг принять решение о народе или царстве — укрепить его и укоренить! |
10 но если он будет делать злое пред очами Моими и не слушаться гласа Моего, Я отменю то добро, которым хотел облагодетельствовать его. | 10 Но если Я увижу, что народ творит зло, то откажусь от Своего намерения творить добро для этого народа. | 10 а они будут совершать неугодное Мне и не слушаться Меня, то Я передумаю и не пошлю им добро, которым хотел их одарить. | 10 Но если тот народ совершит зло предо Мною, не станет повиноваться Моему голосу, то и Я передумаю — не пошлю благо, которым хотел одарить его. |
11 Итак скажи мужам Иуды и жителям Иерусалима: так говорит Господь: вот, Я готовлю вам зло и замышляю против вас; итак обратитесь каждый от злого пути своего и исправьте пути ваши и поступки ваши. | 11 Поэтому, Иеремия, скажи народу Иудеи и тем, кто живёт в Иерусалиме, что Я замышляю недоброе против них, поэтому пусть они перестанут делать зло. Каждый человек должен измениться и должен начать творить добро. | 11 Итак, скажи народу Иудеи и жителям Иерусалима: «Так говорит Господь: Вот, Я готовлю для вас беду и замышляю против вас недоброе. Сверните же каждый со своих злых путей и исправьте свои пути и дела». | 11 Теперь скажи людям Иудеи, жителям Иерусалима: „Так говорит Господь: Я Гончар, Я творю вам беду, против вас Мой замысел! Пусть каждый из вас оставит злой путь свой. Сделайте добрыми ваши пути и деяния“. |
12 Но они говорят: `не надейся; мы будем жить по своим помыслам и будем поступать каждый по упорству злого своего сердца'. | 12 Но люди Иудеи ответят: «Из этого ничего не получится, мы будем продолжать делать то, что хотим. Каждый из нас намерен делать то, чего хочет его злое, упрямое сердце»`. | 12 Но они скажут: «Глупости! Мы будем следовать своим замыслам и поступать каждый по упрямству своих злых сердец». | 12 Но скажут они: „Пустое! Мы будем делать то, что желаем, все мы будем поступать по упрямству своих злых сердец“. |
13 Посему так говорит Господь: спросите между народами, слыхал ли кто подобное сему? крайне гнусные дела совершила дева Израилева. | 13 Слушайте, что говорит Господь: `Спросите у других народов: «Когда-нибудь вы слышали о чём-нибудь подобном тому, что сотворила Иудея - Господа невеста, которую Он сам избрал?» | 13 Поэтому так говорит Господь: — Расспросите среди народов: слышал ли кто-нибудь о подобном? Невероятные гнусности совершила девственница Израиль. | 13 Потому так говорит Господь: у народов спросите, кто слыхал о таком? Творит ужасное дева Израилева! |
14 Оставляет ли снег Ливанский скалу горы? и иссякают ли из других мест текущие холодные воды? | 14 Камни полей не двигаются сами по себе, в Ливанских горах никогда не тает снег, холодный и быстрый поток никогда не пересыхает. Знаете ли вы об этом? | 14 Исчезает ли снег со скалистых склонов Ливана? Иссякают ли студеные воды из источников дальних? | 14 Разве покидает скалистые склоны снег Ливана? Разве иссякают горные воды, холодные потоки? |
15 А народ Мой оставил Меня; они кадят суетным, споткнулись на путях своих, оставили пути древние, чтобы ходить по стезям пути непроложенного, | 15 Но люди Мои забыли обо Мне - ничтожным идолам дары приносят и спотыкаются на старом пути их предков. Мой народ идти предпочитает старой стезёй назад, чем следовать за Мной дорогой доброй. | 15 А Мой народ забыл Меня, они жгут благовония ничтожным идолам; они споткнулись на своих путях, на древних дорогах, и сбились на тропки, на нехоженые пути. | 15 Но Меня народ Мой не помнит, воскуряет богам ничтожным! С пути своего он сбился, с древней дороги, и теперь идет по тропинке, по дороге неровной. |
16 чтобы сделать землю свою ужасом, всегдашним посмеянием, так что каждый, проходящий по ней, изумится и покачает головою своею. | 16 Поэтому Иудея станет пустыней. Каждый, кто подумает об этой земле, будет освистывать её. Каждый, кто мимо неё пройдёт, засвистит в изумлении и покачает головой. | 16 Их земля станет кошмаром, вечным посмешищем; ужаснется каждый, идущий мимо, и покачает головой. | 16 Землю свою он обрек на ужас, на позор вечный! Кто пройдет мимо — ужаснется, головой покачает. |
17 Как восточным ветром развею их пред лицем врага; спиною, а не лицем обращусь к ним в день бедствия их. | 17 Я народ Иудеи рассею - как от врага, они будут бежать, Я их развею, как ветер восточный, который сдувает всё. Я разрушу их и уничтожу. Помощь от Бога им никогда не придёт, - Я повернусь к ним спиною!` | 17 Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствий. | 17 Я, словно ветер восточный, рассею их пред врагами, не лицом обращусь к ним, а спиною в день их бедствия». |
18 А они сказали: `придите, составим замысел против Иеремии; ибо не исчез же закон у священника и совет у мудрого, и слово у пророка; придите, сразим его языком и не будем внимать словам его'. | 18 Тогда сказали враги Иеремии: `Давайте устроим против него заговор: от этого закон у священников не исчезнет и советы мудрых не пропадут - мы сохраним слова наших пророков. Давайте пустим лживый слух о нём и не будем обращать внимания на его речи`. | 18 Они сказали: — Давайте придумаем что-нибудь против Иеремии; не пропадет же Закон у священника, совет у мудреца и слово у пророков. Давайте обвиним его, и не будем слушать, что он говорит. | 18 Но они сказали: «Пойдем, сговоримся против Иеремии, чтобы Закон оставался у священников, совет — у мудрецов, слово — у пророков! Пойдем, оклевещем его и не станем слушать ни единого его слова!» |
19 Внемли мне, Господи, и услышь голос моих противников. | 19 Услышь меня, Господи, выслушай мои доводы и рассуди, кто прав. | 19 Услышь меня, Господи, послушай, что говорят мои обвинители! | 19 Услышь меня, о Господь! И врагов моих послушай! |
20 Должно ли воздавать злом за добро? а они роют яму душе моей. Вспомни, что я стою пред лицем Твоим, чтобы говорить за них доброе, чтобы отвратить от них гнев Твой. | 20 К народу Иудеи был добр я, но злом за это они мне платят, роют яму для меня. Господи, Ты ли не помнишь всего, что я сделал: я, стоя перед Тобою, просил, чтобы Ты сделал добро этим людям, просил Тебя остановиться в гневе Твоём. Я был добр к ним, но злом они платят мне, замышляя убить меня. | 20 Разве платят злом за добро? А они мне вырыли яму. Вспомни, как я стоял пред Тобой и за них заступался, чтобы гнев Твой от них отвести. | 20 Неужели за добро платят злом? Мне на погибель они вырыли яму. Вспомни: я стоял пред Тобою, просил для них блага, чтобы отвести от них Твою ярость. |
21 Итак предай сыновей их голоду и подвергни их мечу; да будут жены их бездетными и вдовами, и мужья их да будут поражены смертью, и юноши их умерщвлены мечом на войне. | 21 Пошли их детям голод, пусть меч врагов настигнет их, да будут их жёны бездетны, да будут мужья их мертвы! Сделай их жён вдовами, и да умрут их мужья, и да полягут в битве все юноши Иудеи! | 21 Так обреки же их детей на голод, и предай их во власть меча. Пусть их жены лишатся детей и станут вдовами; пусть их мужчин унесет смерть, и меч убьет юношей на войне. | 21 Потому обреки детей их на голод, на острие меча брось их! Жены их пусть овдовеют, детей лишатся, мужей пусть смерть настигнет, пусть юноши на войне от меча погибнут! |
22 Да будет слышен вопль из домов их, когда приведешь на них полки внезапно; ибо они роют яму, чтобы поймать меня, и тайно расставили сети для ног моих. | 22 Да будет плач в их домах - заставь их плакать, когда врагов приведёшь неожиданно. Да случится всё это, ибо они старались меня поймать и расставляли ловушки, чтобы я в них попал. | 22 Пусть из их домов будет слышен крик, когда Ты внезапно пошлешь на них разорителей, ведь они вырыли яму, чтобы меня поймать, и расставили сети для ног моих. | 22 Из домов их пусть стоны раздаются, когда Ты приведешь внезапно на них полчища. Ибо они вырыли яму, чтобы поймать меня, сеть для ног моих расставили! |
23 Но Ты, Господи, знаешь все замыслы их против меня, чтобы умертвить меня; не прости неправды их и греха их не изгладь пред лицем Твоим; да будут они низвержены пред Тобою; поступи с ними во время гнева Твоего. | 23 Господи, все их планы против меня Ты знаешь - не прощай их преступлений, не умаляй их грехов, накажи врагов моих, пока Ты во гневе. | 23 Ты ведь знаешь, Господь, все их замыслы убить меня. Не снимай с них вины и их грехов из памяти не изглаживай. Пусть они будут повержены пред Тобой; поступи так с ними в минуту гнева. | 23 Ты, Господь, знаешь, что? они против меня замышляют, мне на погибель. Не прощай им преступлений, на грехи их не закрывай очи! Пусть повержены пред Тобою будут — так поступи с ними в час Твоего гнева! |