24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,

25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.

Матфея 1:24-25

turist_maks
Проблема заключается в том, что переводчики Синодальной Библии в угоду православной идеологии поставили точку там, где ее по нормам русского языка поставить невозможно. Обратим внимание на текст: «Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.» (Матфея 1:24-25). Греческий предлог ХЭОС означает «до тех пор, пока». Иными словами, Иосиф не познал (еще один эвфемизм, указывающий на интимные отношения) Марию до тех пор пока, не родился Иисус.

Комментариев к заметке еще нет

Для добавления войдите или воспользуйтесь формой ниже.

Вы должны войти чтобы комментировать не анонимно.

Уникальность

  • Сайт zametki.info это дневник ваших личных размышлений над Библией. Это инструмент ученичества и духовной подотчетности.
  • А благодаря ImagePlan это возможность наглядно видеть прогресс чтения Писания.
  • * Авторские права на переводы Библии принадлежат их авторам и(или) издателям. В этом некоммерческом проекте они использованы в ознакомительных целях.