1 И послал Езекия по всей земле Израильской и Иудее, и письма писал к Ефрему и Манассии, чтобы пришли в дом Господень, в Иерусалим, для совершения пасхи Господу Богу Израилеву. | 1 Царь Езекия отправил послания ко всему народу Израиля и Иудеи. Он написал письма народу Ефрема и Манассии, чтобы они пришли в Иерусалим к храму Господа отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля. | 1 Езекия послал объявить по всему Израилю и Иудее и написал письма Ефрему и Манассии, приглашая их прийти в дом Господа в Иерусалиме и отпраздновать Пасху Господу, Богу Израиля. | 1 Затем Езекия созвал всех израильтян и иудеев совершить в Господнем Храме Пасху Господа, Бога Израиля. Он даже написал племенам Ефрема и Манассии, приглашая их придти в Иерусалим. |
2 И положили на совете царь и князья его и все собрание в Иерусалиме - совершить пасху во второй месяц, | 2 Царь Езекия согласился со всеми своими приближёнными и со всем своим собранием в Иерусалиме отпраздновать Пасху во втором месяце, | 2 Царь, его приближенные и все собрание в Иерусалиме решили на совете праздновать Пасху во втором месяце. | 2 Царь, посоветовавшись со своими сановниками и всей иерусалимской общиной, решил совершить Пасху во второй месяц — |
3 ибо не могли совершить ее в свое время, потому что священники еще не освятились в достаточном числе и народ не собрался в Иерусалим. | 3 ибо они не могли отпраздновать Пасху в обычное время, потому что священники ещё не подготовились к священной службе и народ ещё не собрался в Иерусалиме. | 3 Они не могли отпраздновать ее в установленное время, потому что не хватало священников, которые успели бы освятиться, и народ еще не собирался в Иерусалиме. | 3 они не могли совершать ее в обычное время, потому что необходимое количество священников еще не прошло освящения и народ еще не собрался в Иерусалиме. |
4 И понравилось это царю и всему собранию. | 4 И понравилось это царю Езекии и всему собранию. | 4 Это решение понравилось и царю, и всему собранию. | 4 И царю, и всей общине показалось правильным поступить именно так. |
5 И определили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы шли в Иерусалим для совершения пасхи Господу Богу Израилеву, потому что давно не совершали ее, как предписано. | 5 Тогда они объявили по всему Израилю, от города Вирсавии до города Дана, чтобы народ шёл в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля. Многие израильтяне очень давно не праздновали Пасху, как было предписано Моисеем. | 5 Они решили объявить по всему Израилю, от Вирсавии до Дана, чтобы народ шел в Иерусалим праздновать Пасху Господу, Богу Израиля, потому что ее не отмечали всенародно, как было предписано. | 5 Они решили объявить об этом по всему Израилю, от Беэр-Шевы и до Дана, приглашая всех совершить в Иерусалиме Пасху Господа, Бога Израиля — не часто ее совершали так, как написано в Законе. |
6 И пошли гонцы с письмами от царя и от князей его по всей земле Израильской и Иудее, и по повелению царя говорили: дети Израиля! обратитесь к Господу Богу Авраама, Исаака и Израиля, и Он обратится к остатку, уцелевшему у вас от руки царей Ассирийских. | 6 Гонцы разнесли послания царя и его начальников по всему Израилю и Иудее, как приказал царь. Вот что говорилось в этих посланиях: Дети Израиля, повернитесь к Господу Богу, Которому подчинялись Авраам, Исаак и Израиль. Тогда Бог вернётся к вашему народу, который всё ещё жив и спасся от царей Ассирийских. | 6 И гонцы с письмами от царя и его приближенных прошли по всему Израилю и по всей Иудее, возвещая повеления царя: «Народ Израиля, вернитесь к Господу, Богу Авраама, Исаака и Иакова, чтобы Он вернулся к вам, оставшийся народ, уцелевший от рук царей Ассирии. | 6 Гонцы по царскому указу возвестили по всему Израилю и по всей Иудее послание царя и его сановников, в котором говорилось: «Сыны Израилевы! Обратитесь к Господу, Богу Авраама, Исаа?ка и Израиля, и тогда Он обратится к вам — к тем, кто уцелел после нападения ассирийских царей. |
7 И не будьте таковы, как отцы ваши и братья ваши, которые беззаконно поступали пред Господом Богом отцов своих; и Он предал их на опустошение, как вы видите. | 7 Не будьте, как ваши отцы или ваши братья. Господь был их Богом, но они повернулись против Него. И Господь сделал так, чтобы люди возненавидели их и говорили о них злое. Вы своими собственными глазами видите, что это так. | 7 Не будьте, как ваши отцы и братья, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он предал их на опустошение, как вы и видите. | 7 Не будьте подобны вашим отцам и родичам, которые нарушили верность Господу, Богу их отцов, за что Он и навел на них разорение, как вы сами видите. |
8 Ныне не будьте жестоковыйны, как отцы ваши, покоритесь Господу и приходите во святилище Его, которое Он освятил навек; и служите Господу Богу вашему, и Он отвратит от вас пламень гнева Своего. | 8 Не будьте упрямы, как ваши предки. Отдайте себя Господу. Приходите в Святое Святых, которое Господь освятил навек. Служите Господу, Богу вашему, и тогда страшный гнев Господа отвратится от вас. | 8 Не будьте упрямыми, как ваши отцы; покоритесь Господу. Придите в святилище, которое Он освятил навеки. Служите Господу, вашему Богу, чтобы Его пылающий гнев на вас прекратился. | 8 Так не упрямьтесь, подобно вашим отцам! Возденьте руки к Господу и приходите в святилище, которое освящено навек, и послужите Господу, вашему Богу, и тогда Он отвратит от вас Свой пылающий гнев. |
9 Когда вы обратитесь к Господу, тогда братья ваши и дети ваши будут в милости у пленивших их и возвратятся в землю сию, ибо благ и милосерд Господь Бог ваш и не отвратит лица от вас, если вы обратитесь к Нему. | 9 Если вы вернётесь и подчинитесь Господу, ваши родственники и ваши дети найдут милость у народов, которые взяли их в плен, и вернутся назад в эту землю. Господь, Бог ваш, добр и милостив. Он не отвернётся от вас, если вы обратитесь к Нему. | 9 Если вы вернетесь к Господу, то взявшие в плен ваших родичей и детей пожалеют их, и они вернутся в эту страну, потому что Господь, ваш Бог, милостив и милосерден. Он не отвернет от вас Своего лица, если вы возвратитесь к Нему». | 9 И если вы обратитесь к Господу, то к вашим родичам и вашим детям станут милосердны пленившие их ассирийцы и дадут им вернуться в эту страну, ибо Господь, ваш Бог, добрый и милосердный — Он не отвернется от вас, если вы обратитесь к Нему». |
10 И ходили гонцы из города в город по земле Ефремовой и Манассииной и до Завулоновой, но над ними смеялись и издевались. | 10 Гонцы пошли в каждый город на земле Ефрема и Манассии и дошли до земли Завулона. Но люди смеялись и потешались над ними. | 10 Гонцы ходили из города в город в землях Ефрема и Манассии, до самых рубежей земли Завулона, но народ лишь насмехался и издевался над ними. | 10 Гонцы шли от одного города к другому, обходя земли Ефрема, Манассии и даже Завуло?на, но их встречали только насмешками и издевательствами. |
11 Однако некоторые из колена Асирова, Манассиина и Завулонова смирились и пришли в Иерусалим. | 11 Некоторые же люди из колен Асира, Манассии и Завулона смирились и пришли в Иерусалим. | 11 И все же некоторые из родов Асира, Манассии и Завулона смирили себя и пришли в Иерусалим. | 11 Но некоторые люди из племен Асира, Манассии и Завулона все же смирились и пришли в Иерусалим. |
12 И над Иудеею была рука Божия, даровавшая им единое сердце, чтоб исполнить повеление царя и князей, по слову Господню. | 12 Бог сделал так, чтобы весь народ Иудеи согласился подчиниться царю Езекии и его приближённым по слову Господа. | 12 Да и в Иудее рука Божья была на народе, даровав им единомыслие, чтобы им выполнить то, что по слову Господа велели царь и его приближенные. | 12 В Иудее же Господь вселил в сердца людей единодушное стремление исполнить повеление царя и его сановников во исполнение слова Господня. |
13 И собралось в Иерусалим множество народа для совершения праздника опресноков, во второй месяц, - собрание весьма многочисленное. | 13 Много людей собрались вместе в Иерусалиме, чтобы отметить праздник опресноков во втором месяце. И собралось там множество народа. | 13 Огромная толпа народа собралась в Иерусалиме отмечать праздник Пресных хлебов во втором месяце. | 13 В Иерусалиме собралось во второй месяц множество людей, чтобы отпраздновать праздник Пресных Хлебов — огромное собрание! |
14 И встали и ниспровергли жертвенники, которые были в Иерусалиме; и все, на чем совершаемо было курение идолам, разрушили и бросили в поток Кедрон; | 14 Эти люди убрали алтари лжебогов в Иерусалиме и также все алтари для воскурений и бросили их в долину Кедрон. | 14 Они приступили к работе и разрушили в Иерусалиме жертвенники и убрали все жертвенники для возжигания им благовоний, и бросили их в долину Кедрон. | 14 Тогда они уничтожили все жертвенники в Иерусалиме, в том числе и жертвенники для воскурений, и бросили все это в Кедронский овраг. |
15 и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень, | 15 Затем они закололи пасхального ягнёнка на четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты были пристыжены и, подготовившись к священной службе, принесли жертвы всесожжения в храме Господа. | 15 Они закололи пасхального ягненка в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились и принесли в Господень дом всесожжения. | 15 Пасхальных ягнят закололи в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдились, освятили и очистили себя и принесли всесожжения в Господнем Храме. |
16 и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью принимая ее из рук левитов. | 16 Они заняли свои обычные места, как велит закон Моисея, Божьего человека. Левиты дали кровь священникам, и те окропили кровью алтарь. | 16 Они встали на свои обычные места, как предписано Законом Моисея, Божьего человека. Священники кропили кровью, которую подавали им левиты. | 16 Они стали исполнять свои служения, как полагается по закону Моисея, человека Божьего. Священники брали из рук левитов жертвенную кровь и совершали окропление. |
17 Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу. | 17 Там было много людей, которые не подготовились к священной службе, и им не было разрешено убивать пасхальных ягнят. Поэтому левиты отвечали за закалывание пасхальных ягнят для каждого, кто не очистился. Левиты освящали каждого ягнёнка для Господа. | 17 Так как многие в толпе не освятились, левитам пришлось закалывать пасхальных ягнят за всех, кто был ритуально нечист и не мог посвятить своего ягненка Господу. | 17 Поскольку среди собравшегося народа было много людей, которые не прошли освящения, левитам было поручено заколоть ягнят за всех, кто был нечист для того, чтобы совершать священные приношения Господу. |
18 Многие из народа, большею частью из колена Ефремова и Манассиина, Иссахарова и Завулонова, не очистились; однакоже они ели пасху, не по уставу. | 18 Многие из народа Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона не подготовились правильно к празднованию Пасхи. Они отмечали Пасху не так, как говорится в законе Моисея. Но Езекия помолился за этих людей и произнёс молитву: `Господи Боже, Ты добр. Эти люди искренно хотели поклоняться Тебе так, как нужно, но они не очистились, как велит закон. Пожалуйста, прости этих людей. Ты - Бог, Которому подчинялись наши предки. Прости, даже если кто и не очистился, как велят правила Святого-Святых`. | 18 Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание. | 18 Множество пришедших из племен Ефрема, Манассии, Иссаха?ра и Завулона не прошли очищения, но все же они ели пасхальных ягнят, вопреки написанному в Законе, ибо Езекия помолился о них так: «Благой Господь да простит каждого, |
19 Но Езекия помолился за них, говоря: Господь благий да простит каждого, кто расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Господа Бога, Бога отцов своих, хотя и без очищения священного! | 19 Господь услышал молитву царя Езекии и простил народ. | 19 Но Езекия помолился за них, сказав: — Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога — Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища. | 19 кто всем сердцем стремится к Богу — к Господу, Богу своих отцов, но не прошел очищения, предписанного для святилища». |
20 И услышал Господь Езекию и простил народ. | 20 Сыны Израиля отмечали праздник опресноков в Иерусалиме семь дней. Они были очень счастливы. Левиты и священники каждый день прославляли Господа, играя на музыкальных инструментах. | 20 Господь услышал Езекию и исцелил народ. | 20 Господь услышал молитву Езекии и исцелял народ. |
21 И совершили сыны Израилевы, находившиеся в Иерусалиме, праздник опресноков в семь дней, с великим веселием; каждый день левиты и священники славили Господа на орудиях, устроенных для славословия Господа. | 21 Царь Езекия ободрял всех левитов, которые поняли, как правильно проводить службу Господу. Люди ели праздничную пищу семь дней, принося приношения содружества, благодаря и прославляя Господа, Бога своих предков. | 21 Израильтяне, которые были в Иерусалиме, отмечали праздник Пресных хлебов семь дней с великой радостью, а левиты и священники каждый день пели хвалебные песни Господу под звуки Господних музыкальных инструментов. | 21 Израильтяне, собравшиеся в Иерусалиме, с великой радостью праздновали праздник Пресных Хлебов в течение семи дней, левиты каждый день восхваляли Господа, а священники воздавали Господу славу игрой на музыкальных инструментах. |
22 И говорил Езекия по сердцу всем левитам, имевшим доброе разумение в служении Господу. И ели праздничное семь дней, принося жертвы мирные и славя Господа Бога отцов своих. | 22 Все согласились остаться ещё на семь дней и веселились, празднуя Пасху, все эти дни. | 22 Езекия милостиво говорил со всеми левитами, которые обнаружили хорошие познания в Господней службе. В течение семи дней они ели полагавшуюся им долю, приносили жертвы примирения и открыто признавали свои грехи перед Господом, Богом их отцов. | 22 Езекия воодушевил каждого левита, и они показали, что хорошо знают Господне служение. Семь дней они ели жертвенное мясо, приносили пиршественные жертвы и благодарили Господа, Бога своих отцов. |
23 И решило все собрание праздновать другие семь дней, и провели эти семь дней в веселии, | 23 Езекия, царь Иудейский, дал собранию тысячу быков и семь тысяч овец, чтобы заколоть их и съесть. Вожди дали собранию тысячу быков и десять тысяч овец; и много священников подготовилось к священной службе. | 23 Затем все собрание согласилось праздновать праздник еще семь дней, так что они радостно праздновали и эти семь дней. | 23 Вся община решила продлить праздник еще на семь дней, и эти семь дней они праздновали с радостью; |
24 потому что Езекия, царь Иудейский, выставил для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота, и вельможи выставили для собравшихся тысячу тельцов и десять тысяч мелкого скота; и священников освятилось уже много. | 24 Все, кто пришёл из Иудеи, священники и левиты, и все, кто пришёл из Израиля, и те, кто пришёл из Израиля и поселился в Иудее, - все эти люди были очень счастливы. | 24 Ведь царь Иудеи Езекия распорядился выдать собранию тысячу быков и семь тысяч овец и коз, а приближенные дали им тысячу быков и десять тысяч овец и коз. Много священников подготовилось к священной службе. | 24 Езекия, царь Иудеи, дал общине тысячу быков и семь тысяч баранов, а сановники дали тысячу быков и десять тысяч баранов. Многие священники освятили и очистили себя. |
25 И веселились все собравшиеся из Иудеи, и священники и левиты, и все собрание, пришедшее от Израиля, и пришельцы, пришедшие из земли Израильской и обитавшие в Иудее. | 25 В Иерусалиме было большое веселье, и подобного этому празднованию не бывало в Иерусалиме со времён Соломона, сына Давида, царя Израильского. | 25 Все собрание Иудеи радовалось вместе со священниками и левитами и всеми, кто собрался из Израиля, считая и чужеземцев, явившихся из Израиля и живших в Иудее. | 25 Радость охватила всех собравшихся там иудеев, и священников, и левитов, и тех, кто пришел на праздник из Израиля, и всех переселенцев, пришедших из Израильской земли и живших в Иудее. |
26 И было веселие великое в Иерусалиме, потому что со дней Соломона, сына Давидова, царя Израилева, не бывало подобного сему в Иерусалиме. | 26 Священники и левиты встали и попросили Господа благословить народ, и Бог их услышал, и молитва их дошла до святого жилища Господа на небесах. | 26 В Иерусалиме царила великая радость, ведь со дней царя Израиля Соломона, сына Давида, в Иерусалиме не бывало ничего подобного. | 26 В Иерусалиме поднялось ликование, ибо не бывало такого в Иерусалиме со дней Соломона, сына Давидова, царя Израиля. |
27 И встали священники и левиты, и благословили народ; и услышан был голос их, и взошла молитва их в святое жилище Его на небеса. | | 27 Священники и левиты встали благословить народ, и Бог услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища. | 27 Священники и левиты стали благословлять народ, и их голос был услышан, ибо их молитва дошла до небес — святой обители Бога. |