1 Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною. | 1 `Пади в прах и там останься, девственная дочь халдеев, сиди на земле. Отныне ты не властительница, и люди не будут думать, что ты нежная и хрупкая молодая женщина. | 1 — Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; сядь на землю, не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной. | 1 Сойди и сядь на землю, дева, дочь Вавилона, наземь садись — нет больше трона, дочь Халде?и! Впредь о тебе уже не скажут: „До чего тонка и нежна!“ |
2 Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки: | 2 Тебе придётся трудиться, сними красивые юбки и за жернов берись, мели зерно для хлеба своего. Подбери свои юбки, пусть видят мужчины ноги твои, пересеки реки, расстанься со своей страной. | 2 Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки. | 2 Берись за ручные жернова, мели муку; сними покрывало, подол задери, оголи ноги, переходи реки. |
3 откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого. | 3 Мужчины увидят твою наготу и овладеют тобою. Я заставлю тебя заплатить за всё твоё зло. И не будет мужчины, который тебе поможет. | 3 Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу. | 3 Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть — никто Мне не помешает». |
4 Искупитель наш - Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев. | 4 Мой народ говорит: `Бог нас спасает. Имя Его - Господь Всемогущий, Святой Израиля`. | 4 Наш Искупитель — Имя Его Господь Сил – Святой Израиля. | 4 Наш Избавитель — Святой Бог Израиля, Его имя — Господь Воинств! |
5 Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств. | 5 Поэтому, Вавилон, сиди и молчи. Халдеева дочь, уйди в темноту. Ибо не быть больше тебе царицею царств. | 5 — Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств. | 5 «Сиди, молчи, уходи во тьму, дочь Халдеи! Впредь о тебе уже не скажут: „Владычица стран!“ |
6 Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; а ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое. | 6 Я в гневе был на Мой народ, Я низвёл принадлежащий Мне народ. Я отдал их в руки твои, но ты не проявила милосердия, тяжёлое ярмо взвалив даже на старцев! | 6 Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо. | 6 Разгневался Я на Мой народ, их, достояние Мое, Я обрек на позор, отдал тебе. А ты не была милосердна к ним, даже на старцев ярмо тяжелое возложила. |
7 И ты говорила: `вечно буду госпожею', а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после. | 7 Ты говорила: `Я жить буду вечно, всегда царицей буду`. Не смогла увидеть ты, что сделала плохого тем людям, и себя не утруждала раздумием о будущем. | 7 Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти. | 7 Ты говорила: „Я пребуду всегда! Я — владычица вечная“. Не задумывалась ты, о том, чем все это кончится, не размышляла. |
8 Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: `я, - и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей'. | 8 Поэтому, беспечная, послушай. Ты говоришь: `Единственная я, и подобной мне нет, вдовою я никогда не буду, и дети будут у меня всегда`. | 8 Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей». | 8 Слушай же, любительница роскоши, ты, что живешь в безопасности, говоришь себе: „Нет никого, кроме меня; я не овдовею, детей не лишусь!“ |
9 Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих. | 9 С тобой случится и одно несчастье, и другое: детей своих утратишь ты, и мужа ты тогда же потеряешь. Всё будет так, и волшебство твоё и ухищренья спасти тебя не смогут. | 9 И то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день – утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний. | 9 То и другое постигнет тебя, внезапно, в один день, — и потеря детей, и вдовство. Испытаешь ты это сполна, хотя много колдуешь ты и заклятья твои сильны. |
10 Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: `никто не видит меня'. Мудрость твоя и знание твое - они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: `я, и никто кроме меня'. | 10 Плохое ты творишь, но всё равно считаешь в безопасности себя и думаешь: `Никто не видит зла моего`. Ты думаешь, что знания и мудрость тебя спасут, и говоришь себе: `Неповторима я, нет никого на свете меня важнее`. | 10 Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня». | 10 Ты не ведаешь опасений, зло творя, говоришь: „Не видит меня никто“. Мудрость твоя и знания сбили тебя с пути; ты себе говоришь: „Нет никого, кроме меня“. |
11 И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь. | 11 Но придут к тебе беды. Ты не узнаешь, когда это случится, но они неотвратимы. Ты не сможешь их остановить, ты так быстро погибнешь, что не поймёшь причины! | 11 Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь. | 11 Но придет к тебе беда — и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье — ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет — ты о ней не подозреваешь! |
12 Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь. | 12 Ты всю жизнь свою изучала волшебство и чародейство. Может быть, они ныне помогут тебе, может быть, спасут. | 12 Ну что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь. | 12 Что ж, используй свои заклятья, колдуй побольше, ведь к таким трудам ты с юных лет привычна. Может быть, чего-нибудь и добьешься, может, кого и напугаешь… |
13 Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе. | 13 Не устала ли ты от своих бесчисленных советчиков? Отошли их прочь, своих звездочётов. Они могут тебе сказать, когда придёт новолунье, так может быть, они смогут сказать, когда твои беды к тебе подступят? | 13 Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет. | 13 То и дело совет созываешь ты, уже утомилась; пускай же явятся и спасут тебя они, те, кто исследует небо, за звездами наблюдает и предсказывает твою судьбу на каждый месяц. |
14 Вот они, как солома: огонь сожег их, - не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним. | 14 Но они и себя не спасут, все сгорят они, словно солома. Они так быстро истлеют, что от них ни углей не останется, чтобы хлеба испечь, ни огня, у которого можно собраться. | 14 Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним! | 14 Стали они как солома, огонь пожрал их, даже себя не смогли от пламени спасти! Не осталось ни угольков, чтобы согреться, ни огня, чтобы возле него посидеть. |
15 Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя. | 15 Так случится со всеми, с кем ты вместе трудилась, с кем вела ты свои дела, все покинут тебя, и каждый своей дорогой пойдёт. Не останется никого, кто мог бы тебя спасти`. | 15 Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому. | 15 Вот каковы оказались они для тебя — те, для кого ты трудилась, с кем уже в юности торговала. Побрели они каждый своим путем, никто тебя не спас». |