1 И полюбил царь Соломон многих чужестранных женщин, кроме дочери фараоновой, Моавитянок, Аммонитянок, Идумеянок, Сидонянок, Хеттеянок, | 1 Царь Соломон любил многих чужестранных женщин, в том числе и дочь фараона, моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок и хеттеянок. | 1 Но, кроме дочери фараоновой, царь Соломон любил еще много других чужеземных женщин — моавитянок, аммонитянок, эдомитянок, сидонянок и хеттеянок. | 1 Царь Соломон любил своих многочисленных жен-чужестранок; помимо дочери фараона у него были и моавитянки, и аммонитянки, и эдомитянки, и сидо?нянки, и хеттянки. |
2 из тех народов, о которых Господь сказал сынам Израилевым: `не входите к ним, и они пусть не входят к вам, чтобы они не склонили сердца вашего к своим богам'; к ним прилепился Соломон любовью. | 2 Они были из тех народов, о которых Господь говорил израильтянам: `Вы не должны вступать с ними в брак, чтобы они не заставили вас следовать своим богам`. Но Соломон любил этих женщин. | 2 Они были из тех народов, о которых Господь сказал израильтянам: «Не роднитесь с ними браком, потому что они непременно обратят ваше сердце к своим богам». Соломона тянуло к ним. | 2 Господь сказал израильтянам об этих народах: «Вы не должны вступать с ними в родство — ни жениться, ни выдавать дочерей замуж — иначе они переманят вас к своим богам». А Соломон полюбил этих женщин: |
3 И было у него семьсот жен и триста наложниц; и развратили жены его сердце его. | 3 И было у него семьсот жён и триста наложниц. И жёны совратили его с пути истинного. | 3 У него было семьсот жен царского рода и триста наложниц, и жены сбили его с истинного пути. | 3 у него было семьсот жен-цариц и триста наложниц. И вот, эти женщины сбили его с пути: |
4 Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его не было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его. | 4 Когда Соломон постарел, жёны склонили его следовать другим богам. И сердце его не было полностью предано Господу, Богу своему, как сердце Давида, отца его. | 4 Когда Соломон состарился, жены обратили его сердце к чужим богам, и оно перестало быть полностью преданным Господу, его Богу, каким было сердце Давида, его отца. | 4 когда он состарился, они переманили его к другим богам. Не был Соломон — в отличие от своего отца Давида — всей душою предан Господу, Богу своему. |
5 И стал Соломон служить Астарте, божеству Сидонскому, и Милхому, мерзости Аммонитской. | 5 Он поклонялся Астарте, богине сидонской, и Милхому, ужасному аммонитскому богу. | 5 Он пошел за Астартой, богиней сидонян, и Милхомом , омерзительным богом аммонитян. | 5 Он поклонялся Аста?рте, сидонской богине, и Милко?му, аммо?нской скверне, |
6 И делал Соломон неугодное пред очами Господа и не вполне последовал Господу, как Давид, отец его. | 6 И совершил Соломон зло перед Господом. Он не до конца следовал Господу, как делал то Давид, отец его. | 6 Соломон делал зло в глазах Господа, он не следовал за Господом полностью, как Давид, его отец. | 6 и творил дела, ненавистные Господу. Не был он — в отличие от своего отца Давида — всецело привержен Господу. |
7 Тогда построил Соломон капище Хамосу, мерзости Моавитской, на горе, которая пред Иерусалимом, и Молоху, мерзости Аммонитской. | 7 На холме, на востоке от Иерусалима, Соломон построил место для поклонения Хамосу, мерзкому моавитскому богу, и Молоху, мерзкому аммонитскому богу. | 7 На холме к востоку от Иерусалима Соломон построил святилище Кемошу , омерзительному богу Моава, и Молоху, омерзительному богу аммонитян. | 7 И тогда построил Соломон капище Кемо?ша, моа?вской скверны, — на горе, что к востоку от Иерусалима, — а также капище Мо?лоха, аммонской скверны. |
8 Так сделал он для всех своих чужестранных жен, которые кадили и приносили жертвы своим богам. | 8 Так сделал он для всех своих чужеземных жён, которые воскуряли фимиам и приносили жертвы своим богам. | 8 То же самое он сделал для всех чужеземных жен, которые возжигали благовония и приносили жертвы своим богам. | 8 Так стал он делать для всех своих жен-чужестранок, чтобы они приносили жертвы своим богам и воссылали им жертвенный дым. |
9 И разгневался Господь на Соломона за то, что он уклонил сердце свое от Господа Бога Израилева, Который два раза являлся ему | 9 И рассердился Господь на Соломона за то, что он отвернулся от Господа, Бога Израиля, Который два раза являлся ему. | 9 Господь разгневался на Соломона, потому что его сердце отвернулось от Господа, Бога Израиля, Который дважды являлся ему. | 9 Господь прогневался на Соломона, ибо Соломон отвернулся от Господа, Бога Израиля, который дважды являлся ему |
10 и заповедал ему, чтобы он не следовал иным богам; но он не исполнил того, что заповедал ему Господь [Бог]. | 10 Господь запретил Соломону следовать другим богам, но Соломон не исполнил того, что приказал ему Господь. | 10 Несмотря на то, что Он запретил Соломону идти за чужими богами, Соломон не выполнил повеления Господа. | 10 и велел не почитать иных богов. А Соломон не исполнил Его воли. |
11 И сказал Господь Соломону: за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил завета Моего и уставов Моих, которые Я заповедал тебе, Я отторгну от тебя царство и отдам его рабу твоему; | 11 И сказал Господь Соломону: `За то, что ты ведёшь себя так, и за то, что ты не сохранил Моего завета и не подчинился приказаниям Моим, Я отторгну от тебя царство и отдам его одному из твоих слуг. | 11 И Господь сказал Соломону: — Раз ты таков и не сохранил Моего завета и Моих установлений, которые Я повелел тебе соблюдать, Я непременно отниму у тебя царство и отдам его одному из твоих подданных. | 11 «За то, что ты так поступаешь, — сказал Господь Соломону, — за то, что ты не соблюдаешь договор со Мной и не следуешь законам, которые Я дал тебе, Я вырву царскую власть из твоих рук и отдам твоему рабу. |
12 но во дни твои Я не сделаю сего ради Давида, отца твоего; из руки сына твоего исторгну его; | 12 Но ради Давида, отца твоего, Я не сделаю это при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. | 12 Но ради Давида, твоего отца, Я не сделаю этого при твоей жизни. Я вырву его из рук твоего сына. | 12 Пока ты жив, Я этого не сделаю — ради твоего отца Давида — но Я вырву царскую власть из рук твоего сына. |
13 и не все царство исторгну; одно колено дам сыну твоему ради Давида, раба Моего, и ради Иерусалима, который Я избрал. | 13 Я не отторгну у него всё царство. Одно колено дам сыну твоему ради слуги Моего Давида и ради Иерусалима, который Я избрал`. | 13 Но Я отниму у него не все царство — Я оставлю ему один род ради Давида, Моего слуги, и ради Иерусалима, который Я избрал. | 13 Впрочем, не все царство Я отниму у него: ради раба Моего Давида и ради Иерусалима, города, который Я избрал, Я оставлю твоему сыну власть над одним племенем». |
14 И воздвиг Господь противника на Соломона, Адера Идумеянина, из царского Идумейского рода. | 14 И Господь сделал так, что Адер Идумеянин из семьи царя Идумейского стал врагом Соломона. | 14 Господь воздвиг Соломону врага — эдомитянина Гадада из царской семьи Эдома. | 14 И наслал Господь на Соломона врага: Хада?да-эдомитянина. Хадад был из рода эдомских царей. |
15 Когда Давид был в Идумее, и военачальник Иоав пришел для погребения убитых и избил весь мужеский пол в Идумее, - | 15 Вот как это произошло. Раньше, когда Давид сражался с Идумеей, военачальник Иоав пришёл для того, чтобы похоронить мёртвых, и убил всех бывших ещё в живых мужчин Идумеи. | 15 Прежде, когда Давид был в Эдоме, начальник войска Иоав пришел хоронить погибших и перебил в Эдоме всех мужчин. | 15 Когда Давид воевал в Эдоме, Иоав, военачальник Давида, отправился похоронить павших там воинов; все мужское население Эдома было вырезано. |
16 ибо шесть месяцев прожил там Иоав и все Израильтяне, доколе не истребили всего мужеского пола в Идумее, - | 16 Иоав и все израильтяне прожили там шесть месяцев, пока не истребили всех мужчин в Идумее. | 16 Иоав и все израильтяне оставались там шесть месяцев, пока не истребили в Эдоме всех мужчин. | 16 Шесть месяцев провело там израильское войско под командованием Иоава, пока не истребило всех мужчин в Эдоме. |
17 тогда сей Адер убежал в Египет и с ним несколько Идумеян, служивших при отце его; Адер был тогда малым ребенком. | 17 Но Адер был тогда ещё маленьким ребёнком. Он убежал в Египет с несколькими идумеянами, служившими его отцу. | 17 Но Гадад — тогда еще лишь ребенок — бежал в Египет с некоторыми эдомскими приближенными, служившими его отцу. | 17 Но Хадад и некоторые из эдомитян, вельмож его отца, бежали в Египет. Хадад тогда был еще мальчиком. |
18 Отправившись из Мадиама, они пришли в Фаран и взяли с собою людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому. [Адер вошел к фараону, и] он дал ему дом, и назначил ему содержание, и дал ему землю. | 18 Отправившись из Мадама, они пришли в Фаран. Они взяли с собой людей из Фарана и пришли в Египет к фараону, царю Египетскому, который дал Адеру дом, землю и обеспечил его едой. | 18 Они отправились в путь из страны Мадиана и пришли в пустыню Паран. Взяв с собой людей из Парана, они пришли в Египет, к фараону, царю Египта, который дал Гададу дом, пропитание и землю. | 18 Покинув Мидьян, они достигли Пара?на , где к ним присоединились люди из Парана. Они пришли в Египет, к фараону, царю египетскому, и фараон обеспечил Хадада и кровом, и пищей, и даже наделил его землей. |
19 Адер снискал у фараона большую милость, так что он дал ему в жену сестру своей жены, сестру царицы Тахпенесы. | 19 Фараон был так доволен Адером, что дал ему в жёны сестру своей жены, царицы Тахпенесы. | 19 Гадад был так угоден фараону, что он дал ему в жены сестру своей жены, царицы Тахпенесы. | 19 Фараон хорошо относился к Хададу и выдал за него сестру своей жены, царицы Тахпене?с, |
20 И родила ему сестра Тахпенесы сына Генувата. Тахпенеса воспитывала его в доме фараоновом; и жил Генуват в доме фараоновом вместе с сыновьями фараоновыми. | 20 Сестра царицы Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса привела в царский дворец, и он жил в доме фараона и воспитывался с его детьми. | 20 Сестра Тахпенесы родила ему сына Генувата, которого Тахпенеса вырастила в царском дворце. Генуват жил там вместе с детьми фараона. | 20 и та родила ему сына Генува?та. Когда Генуват подрос, Тахпенес взяла его во дворец фараона, он воспитывался во дворце фараона, вместе с египетскими царевичами. |
21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю. | 21 Находясь в Египте, Адер услышал, что умерли Давид и военачальник армии Иоав. Тогда Адер сказал фараону: `Отпусти меня, и я смогу вернуться в мою страну`. | 21 Будучи в Египте, Гадад услышал о том, что Давид упокоился со своими предками и что начальник войска Иоав умер. Тогда Гадад сказал фараону: — Отпусти меня в мою страну. | 21 Но вот однажды Хадад, живя в Египте, узнал, что Давид почил с предками и что военачальник Иоав тоже умер. «Дозволь мне отправиться на родину», — сказал Хадад фараону. |
22 И сказал ему фараон: разве ты нуждаешься в чем у меня, что хочешь идти в свою землю? Он отвечал: нет, но отпусти меня. [И возвратился Адер в землю свою.] | 22 Но фараон ответил: `Разве ты нуждаешься в чём-либо здесь, что хочешь вернуться в свою страну?` Адер ответил: `Нет, но отпусти меня!` | 22 — Чего тебе недостает у меня, что ты так хочешь вернуться в свою страну? — спросил фараон. — Ничего, — ответил Гадад, — но все-таки отпусти меня! | 22 «Ты хочешь вернуться на родину? — спросил фараон. — Тебе чего-то недостает при моем дворе?» — «Нет, — отвечал Хадад. — Но разреши мне вернуться…» |
23 И воздвиг Бог против Соломона еще противника, Разона, сына Елиады, который убежал от государя своего Адраазара, царя Сувского, | 23 Бог сделал ещё одного человека врагом Соломона. Это был Разон, сын Елиады, который убежал от господина своего Адраазара, царя Сувского. | 23 Бог воздвиг Соломону и другого врага — Резона, сына Елиады, который убежал от государя своего Ададезера, царя Цовы. | 23 И еще одного врага наслал Господь на Соломона: Резо?на, сына Эльяда?. Этот Резон убежал от своего господина, Хададэзера, царя Цовы, |
24 и, собрав около себя людей, сделался начальником шайки, после того, как Давид разбил Адраазара; и пошли они в Дамаск, и водворились там, и владычествовали в Дамаске. | 24 После того, как Давид разбил Адраазара, Резон собрал вокруг себя людей и стал предводителем небольшой армии. Резон пошёл в Дамаск, остался там и стал царём Дамаска. | 24 После того как Давид разбил войска Цовы, Резон собрал вокруг себя бунтовщиков и возглавил их. Они пришли в Дамаск, поселились там и сделали его царем Дамаска. | 24 и набрал собственный отряд. После побоища, которое устроил там Давид, они пошли в Дамаск, заняли его и сделали Резона царем Дамаска. |
25 И был он противником Израиля во все дни Соломона. Кроме зла, причиненного Адером, он всегда вредил Израилю и сделался царем Сирии. | 25 Резон был противником Израиля всё время, пока был жив Соломон. Резон и Адер причинили много зла Израилю. | 25 Резон был врагом Израиля все время, пока был жив Соломон, умножая зло, чинимое Гададом. Он правил страной Арам и презирал Израиль. | 25 Все время, пока был жив Соломон, Резон старался причинить Израилю зло (и Хадад делал зло). Резон был заклятым врагом Израиля. Он царствовал над араме?ями. |
26 И Иеровоам, сын Наватов, Ефремлянин из Цареды, - имя матери его вдовы: Церуа, - раб Соломонов, поднял руку на царя. | 26 И Иеровоам, сын Навата, восстал против царя. Он был одним из слуг Соломона, ефремлянином из Цареды. Мать его была вдова, по имени Церуа. | 26 Иеровоам, сын Навата, поднял мятеж против царя. Он был одним из приближенных Соломона, ефремит из Цареды, а матерью его была вдова по имени Церуа. | 26 Некто Иеровоа?м, сын Нева?та, эфратянин из Цереды, сын вдовы по имени Церуа? , был на службе у Соломона, а потом восстал против царя. |
27 И вот обстоятельство, по которому он поднял руку на царя: Соломон строил Милло, починивал повреждения в городе Давида, отца своего. | 27 Вот почему Иеровоам восстал против царя. Соломон строил Милло и исправлял повреждения в стене города Давида, отца своего. | 27 Вот история о том, как он поднял мятеж против царя: Соломон построил укрепление Милло и заделал брешь в стене города Давида, своего отца. | 27 Было это так. Когда Соломон строил Милло и заделывал брешь в стене Города Давидова, |
28 Иеровоам был человек мужественный. Соломон, заметив, что этот молодой человек умеет делать дело, поставил его смотрителем над оброчными из дома Иосифова. | 28 Иеровоам был сильным человеком. Когда Соломон заметил, что этот молодой человек хорошо знает своё дело, он поставил его начальником над всеми работниками дома Иосифа. | 28 Иеровоам был очень способным, и когда Соломон заметил, как хорошо этот молодой человек исполняет свою работу, он поставил его над всеми подневольными работниками из дома Иосифа. | 28 он обратил внимание на способного и исполнительного молодого человека (это был Иеровоам) и назначил его начальником надо всеми рабочими из племени Ио?сифа. |
29 В то время случилось Иеровоаму выйти из Иерусалима; и встретил его на дороге пророк Ахия Силомлянин, и на нем была новая одежда. На поле их было только двое. | 29 Однажды Иеровоам вышел из Иерусалима и встретил на дороге пророка Ахия, силомлянина, на котором была новая одежда. На поле они были одни. | 29 В то время Иеровоаму случилось выйти из Иерусалима, и на пути его встретил пророк Ахия из Шило, одетый в новую одежду. Они были в том поле лишь вдвоем, | 29 Случилось в ту пору Иеровоаму выйти из Иерусалима, и повстречался ему на пути пророк Ахия из Сило?ма. На нем был новый плащ, и были они одни в чистом поле. |
30 И взял Ахия новую одежду, которая была на нем, и разодрал ее на двенадцать частей, | 30 Ахия взял новую одежду, которая была на нём, и разодрал её на двенадцать частей. | 30 и Ахия, взявшись за новую одежду, что была на нем, разорвал ее на двенадцать кусков. | 30 Ахия разорвал свой новый плащ на двенадцать кусков |
31 и сказал Иеровоаму: возьми себе десять частей, ибо так говорит Господь Бог Израилев: вот, Я исторгаю царство из руки Соломоновой и даю тебе десять колен, | 31 Затем он сказал Иеровоаму: `Возьми себе десять частей. Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вырву царство из руки Соломона и дам тебе десять колен. | 31 Затем он сказал Иеровоаму: — Возьми десять кусков себе, потому что так говорит Господь, Бог Израиля: «Вот, Я вырываю царство из руки Соломона и отдаю тебе десять родов. | 31 и сказал Иеровоаму: «Возьми себе десять кусков. Так говорит Господь, Бог Израиля: „Смотри, Я вырываю царство из рук Соломона и отдаю тебе десять племен. |
32 а одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и ради города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израилевых. | 32 Но одно колено останется за ним ради раба Моего Давида и города Иерусалима, который Я избрал из всех колен Израиля. | 32 Но ради Моего слуги Давида и города Иерусалима, который Я избрал среди всех родов Израиля, у него будет один род. | 32 Но одно племя Я оставлю ему ради раба Моего Давида и ради Иерусалима — города, который Я избрал из всех владений племен Израилевых. |
33 Это за то, что они оставили Меня и стали поклоняться Астарте, божеству Сидонскому, и Хамосу, богу Моавитскому, и Милхому, богу Аммонитскому, и не пошли путями Моими, чтобы делать угодное пред очами Моими и соблюдать уставы Мои и заповеди Мои, подобно Давиду, отцу его. | 33 Я сделаю это за то, что он перестал следовать за Мной и стал поклоняться Астарте, богине сидонской, и Хамосу, богу моавитскому, и Милхому, богу аммонитскому. Он не пошёл Моими путями, он перестал соблюдать уставы Мои и заповеди Мои. Он живёт не так, как жил Давид, отец его. | 33 Я сделаю это, потому что они оставили Меня и поклонялись Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милхому, богу аммонитян, и не следовали Моими путями, не делали того, что праведно в Моих глазах, и не соблюдали Мои установления и законы, как делал Давид, отец Соломона. | 33 Эти люди отвернулись от Меня, они стали поклоняться Астарте, богине сидонян, Кемошу, богу моавитян, и Милкому, богу аммонитян. Путями Моими они не ходят и того, что Мне угодно, не делают — не соблюдают ни законов, ни предписаний Моих. Не так поступал Давид, отец Соломона! |
34 Я не беру всего царства из руки его, но Я оставлю его владыкою на все дни жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, который соблюдал заповеди Мои и уставы Мои; | 34 Но Я не заберу всего царства из руки Соломона. Я позволю Соломону править до конца жизни его ради Давида, раба Моего, которого Я избрал, и который соблюдал Мои заповеди и уставы. | 34 Но Я заберу из рук Соломона не все царство. Я сделал его правителем во все дни его жизни ради Давида, Моего слуги, которого Я избрал и который исполнял Мои повеления и установления. | 34 Сейчас Я не буду отбирать у него царство: пока он жив, Я сохраняю за ним его власть — ради раба Моего Давида, которого Я избрал и который соблюдал Мои заповеди и Мои законы. |
35 но возьму царство из руки сына его и дам тебе из него десять колен; | 35 Но Я возьму царство из рук сына Соломона и позволю тебе править десятью коленами. | 35 Я возьму царство из рук его сына и отдам тебе десять родов. | 35 Но Я отниму царскую власть у его сына и вручу ее тебе: отдам тебе десять племен. |
36 а сыну его дам одно колено, дабы оставался светильник Давида, раба Моего, во все дни пред лицем Моим, в городе Иерусалиме, который Я избрал Себе для пребывания там имени Моего. | 36 Сыну Соломона Я дам одно колено, чтобы всегда у раба Моего Давида была земля, чтобы править предо Мной в Иерусалиме, в городе, который Я выбрал для имени Моего. | 36 Я дам один род его сыну, чтобы у Давида, Моего слуги, всегда был светильник передо Мной в Иерусалиме, городе, который Я избрал, чтобы поместить там Мое Имя. | 36 Его сыну Я оставлю одно племя, чтобы светильник раба Моего Давида всегда горел пред лицом Моим в Иерусалиме, городе, который Я избрал, чтобы там обитало имя Мое. |
37 Тебя Я избираю, и ты будешь владычествовать над всем, чего пожелает душа твоя, и будешь царем над Израилем; | 37 Я избираю тебя, и ты будешь править над всем, чего пожелает душа твоя. Ты будешь царём над Израилем. | 37 А тебя Я избираю, и ты будешь править всем, чем пожелает твое сердце — ты будешь царем Израиля. | 37 А тебя Я сделаю царем и подчиню тебе все, что ты пожелаешь, — ты будешь царем Израиля. |
38 и если будешь соблюдать все, что Я заповедую тебе, и будешь ходить путями Моими и делать угодное пред очами Моими, соблюдая уставы Мои и заповеди Мои, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобою и устрою тебе дом твердый, как Я устроил Давиду, и отдам тебе Израиля; | 38 И если ты будешь делать всё, что Я прикажу тебе, если будешь следовать Мне, соблюдать Мои уставы и заповеди, как делал раб Мой Давид, то Я буду с тобой. Я сделаю дом твой домом царей, как сделал Давиду, и отдам тебе Израиль. | 38 Если ты будешь исполнять все, что Я тебе велю, ходить Моими путями и делать то, что праведно в Моих глазах, исполняя Мои установления и повеления, как делал Мой слуга Давид, Я буду с тобой. Я создам тебе такой же крепкий дом, как тот, что Я создал Давиду, и отдам тебе Израиль. | 38 Если ты будешь повиноваться всем Моим повелениям и будешь ходить путями, которые Я заповедал, и делать то, что Мне угодно, если будешь строго соблюдать и исполнять законы и повеления Мои, как соблюдал их раб Мой Давид, то Я буду с тобой и сделаю власть твоего рода неколебимой, как власть дома Давидова. Отдавая в твои руки Израиль, |
39 и смирю Я род Давидов за сие, но не на все дни. | 39 Соломон пытался убить Иеровоама. Но Иеровоам бежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил там до смерти Соломона. | 39 Я накажу потомков Давида, но не навеки». | 39 Я унижу Давидов дом — но не навсегда!“» |
40 Соломон же хотел умертвить Иеровоама; но Иеровоам встал и убежал в Египет к Сусакиму, царю Египетскому, и жил в Египте до смерти Соломоновой. | 40 Прочие события царствования Соломона, всё, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. | 40 Соломон пытался убить Иеровоама, но Иеровоам бежал в Египет к царю Шишаку и оставался там до смерти Соломона. | 40 Соломон попытался убить Иеровоама, но тот бежал в Египет к египетскому царю Шешо?нку. В Египте он находился до смерти Соломона. |
41 Прочие события Соломоновы и все, что он делал, и мудрость его описаны в книге дел Соломоновых. | 41 Соломон царствовал в Иерусалиме над всем Израилем сорок лет. | 41 Что же до прочих событий правления Соломона и всего, что он сделал, и его мудрости, то разве не записаны они в книге дел Соломона? | 41 А прочее о Соломоне, его деяниях и мудрости написано в «Летописи Соломоновой». |
42 Времени царствования Соломонова в Иерусалиме над всем Израилем было сорок лет. | 42 Затем Соломон умер и был похоронен в городе Давида, отца своего. И воцарился вместо него сын его Ровоам. | 42 Соломон правил в Иерусалиме Израилем сорок лет. | 42 Сорок лет правил Соломон в Иерусалиме, царствуя надо всем Израилем. |
43 И почил Соломон с отцами своими и погребен был в городе Давида, отца своего, и воцарился вместо него сын его Ровоам. | | 43 Потом он упокоился со своими предками и был похоронен в городе Давида, своего отца. А Ровоам, его сын, стал царем вместо него. | 43 Соломон почил с предками и был похоронен в Городе Давидовом. Царем после него стал Рехава?м, его сын. |