Матфея 1:24-25
turist_maks
Проблема заключается в том, что переводчики Синодальной Библии в угоду православной идеологии поставили точку там, где ее по нормам русского языка поставить невозможно. Обратим внимание на текст: «Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.» (Матфея 1:24-25). Греческий предлог ХЭОС означает «до тех пор, пока». Иными словами, Иосиф не познал (еще один эвфемизм, указывающий на интимные отношения) Марию до тех пор пока, не родился Иисус.
Комментариев к заметке еще нет
Для добавления войдите или воспользуйтесь формой ниже.
Вы должны войти чтобы комментировать не анонимно.