1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, | 1 Пою я песнь любимому другу, песню о Его любви к винограднику. У любимого друга есть виноградник в поле. | 1 Я спою Любимому моему песню о Его винограднике: Виноградник был у Любимого моего на плодородном холме. | 1 Я спою о моем Друге — это песня о Друге и винограднике его. У Друга моего виноградник есть на плодородном холме. |
2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы, и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозды, а он принес дикие ягоды. | 2 Он вскопал и расчистил поле, виноград посадил отборный, он башню в поле построил, надеясь, что будет хороший расти виноград. Но весь виноград был плохим. | 2 Он окопал его, от камней очистил и засадил лучшими лозами. Он построил в нем сторожевую башню и вытесал давильный пресс. Он ждал от него хороших ягод – но принес он дикие плоды. | 2 Он оградой его обнес, от камней очистил, посадил в нем красный виноград, сторожевую башню воздвиг, давильню построил. Надеялся собрать гроздья, но ягоды — кислы! |
3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. | 3 Так Бог говорит: `Вы, жители Иерусалима, и ты, Муж Иудейский, думайте обо Мне и о Моём винограднике. | 3 — Теперь вы, жители Иерусалима и народ Иудеи, рассудите Меня с Моим виноградником. | 3 «Вот, жители Иерусалима, обитатели Иудеи, рассудите Меня с виноградником Моим! |
4 Что еще надлежало бы сделать для виноградника Моего, чего Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? | 4 Что Я ещё мог сделать для Моего виноградника? Я сделал всё, что мог. Я хотел вырастить хороший урожай, но весь виноград был плохим. Почему же это случилось? | 4 Что еще можно было сделать для него, чего Я еще не сделал? Когда ждал Я хороших плодов, почему он принес дикие? | 4 Что можно для виноградника сделать, чего бы не сделал Я? Я надеялся собрать гроздья — почему же ягоды кислы? |
5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет он опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, | 5 Теперь Я скажу, что сделаю Я с моим виноградником: Я выдерну колья ограды и брошу в огонь, стену каменную разобью и выложу из неё дорожку. | 5 Теперь Я скажу вам, что Я сделаю с Моим виноградником: отниму у него ограду, и он будет опустошен; разрушу его стену, и он будет вытоптан. | 5 Вот, Я расскажу вам, что Я сделаю с виноградником Своим! Я лишу его ограды — пусть оберут его дочиста; стену разрушу — пусть вытопчут его. |
6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, - и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. | 6 Мой виноградник Я сделаю полем пустым, никто не будет о нём заботиться, он порастёт сорняками, и Я прикажу облакам не давать дождей тому винограднику`. | 6 Я сделаю его пустошью, не будут его ни подрезать, ни вскапывать; зарастет он терновником и колючками. Я повелю облакам не проливаться на него дождем. | 6 Я отдам его на разоренье — пусть, не подрезан и не прополот, зарастет он колючим терном. А облакам прикажу не лить на него дождь». |
7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды - любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, но вот - кровопролитие; ждал правды, и вот - вопль. | 7 Виноградник, принадлежащий Всемогущему Господу, это народ Израиля, а Муж Иудейский - возлюбленное растение Его. Ожидал Господь справедливости, но было только кровопролитие. Ожидал Господь честности, но был только плач незаслуженно обиженных. | 7 Виноградник Господа Сил есть дом Израиля, и народ Иудеи – Его любимый сад. Он ждал правосудия, но увидел кровопролитие, ждал праведности, но услышал горестный крик. | 7 Виноградник Господа Воинств — это народ Израиля; обитатели Иудеи — лоза, дорогая Господу! Он надеялся увидеть правосудие, а нашел беззаконие, надеялся праведность увидеть, а слышит жалобы и вопли! |
8 Горе вам, прибавляющие дом к дому, присоединяющие поле к полю, так что другим не остается места, как будто вы одни поселены на земле. | 8 Вы живёте близко друг к другу, строите дома, не оставляя места другому, но Господь вас накажет, и вы будете жить на земле в одиночестве. | 8 Горе вам, прибавляющие дом к дому и поле к полю, пока не останется больше места, словно на земле живете вы одни! | 8 Горе тем, кто приобретает дом за домом, поле за полем! Уже и места не осталось! Что, лишь вам дано жить на земле? |
9 В уши мои сказал Господь Саваоф: многочисленные домы эти будут пусты, большие и красивые - без жителей; | 9 Господь Всемогущий сказал мне это, и я слышал Его: `Сейчас у вас много домов, но они будут разрушены, большие и красивые, все они опустеют. | 9 Господь Сил сказал мне вслух: — Большие дома будут опустошены, прекрасные особняки останутся без жителей. | 9 Я слышал, как Господь Воинств поклялся: «Домов много, но они придут в запустение! Большие, прекрасные дома станут безлюдны. |
10 десять участков в винограднике дадут один бат, и хомер посеянного зерна едва принесет ефу. | 10 И десять участков в винограднике дадут лишь немного вина, и множество мешков посеянного зерна принесут лишь небольшой урожай`. | 10 Виноградник в десять участков принесет только бат вина, хомер [c] семян — лишь ефу [d] зерна. | 10 Виноградник в десять це?медов даст только бат вина, а хо?мер посеянного зерна принесет не больше эфы». |
11 Горе тем, которые с раннего утра ищут сикеры и до позднего вечера разгорячают себя вином; | 11 Вы встаёте рано утром и отправляетесь на поиски пива, и не ложитесь спать допоздна, напиваясь вином. | 11 Горе тем, кто встает ранним утром и идет за хмельным питьем, кто до самого вечера разгорячается вином! | 11 Горе тем, кто с утра пораньше ищет, чего бы выпить, и просиживает допоздна, разжигая себя вином! |
12 и цитра и гусли, тимпан и свирель и вино на пиршествах их; а на дела Господа они не взирают и о деяниях рук Его не помышляют. | 12 Вы веселитесь с арфами, барабанами и флейтами и не видите, что сделал Господь, не замечаете дел рук Его, и горе вам будет за это. | 12 На пирах у них арфы и лиры, бубны, свирели, вино, но о делах Господа они не думают, не вникают в деяния Его рук. | 12 Лиры и арфы, бубны и флейты! Льется вино на этих пирах! А на дела Господа не смотрят они — на то, что свершает Господь, не глядят. |
13 За то народ мой пойдет в плен непредвиденно, и вельможи его будут голодать, и богачи его будут томиться жаждою. | 13 Господь говорит: `Мой народ будет пленён и угнан на чужбину, ибо они не знают Меня. Те, кто сейчас наслаждается лёгкой жизнью, будут томиться жаждой и голодом. | 13 Поэтому мой народ пойдет в плен из-за недостатка ведения; его знать умрет от голода, его чернь будет томиться жаждой. | 13 И вот, за свое неразумие в изгнанье идет народ мой! Страдает от голода знать, простой люд измучен жаждой. |
14 За то преисподняя расширилась и без меры раскрыла пасть свою: и сойдет туда слава их и богатство их, и шум их и все, что веселит их. | 14 Они умрут и переполнят собой преисподнюю, которая раскроет свою пасть и всех поглотит`. | 14 Расширится мир мертвых и без меры разверзнет пасть; сойдет туда и знать, и чернь, все крикуны и бражники. | 14 И вот разверзся Шео?л, широко распахнул свою пасть: туда сойдут и вельможи, и люд простой, все, кто шумел и ликовал. |
15 И преклонится человек, и смирится муж, и глаза гордых поникнут; | 15 И смирятся все важные люди, склонят свои головы и в землю потупят взоры. | 15 Унижены будут люди, смирится всякий, и глаза надменных потупятся. | 15 Пали, унижены люди, потупили взор гордецы. |
16 а Господь Саваоф превознесется в суде, и Бог Святый явит святость Свою в правде. | 16 Господь Всемогущий будет судить справедливо, и люди поймут, что Он велик. Бог Святой поступит праведно, и люди станут Его почитать. | 16 Но Господь Сил Своим правосудием возвысится, святой Бог Своей праведностью явит Свою святость. | 16 Господь Воинств справедливостью Своей возвеличен! Святой Бог Своим правосудием показал, что Он свят. |
17 И будут пастись овцы по своей воле, и чужие будут питаться оставленными жирными пажитями богатых. | 17 Он заставит народ Израиля покинуть свою страну, земля опустеет, овцы разбредутся, бараны будут бродить по земле вчерашних вельмож. | 17 И овцы будут пастись, как на своих пастбищах, ягнята будут кормиться среди разоренных домов богачей . | 17 …Здесь, словно на пастбище, будут пастись овцы; ягнята будут пищу искать на разоренной земле. |
18 Горе тем, которые влекут на себя беззаконие вервями суетности, и грех - как бы ремнями колесничными; | 18 Взгляни на этих людей: они тащат на себе свою вину и грехи, как тянут повозки на верёвках. | 18 Горе тем, кто обольщен грехом и, словно впрягшись в повозку, тянет за собой беззаконие. | 18 Горе тем, кто на веревках лжи тащит за собою зло, впрягшись в грех, как в телегу! |
19 которые говорят: `пусть Он поспешит и ускорит дело Свое, чтобы мы видели, и пусть приблизится и придет в исполнение совет Святого Израилева, чтобы мы узнали!' | 19 Они говорят: `Если бы Бог поспешил и сделал поскорее то, что наметил, мы бы увидели, что случится, и если бы решение Господнее поскорее сбылось, мы бы узнали о нём`. | 19 Они говорят: «Пусть Бог поспешит, пусть ускорит дело Свое, чтобы мы его увидели. Пусть приблизится, пусть исполнится замысел Святого Израиля, чтобы мы его узнали». | 19 Они говорят: «Ну же, пусть дела Его станут видны поскорее, вот тогда мы и поглядим! Пусть же придет и свершится то, что предрек Святой Бог Израиля, вот тогда и убедимся!» |
20 Горе тем, которые зло называют добром, и добро - злом, тьму почитают светом, и свет - тьмою, горькое почитают сладким, и сладкое - горьким! | 20 Те люди зло называют добром, а добро злом, свет считают тьмою, а тьму светом, кислое называют сладким, а сладкое кислым. | 20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро — злом, тьму считает светом, а свет — тьмой, горькое считает сладким, а сладкое — горьким. | 20 Горе тем, кто зовет зло добром, а добро называет злом, свет подменяет тьмою, а тьму — светом, сладость подменяет горечью, а горечь — сладостью! |
21 Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою! | 21 Они умны в своих глазах и считают себя мудрыми. | 21 Горе тем, кто мудр в своих глазах и разумен сам пред собой. | 21 Горе тем, кто мудр в собственных глазах, кто сам считает себя мудрецом! |
22 Горе тем, которые храбры пить вино и сильны приготовлять крепкий напиток, | 22 Те люди - мастера пить вино и знатоки винных смесей. | 22 Горе тем, кто доблестен пить вино и силен смешивать крепкие напитки, | 22 Горе тем, кто богатырь — как пить вино, и герой — как пить брагу с приправами! |
23 которые за подарки оправдывают виновного и правых лишают законного! | 23 Они за деньги готовы оправдать преступника, им чужда справедливость к правым. | 23 кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного! | 23 За взятку оправдывают злодея, а кто прав, тот уходит ни с чем! |
24 За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святого Израилева. | 24 Горе им, их потомки исчезнут, как листва и солома в огне, как мёртвые корни, превращённые в труху, их потомки исчезнут, как в огне исчезают цветы, чей пепел разносит ветер. | 24 За это, как языки огня съедают солому и пламя пожирает сено, сгниют их корни и цветы их разлетятся, как прах; ведь они отвергли Закон Господа Сил, и презрели слово Святого Израилева. | 24 Поэтому, как пламя сжигает стерню, как горит в огне сухая трава, так обратится их корень в гниль, а цветы их, как пыль, улетят. Ведь они отвергали Закон Господа Воинств, они пренебрегали словами Святого Бога Израиля! |
25 За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы, и трупы их будут как помет на улицах. И при всем этом гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет простерта. | 25 Они отказались подчиниться поучениям Всемогущего, они презирали святые вести и вызвали гнев Господа. Господь поднимет руку и накажет их, и даже горы содрогнутся, мёртвые тела будут на улицах, словно мусор, но и тогда гнев Господа не утихнет, и рука Его будет воздета для наказания. | 25 За это вспыхнет Господень гнев на Его народ; Он поднимет руку Свою на них и поразит их. Вздрогнут горы, и будут их трупы точно отбросы на улицах. Но и тогда гнев Его не отвратится, и рука Его еще будет занесена. | 25 И разгневался Господь на Свой народ, простер руку — нанес удар! Содрогнулись горы, и трупы лежат на улицах, словно отбросы. Но и на этом не утих Его гнев, рука Его еще простерта! |
26 И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, - и вот, он легко и скоро придет; | 26 В далёких землях Бог даёт знаки народам, Он поднимает знамя и поднимает людей. Враг идёт издалека и скоро придёт в страну, он продвигается быстро. | 26 Он поднимает знамя, призывая дальние народы, свистом созывает тех, кто на краях земли. И вот, они идут – быстро и стремительно. | 26 Поднимет Он знамя, призывая далекий народ, свистнет, призывая тех, кто живет на краю земли, и они примчатся быстро, легко! |
27 не будет у него ни усталого, ни изнемогающего; ни один не задремлет и не заснет, и не снимется пояс с чресл его, и не разорвется ремень у обуви его; | 27 Враг не знает устали, никто из них не споткнётся, никто не задремлет и не заснёт, они всегда наготове, никто не расслабляет опоясывающий его ремень, ни у кого не развязаны ремни сандалий! | 27 Никто из них не устанет и не споткнется, никто не задремлет и не заснет; ни пояс у них на бедрах не развяжется, ни ремешок на сандалиях не лопнет. | 27 Ни один из них не устанет, не споткнется, никто не уснет, не задремлет; ни у кого не ослабнет пояс на бедрах, не лопнут ремни на сандалиях. |
28 стрелы его заострены, и все луки его натянуты; копыта коней его подобны кремню, и колеса его - как вихрь; | 28 Стрелы врага остры, и луки натянуты, копыта его коней, словно камень тверды, и над его колесницами вздымаются облака пыли. | 28 Остры у них стрелы, все луки у них туги. Кремню подобны копыта их коней, урагану подобны колеса их колесниц. | 28 Их стрелы остры, натянуты луки, копыта коней кремню подобны, колеса — словно вихрь. |
29 рев его - как рев львицы; он рыкает подобно скимнам, и заревет, и схватит добычу и унесет, и никто не отнимет. | 29 Крики врага, как рычание молодого льва, он рычит и хватает людей, пытающихся убежать, и никто не спасёт их. | 29 Их рык точно львиный, они ревут, как молодые львы; рычат, хватая добычу, уносят ее, и никто не отнимет. | 29 Раздается их львиный рык, рычание молодых львов; с ревом добычу схватив, уносят — никто не спасет! |
30 И заревет на него в тот день как бы рев разъяренного моря; и взглянет он на землю, и вот - тьма, горе, и свет померк в облаках. | 30 Громко рычит `лев`, как ревут морские волны, пленные опускают глаза в землю, и заоблачный свет становится тьмою. | 30 В тот день они взревут над добычей словно ревом моря. И если кто посмотрит на землю, то увидит тьму и горе; и облака застят свет. | 30 Их рев над добычей в тот день будет как рев морей. Взглянув на землю, увидишь тьму и скорбь, и тучи закроют свет. |