1 И послал Господь Нафана [пророка] к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; | 1 Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: `В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный. | 1 Господь послал к Давиду Нафана. Он пришел к нему и сказал: — В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный. | 1 Господь послал к Давиду пророка Нафа?на. Он пришел к царю и начал свою речь: «В одном городе жили два человека: богатый и бедный. |
2 у богатого было очень много мелкого и крупного скота, | 2 У богатого было очень много мелкого и крупного скота, | 2 У богача было очень много мелкого и крупного скота, | 2 У богатого было огромное множество скота, овец и коров, |
3 а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; | 3 а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь. | 3 а у бедняка не было ничего, кроме одной маленькой овечки, которую он купил. Он заботился о ней, и она выросла у него вместе с его детьми. Она ела из его тарелки, пила из его чаши и даже спала у него на груди. Она была у него, как дочь. | 3 а у бедного не было ничего, кроме одной-единственной овцы. Он ее купил, выкормил, она росла вместе с его детьми, ела то же, что и он, из чаши его пила, спала рядом с ним — была ему как дочь. |
4 и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить [обед] для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. | 4 Однажды, к богатому человеку пришёл странник. Но богач не хотел брать из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему`. | 4 К богачу пришел путник, но богач пожалел взять что-либо из своих мелкого или крупного скота, чтобы приготовить пищу для пришедшего к нему путника. Вместо этого он взял овечку бедняка и приготовил ее для того, кто пришел к нему. | 4 Пришел к богачу гость, и тот пожалел взять овцу или бычка из своих стад, чтобы приготовить еду для путника. Он забрал овцу бедняка и сделал угощение для своего гостя». |
5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; | 5 Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: `Жив Господь! Человек, сделавший это, достоин смерти! | 5 Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: — Верно, как и то, что Господь жив, человек, который сделал это, заслуживает смерти! | 5 Давид разъярился: «Клянусь Господом, достоин смерти сотворивший такое! — сказал он Нафану. — |
6 и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. | 6 За овечку он должен заплатить вчетверо, ибо сделал это страшное дело и не имел сострадания`. | 6 Он должен заплатить за овечку четырехкратно, потому что он сделал это и не имел сострадания. | 6 За то что поступил без жалости, за овцу он должен заплатить вчетверо!» |
7 И сказал Нафан Давиду: ты - тот человек, [который сделал это]. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, | 7 И сказал Нафан Давиду: `Ты - тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула. | 7 Тогда Нафан сказал Давиду: — Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазал тебя царем над Израилем и избавил тебя от руки Саула. | 7 Сказал Нафан Давиду: «Ты — этот человек! Так говорит Господь, Бог Израиля: „Я поставил тебя царем над Израилем и спас тебя от Саула, |
8 и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого [для тебя] мало, прибавил бы тебе еще больше; | 8 Я дал тебе дом господина твоего, и дал тебе жён господина твоего, и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше. | 8 Я отдал тебе дом твоего господина и жен твоего господина отдал в твои объятия. Я отдал тебе дом Израиля и Иуды. И если бы всего этого было слишком мало, Я дал бы тебе еще больше. | 8 Я отдал тебе дом господина твоего и его жен, вручил тебе Израиль и Иуду и добавил бы еще столько же, если тебе мало. |
9 зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; | 9 Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию Хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян. | 9 Почему ты пренебрег словом Господа, сделав зло в Его глазах? Ты поразил хетта Урию мечом и взял его жену себе в жены. Ты убил его мечом аммонитян. | 9 Зачем же ты пренебрег словом Господа и сотворил дело, ненавистное Ему? Урию-хетта ты послал на смерть, убил его руками аммонитян, а жену его взял себе. |
10 итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. | 10 Так говорит Господь: «Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. И будет он спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать. | 10 Поэтому меч никогда не отступит от твоего дома, так как ты пренебрег Мной и взял себе в жены жену хетта Урии». | 10 И теперь вовек не отступит меч от твоего дома за то, что ты пренебрег Мной и взял себе жену Урии-хетта“. |
11 Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; | 11 И сказал Давид Нафану: `Согрешил я перед Господом`. Нафан ответил Давиду: `Господь простил тебе грехи твои. Ты не умрёшь. | 11 Так говорит Господь: «Я наведу на тебя беду из твоего же дома. У тебя на глазах Я возьму твоих жен и отдам их твоему ближнему, и он будет спать с твоими женами так, что все будут об этом знать. | 11 Так говорит Господь: „Я сделаю так, что из дома твоего придет к тебе беда. Своими глазами увидишь ты, как Я отберу у тебя жен и отдам их другому, и он ляжет с ними среди бела дня. |
12 ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. | 12 Но так как, сделав это, ты презрел Господа, то умрёт родившийся у тебя сын`. | 12 Ты сделал это тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем». | 12 Ты поступил тайно, а Я сотворю это перед всем Израилем при свете дня“». |
13 И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; | 13 После того, как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел. | 13 И Давид сказал Нафану: — Я согрешил перед Господом. Нафан ответил: — Господь снял с тебя твой грех. Ты не умрешь. | 13 «Я согрешил», — сказал Давид Нафану. «Господь загладил твой грех, ты не умрешь! — ответил Нафан. — |
14 но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. | 14 Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле. | 14 Но так как, сделав это, ты показал совершенное презрение Господу, сын, который у тебя родится, умрет. | 14 Но сын, который родился у тебя, он умрет, потому что ты пренебрег Господом». |
15 И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. | 15 Старейшины дома его пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними. | 15 После этого Нафан ушел к себе домой. Господь поразил ребенка, которого жена Урии родила Давиду, и он заболел. | 15 Нафан пошел домой, и Господь поразил болезнью ребенка, которого родила Давиду жена Урии. |
16 И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. | 16 На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, ибо думали: `Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь безумное`. | 16 Давид молился Богу о ребенке. Он постился и проводил ночи в своей комнате лежа на земле. | 16 Давид стал молиться о младенце, постился, ходил одетый в дерюгу и спал прямо на земле. |
17 И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. | 17 Давид заметил, что слуги его перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: `Умер ребёнок?` Слуги ответили: `Да, умер`. | 17 Старейшины его дома стояли рядом с ним, пытаясь поднять его с земли, но он отказывался и не ел с ними никакой пищи. | 17 К нему приходили сановники и пытались поднять его на ноги, но он отказывался вставать и есть вместе с ними. |
18 На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: `умерло дитя'? Он сделает что-нибудь худое. | 18 Тогда Давид встал с земли, умылся, помазался маслом, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть. | 18 На седьмой день ребенок умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребенок мертв, так как они думали: «Когда ребенок был еще жив, мы говорили с Давидом, но он не слушал нас. Как же нам сказать ему, что ребенок умер? Он может что-нибудь сделать с собой». | 18 На седьмой день ребенок умер, и придворные боялись сообщить Давиду об этом. «Пока младенец был жив, — говорили они, — он и слышать не хотел, когда обращались к нему! Как же мы скажем ему о смерти мальчика?! Страшно подумать, что он сделает!» |
19 И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. | 19 Слуги Давида спросили его: `Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть`. | 19 Давид заметил, что его слуги перешептываются, и понял, что ребенок умер. — Умер ребенок? — спросил он. — Да, — ответили они, — умер. | 19 Когда Давид увидел, что придворные перешептываются между собой, то догадался о смерти ребенка. «Мальчик умер?» — спросил он. «Умер», — ответили ему. |
20 Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. | 20 Давид ответил: `Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: «Кто знает? Может помилует меня Господь, и дитя останется живым». | 20 Тогда Давид поднялся с земли. Вымывшись, умастившись благовониями и переодевшись, он пошел в дом Господа и поклонился. Затем он пошел в свой дом, где по его приказу ему подали пищу, и поел. | 20 Давид поднялся с земли, умылся, умастил себя, переоделся, пошел в дом Господень и поклонился Господу. Затем он отправился во дворец, приказал — и приготовили ему пищу, и он поел. |
21 И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал [и не спал]; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб [и пил]? | 21 Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, а он не вернётся ко мне`. | 21 Слуги спросили его: — Почему ты поступаешь таким образом? Когда ребенок был жив, ты постился и плакал; теперь ребенок мертв, а ты встал и ешь! | 21 «Почему ты так поступаешь? — спрашивали его придворные. — Пока младенец был жив, ты плакал и постился, а когда он умер, встал и ешь?» — |
22 И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? | 22 Затем Давид утешил Вирсавию, жену свою. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. И Господь полюбил его. | 22 Он ответил: — Когда ребенок еще был жив, я постился и плакал. Я думал: «Кто знает? Вдруг Господь будет милостив ко мне, и ребенок останется жив». | 22 «Пока ребенок был жив я постился и плакал, потому что думал: „Кто знает, может быть, Господь помилует меня, и ребенок будет жить?“ — |
23 А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. | 23 Господь послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя: Иедидиа. | 23 Но теперь он умер, и зачем мне поститься? Разве я могу его вернуть? Я пойду к нему, а он ко мне не вернется. | 23 А теперь, когда он умер, зачем мне поститься? Разве могу я вернуть его? Мне предстоит прийти к нему, а не ему — ко мне». |
24 И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она [зачала и] родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его | 24 Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город. | 24 Затем Давид утешил свою жену Вирсавию, вошел к ней и лег с ней. Она забеременела и родила сына. Давид назвал его Соломоном. Господь полюбил его | 24 Давид утешил Вирсавию, свою жену. Он вошел к ней и спал с ней. Она родила сына и дала ему имя Соломон. Господь полюбил его |
25 и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа. | 25 Иоав отправил послов к Давиду сказать: `Я воевал против Раввы и захватил город Воды. | 25 и послал пророка Нафана, чтобы тот по повелению Господа назвал его Иедидия. | 25 и послал пророка Нафана, чтобы по слову Господа дать мальчику имя Иедидия. |
26 Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город. | 26 Теперь собери остальной народ, подойди к городу и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем`. | 26 Тем временем Иоав воевал против аммонитской столицы Раввы и взял царскую крепость. | 26 Иоав продолжал осаду Раввы Аммонитской и взял царскую крепость. |
27 И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; | 27 И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город. | 27 Иоав послал к Давиду вестников, говоря: — Я воевал с Раввой и захватил ее водный запас. | 27 Он отправил гонцов к Давиду передать: «Я осаждаю Равву и захватил городской источник воды. |
28 теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. | 28 Давид снял с головы их царя венец из чистого золота, украшенный драгоценными камнями, который весил один талант. Венок этот был возложен на голову Давида. И вынес Давид из города много драгоценных вещей. | 28 Итак, собери оставшихся воинов, осади город и возьми его. Иначе я сам возьму город, и он будет назван моим именем. | 28 Собери остаток войска и присоединись к осаде города, чтобы ты захватил его. Иначе я войду в него, и слава победителя достанется мне». |
29 И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. | 29 Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим. | 29 Давид собрал все войско, пошел на Равву и, сразившись, взял ее. | 29 Давид собрал все войско, отправился в Равву, воевал и взял ее. |
30 И взял Давид венец царя их с головы его, - а в нем было золота талант и драгоценный камень, - и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. | | 30 Он снял золотую корону с головы их царя — корона весила талант и была украшена драгоценным камнем — и возложил ее на свою голову [e]. Еще он взял в городе огромную добычу. | 30 Он захватил золотую корону, которую носил их царь. Она весила талант, и в ней был драгоценный камень; потом Давид сам носил ее. Он вынес из города очень богатую добычу, |
31 А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. | | 31 Он вывел жителей, которые были в нем, заставив их работать пилами, железными мотыгами и топорами, а также изготавливать кирпичи. Он поступил так со всеми аммонитскими городами. После этого Давид со всем своим войском вернулся в Иерусалим. | 31 жителей его он увел и заставил формовать кирпичи, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами. И так Давид поступил со всеми аммонитскими городами, после чего вместе со всем войском вернулся в Иерусалим. |