23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.

Матфея 23:23

Pavel_8
В этом стихе, где слово "сие" - использовано указательное местоимение taûta - те (вещи). И имеет мн. число.
"и того..." - использовано указательное местоимение: kakeîna - и те (вещи). И имеет мн. число. Это не является союзом или прилагательным, чтобы указывать на десятину!
Такой перевод как "и то" или "и того" - неверный!
Абсолютно идентичная форма местоимения, использована в Матф.15:18, где переведена как "сие", только без учета корня kai (и) - Но имеющее смысл: "и то (же); и (вот) то; и оно; и (вот) оно" (исходящее из уст) ...оскверняет человека!
В Мтф.23:23 Йешуа говорит о том важном: суде милости и вере. Далее говорит о том, что именно его (оставленное) необходимо было делать и не оставлять!
Так же стоит обратить внимание на прошедшее время "надлежало", потому что речь шла о жертвеннике, жертвах и законе данного через Моше, который пришел к концу согласно с Рим.10:4.
В переводе конкордации Стронга на русский язык, фигурирует такое определение местоимения kakeîna, как «тот то же». Это очень тонкая и подлая уловка лживого пера писца. Дело в том, что в человеческом опыте и в грамматике русского языка, практического применения местоимений как «тот то» – нет! Объект может иметь мужской род, женский или средний! Но чтобы на нечто говорили «тот (мж.р) то (ср.р)», такого не бывает! Это как если бы сказать: «Он пришло». Поэтому, частица «же» в конце, бредовости в подобной фразе не умаляет, но играет здесь очень важную роль! В связи с тем, что такого сочетания как «тот то» в русском языке нет, человеческий разум связывает второе местоимение «то» с этой частицей «же» так, как будто бы это был бы союз или прилагательное «тоже». Но союза или прилагательного здесь быть не может по определению, поэтому слитно написать не решились! Тем не менее, возвращаясь к стиху Мт.23:23, человек уже воспринимает слова «и то» как союз! Многие же видят здесь союз с самого начала, потому что подобран самый не подходящий вариант – «и то», который вводит в заблуждение, плюс ко всему, человек предвзят к лживой доктрине о десятине.
Если переводить буквально и не предвзято, текст будет следующим:

  • Горе вам писцы и отделенные, притворщики, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; эти [вещи] надлежало делать, и их не оставлять!

Комментариев к заметке еще нет

Для добавления войдите или воспользуйтесь формой ниже.

Вы должны войти чтобы комментировать не анонимно.

Уникальность

  • Сайт zametki.info это дневник ваших личных размышлений над Библией. Это инструмент ученичества и духовной подотчетности.
  • А благодаря ImagePlan это возможность наглядно видеть прогресс чтения Писания.
  • * Авторские права на переводы Библии принадлежат их авторам и(или) издателям. В этом некоммерческом проекте они использованы в ознакомительных целях.