1 Внимай, небо, я буду говорить; и слушай, земля, слова уст моих. | 1 `Слушай, о небо, я говорю, слушай, земля, слова уст моих. | 1 «Внимайте, небеса, я буду говорить; слушай, земля, слова моих уст. | 1 «Слушай, небо, что я скажу! Земля да внимает моим словам! |
2 Польется как дождь учение мое, как роса речь моя, как мелкий дождь на зелень, как ливень на траву. | 2 Польётся, словно дождь, учение моё, словно воды, орошающие землю, словно ласковый дождь, падающий на мягкую траву, словно дождь, на зелень падающий. | 2 Пусть польется мое учение, словно дождь, пусть сойдут мои слова, как роса, словно ливень на зелень, как дождь на побеги. | 2 Польется ученье мое, словно дождь, как роса, слова мои потекут, словно дождь проливной — на траву, словно ливень — на луг! |
3 Имя Господа прославляю; воздайте славу Богу нашему. | 3 Имя Господа прославляю! Славьте Бога, Бог велик! | 3 Имя Господа провозглашу, славьте величие нашего Бога! | 3 Имя Господа я призову! Славьте величие нашего Бога! |
4 Он твердыня; совершенны дела Его, и все пути Его праведны; Бог верен, и нет неправды [в Нем]; Он праведен и истинен; | 4 Он - твердыня, дела Его совершенны, все пути Его праведны! Бог честен и верен, Он праведен и истинен. | 4 Он — скала, Его дела совершенны, все Его пути праведны. Верен Бог, не творящий неправды, Он праведен и честен. | 4 Он — Скала! Совершенны Его дела, Его пути — правосудья пути. Он — Бог верный, чуждый лжи, Он праведен и справедлив. |
5 но они развратились пред Ним, они не дети Его по своим порокам, род строптивый и развращенный. | 5 Вы не дети Его, ибо грехами своими запятнали бы Его, вы - мошенники и обманщики! | 5 Перед Ним они развратились, и не дети они Ему, но род упрямый и извращенный, к своему стыду | 5 Они согрешили пред Ним — они уже не дети Ему! Позор им! Негодное, дурное поколение! |
6 Сие ли воздаете вы Господу, народ глупый и несмысленный? не Он ли Отец твой, Который усвоил тебя, создал тебя и устроил тебя? | 6 Так ли поступают с Господом, о глупый, неразумный народ?! Господь - Отец ваш, Он - ваш Создатель. Он создал вас, и Он поддерживает вас! | 6 Так ли воздаете вы Господу, народ безрассудный и глупый? Разве Он не Отец, не Творец твой, Тот, Кто создал, основал тебя? | 6 Как могли вы Господу так отплатить? О, тупой, неразумный народ! Ведь Он — твой Отец и Создатель твой, Основатель твой и Творец! |
7 Вспомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и он возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе. | 7 Вспомните давние времена, подумайте о том, что случилось много, много лет назад. Спроси у отца своего, и он скажет тебе, спроси у предводителей своих, и они скажут тебе! | 7 Вспомни древние дни; подумай об ушедших поколениях. Спроси своего отца, и он скажет тебе, своих старейшин, и они объяснят тебе. | 7 Вспомни древние дни, времена поколений былых. Попроси — пусть расскажет отец, пусть поведают старцы тебе. |
8 Когда Всевышний давал уделы народам и расселял сынов человеческих, тогда поставил пределы народов по числу сынов Израилевых; | 8 Когда Бог Всевышний разделил землю на народы, когда Он дал каждому народу его собственную землю, Он установил границы владений этих народов и создал столько народов, сколько людей в Израиле. | 8 Когда Всевышний давал народам их наследие, когда Он разделил весь человеческий род, Он поставил пределы народов по числу сыновей Израиля . | 8 Когда Вышний народам владенья давал, когда Он разделял человеческий род, народам наделы Он определил по числу Божьих сынов. |
9 ибо часть Господа народ Его, Иаков наследственный удел Его. | 9 Удел Господа - народ Его, Иаков принадлежит Господу. | 9 Ведь доля Господня — Его народ, Иаков — наследственный Его удел. | 9 Удел Господа — Его народ! Ему — Иаков принадлежит! |
10 Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего; | 10 Господь нашёл Иакова в пустыне, в пустынной ветренной земле, и оградил Господь Иакова, охраняя его, как зеницу ока. | 10 В пустынной земле Он его нашел, в степи печальной и дикой. Ограждал его, пекся о нем; хранил его, как зеницу Своего ока. | 10 В пустыне нашел Он этот народ, средь воющей пустоты, в глуши. Он его защищал, заботился о нем, словно зеницу ока берег. |
11 как орел вызывает гнездо свое, носится над птенцами своими, распростирает крылья свои, берет их и носит их на перьях своих, | 11 Господь для Израиля - словно орёл, который выталкивает из гнезда своих птенцов, а сам носится над ними, охраняя их, и простирает крылья, чтобы подхватить их, и носит их на крыльях своих. Вот каков Господь. | 11 Как орел вызывает свое гнездо и парит над своими птенцами, простирает свои крылья, берет птенцов и несет на своих перьях, | 11 Как орел, что гнездо стережет, над птенцами своими парит, так и Он крылья простер, подхватил Свой народ и понес. |
12 так Господь один водил его, и не было с Ним чужого бога. | 12 Господь один водил Иакова, чужие боги не помогали Ему. | 12 Господь Один его вел; чужого бога не было с Ним. | 12 В странствиях вел их Господь — один! Чужого бога не было с ними! |
13 Он вознес его на высоту земли и кормил произведениями полей, и питал его медом из камня и елеем из твердой скалы, | 13 Господь привёл Иакова, чтобы тот захватил горную страну. Иаков собрал урожай с полей, Господь дал ему мёд из камня и сделал так, что из твёрдой скалы потёк елей. | 13 Он вознес его на высоты земли и питал плодами полей. Он кормил его медом из сот, что в скалистых расщелинах и маслом из оливкового дерева, что растет на каменистой почве, | 13 Он им дал оседлать холмы этой земли и кормил их плодами ее полей. Из утеса медом Он их питал, маслом олив — из скалы, |
14 маслом коровьим и молоком овечьим, и туком агнцев и овнов Васанских и козлов, и тучною пшеницею, и ты пил вино, кровь виноградных ягод. | 14 Он дал ему масло коровье и молоко овечье, жирных баранов и коз, самых лучших баранов васанских и самую лучшую пшеницу, и вы пили вино из красного виноградного сока. | 14 маслом и молоком от стада и отары, упитанными ягнятами и козлами, лучшими баранами Башана и отборной пшеницей. Ты пил вино, кровь винограда. | 14 сливками коровьими, козьим молоком, жиром ягнят, баранов, башанского скота и козлов, и дарами пшеничных колосьев! И вино — кровь лозы — ты пил. |
15 И [ел Иаков, и] утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел твердыню спасения своего. | 15 Но тучным стал Ешерон и стал брыкаться, объелся и разжирел, ибо хорошо кормили его! И отвернулся он от Бога, создавшего его, и не признал твердыню для спасения своего. | 15 Ешурун растолстел и стал упрям; растолстел, обрюзг, разжирел. Он оставил Бога, Который создал его, и отверг Скалу своего спасения. | 15 Растолстел Иешуру?н — и строптивым стал. Располнел, ожирел ты — и стал упрям. Они отвергли Бога, Творца своего, презрели спасительную Скалу! |
16 Богами чуждыми они раздражили Его и мерзостями [своими] разгневали Его: | 16 Народ Господний стал поклоняться другим богам, и прогневили они Господа. Господу ненавистны идолы, но народ Его сделал идолов и прогневил Господа. | 16 Они возбудили в Нем ревность чужими богами и разгневали Его мерзкими идолами. | 16 Бога в ярость приводят чужими богами — мерзостями раздражают Его! |
17 приносили жертвы бесам, а не Богу, богам, которых они не знали, новым, которые пришли от соседей и о которых не помышляли отцы ваши. | 17 Они приносили жертвы бесам, которые не были истинными богами, приносили жертвы богам, которых не знали и которым не поклонялись ваши предки. | 17 Они приносили жертвы демонам, а не Богу, – богам, которых не знали, богам, появившимся недавно, богам, которых ваши отцы не боялись. | 17 Демонам — не Богу! — они приносят жертвы, богам, которых они не знали, новым, соседским, пришлым. О них и не ведали ваши отцы! |
18 А Заступника, родившего тебя, ты забыл, и не помнил Бога, создавшего тебя. | 18 Вы отвернулись от твердыни, породившей вас, забыли Бога, давшего вам жизнь. | 18 Ты покинул Скалу, родившую тебя; ты забыл Бога, создавшего тебя. | 18 А Скалу, что тебя родила, ты забыл — Бога, что тебя произвел на свет! |
19 Господь увидел [и вознегодовал], и в негодовании пренебрег сынов Своих и дочерей Своих, | 19 Увидев это, Господь отверг Свой народ, ибо сыны и дочери прогневили Его. | 19 Господь увидел это и отверг их, так как разгневался на Своих сыновей и дочерей. | 19 С омерзением увидел Господь, как сыновья и дочери оскорбляют Его, |
20 и сказал: сокрою лице Мое от них [и] увижу, какой будет конец их; ибо они род развращенный; дети, в которых нет верности; | 20 И сказал тогда Господь: «Отвернусь от них и увижу, что произойдёт с ними. Они - народ непокорный, словно дети, которые ни из чего не извлекают урока! | 20 “Я скрою от них Свое лицо, — сказал Он, – и увижу, каков будет их конец; потому что они — извращенный род, неверные дети. | 20 и сказал: „Отвернусь-ка Я от них! Посмотрю, что случится с ними! Они — испорченное поколение, дети, забывшие долг. |
21 они раздражили Меня не богом, суетными своими огорчили Меня: и Я раздражу их не народом, народом бессмысленным огорчу их; | 21 Они раздражили Меня, ибо стали поклоняться идолам. Те статуи - не истинные боги! Они прогневили Меня никчёмными идолами, поэтому и Я раздражу их! Людьми, которые ещё не стали народом, неразумным народом рассержу их! | 21 Они пробудили во Мне ревность всем тем, что не Бог, и разгневали Меня ничтожными идолами. Я пробужу в них ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю их глупым народом. | 21 Лжебогом они привели Меня в ярость, раздражают идолами своими. Пошлю народ, который не назвать народом, — пусть пробудит в них зависть, пусть тупой народ раздражает их! |
22 ибо огонь возгорелся во гневе Моем, жжет до ада преисподнего, и поядает землю и произведения ее, и попаляет основания гор; | 22 Ибо разгорелся Мой гнев, как огонь, прожигающий землю до самой глубокой могилы, опаляющий всё, что родит земля, сжигающий основания гор! | 22 Потому что от Моего гнева запылал огонь, что жжет до дна мира мертвых. Он пожрет землю и ее урожаи и подожжет основания гор. | 22 От гнева Моего разгорелся огонь, до глубин Шео?ла сжигает он все! Пожирает он землю с плодами ее, основания гор сжигает! |
23 соберу на них бедствия и истощу на них стрелы Мои: | 23 Я пошлю израильтянам бедствия, выпущу в них стрелы Свои, | 23 Я соберу на них беды, выпущу в них Свои стрелы. | 23 Я пошлю на них беды, одну за другой, выпущу в них все стрелы Мои! |
24 будут истощены голодом, истреблены горячкою и лютою заразою; и пошлю на них зубы зверей и яд ползающих по земле; | 24 и они исхудают, ослабеют от голода и будут истреблены страшными болезнями. Я пошлю против них диких зверей, и ядовитые змеи и ящерицы будут жалить их. | 24 Я пошлю на них опустошительный голод, истребляющий мор и смертельную заразу; Я пошлю на них хищных зверей, ядовитых змей, что ползают в прахе. | 24 Они будут голодом истощены, измождены болезнью, лютым мором! Зубы зверей и змеиный яд — вот что Я уготовил для них. |
25 извне будет губить их меч, а в домах ужас - и юношу, и девицу, и грудного младенца, и покрытого сединою старца. | 25 На улицах их будут убивать солдаты, у себя дома они будут в страхе, солдаты будут убивать юношей и девушек, будут убивать детей и стариков. | 25 На улицах меч лишит их детей, в их домах будет царить ужас. Будут гибнуть юноши и девушки, младенцы и седовласые старики. | 25 Тех, кто на улице, меч сразит, тех, кто дома остался, сразит ужас! Погибнут и юноши и девы, и младенцы и старики. |
26 Я сказал бы: рассею их и изглажу из среды людей память о них; | 26 Я хотел истребить израильтян, чтобы забыли о них народы, | 26 Я сказал бы: рассею их и изглажу их память из человеческого рода, | 26 Я решил было их истребить, стереть у людей даже память о них, |
27 но отложил это ради озлобления врагов, чтобы враги его не возомнили и не сказали: наша рука высока, и не Господь сделал все сие. | 27 но знаю, что скажут их враги, ибо их враги не поймут и станут похваляться, говоря: `Не Господь истребил Израиль, это мы победили их силой своей!`» | 27 если бы не опасался насмешек врагов, чтобы противники не возомнили о себе и не сказали: «Нашей руки торжество; не Господь совершил все это»”. | 27 да боюсь, Меня станут срамить их враги! Все извратят, скажут: ‚Мы победили! А Господь — Он тут ни при чем‘ “. |
28 Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла. | 28 Народ глуп, он ничего не понимает. | 28 Это народ, потерявший рассудок, нет у них разума. | 28 Ведь они — народ, лишенный ума, они ничего не в силах понять! |
29 О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет! | 29 Если бы они были умны, то понимали бы, что с ними случится! | 29 О если бы они были мудры, понимали бы это и уразумели, какой их ждет конец! | 29 А будь поумнее — прозрели бы, догадались бы, что их ждет. |
30 Как бы мог один преследовать тысячу и двое прогонять тьму, если бы Заступник их не предал их, и Господь не отдал их! | 30 Разве может один человек прогнать тысячу, и разве могут двое прогнать десять тысяч? Такое случается только, если Господь отдаёт их врагу, такое случается только, если Твердыня отдаёт их в рабство! | 30 Как мог бы один человек преследовать тысячу или двое обратить в бегство десять тысяч, если бы их Скала не отступилась от них, если бы Господь их не выдал? | 30 Как же один тысячу прогнал? Как же двое войско обратили в бегство? Значит, их выдала их Скала — Сам Господь их отдал врагам! |
31 Ибо заступник их не таков, как наш Заступник; сами враги наши судьи в том. | 31 Твердыня врагов наших не так крепка, как наша Твердыня. Наши враги сами знают это! | 31 Ведь их скала не такова, как наша Скала: сами наши враги — судьи в том. | 31 Нет, „скала“ их — не то, что наша Скала! Участь наших врагов решена. |
32 Ибо виноград их от виноградной лозы Содомской и с полей Гоморрских; ягоды их ягоды ядовитые, грозды их горькие; | 32 Виноградники и поля их будут истреблены, как Содом и Гоморра; виноград их, словно горький яд, | 32 Их виноград с лозы Содома и с полей Гоморры. Их плоды полны яда, а их гроздья — горечи. | 32 Их лоза — порожденье содомской лозы и винограда садов Гоморры: ягоды — яда полны, гроздья — горьки. |
33 вино их яд драконов и гибельная отрава аспидов. | 33 вино их, словно яд змеиный. | 33 Их вино — яд змей, смертельный яд кобр. | 33 Их вино — это яд змеи, страшный яд гадюк! |
34 Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих? | 34 И сказал тогда Господь: «Я сохраняю это наказание, Я запер его в хранилище Моём | 34 “Не сокрыто ли это у Меня? Не запечатано ли в Моих кладовых? | 34 „Вот что припасено у Меня, припрятано в Моих кладовых. |
35 У Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них. | 35 и сохраняю до тех пор, когда они споткнутся и поступят неправедно, и тогда Я накажу их. Время их бедствия близко, и скоро их постигнет наказание». | 35 Предоставьте месть Мне, Я воздам. Придет время, поскользнутся ноги врага; день их бедствия близок и участь их поспешает”. | 35 Мои отмщение и воздаяние в час, когда они пошатнутся! Близок день гибели их, судьба им навстречу спешит“. |
36 Но Господь будет судить народ Свой и над рабами Своими умилосердится, когда Он увидит, что рука их ослабела, и не стало ни заключенных, ни оставшихся вне. | 36 Господь будет судить Свой народ, слуг Своих, но смилуется над ними, когда увидит, что они лишились силы, и что беспомощны и рабы, и свободные. | 36 Господь будет судить Свой народ и пожалеет Своих слуг, когда увидит, что исчезла их сила и не осталось никого — ни раба, ни свободного. | 36 Господь заступится за Свой народ, пожалеет Своих рабов — когда увидит, что сил у них нет, от мала до велика никого не осталось. |
37 Тогда скажет [Господь]: где боги их, твердыня, на которую они надеялись, | 37 И скажет тогда Господь: «Где лжебоги, где твердыня, к которой они бежали, ища прибежища? | 37 И скажет Он: “Где же их боги, та скала, за которой они укрывались? | 37 Он скажет тогда: „Где же ‚боги‘ их? Где ‚скала‘, на которую уповали они? |
38 которые ели тук жертв их [и] пили вино возлияний их? пусть они восстанут и помогут вам, пусть будут для вас покровом! | 38 Эти лжебоги ели жир и пили вино ваших приношений, пусть же они встанут и помогут вам! Пусть защитят вас! | 38 Боги, которые ели жир их жертв, пили вино их жертвенных возлияний? Пусть восстанут, чтобы помочь вам! Пусть дадут вам покров! | 38 Где те, что вкушали жир ваших жертв и пили вино возлияний? Пусть они теперь и спасают вас, пусть они вас и защитят! |
39 Видите ныне, [видите,] что это Я, Я - и нет Бога, кроме Меня: Я умерщвляю и оживляю, Я поражаю и Я исцеляю, и никто не избавит от руки Моей. | 39 Так знайте же, что Я, один Я - Бог, и нет Бога кроме Меня! Я умерщвляю, Я и оживляю, Я поражаю, Я и исцеляю, никто не может увести человека из-под власти Моей! | 39 Смотрите же ныне, что только Я Бог, и нет Бога, кроме Меня. Я умерщвляю и оживляю, Я ранил и Я исцелю, и никто не может избавить от Моей руки. | 39 Смотрите же: это Я, Я! И рядом со Мной — никаких богов! Я убиваю — и жизнь даю, Я нанес удар — и Я исцелю. От Меня не спасет никто! |
40 Я подъемлю к небесам руку Мою и [клянусь десницею Моею и] говорю: живу Я вовек! | 40 И воздев руку к небесам, Я даю обещание: если правда, что Я живу вечно, то правда и то, что случится вот что: | 40 Я поднимаю руку к небу и объявляю: Верно, как и то, что Я живу вовеки, – | 40 К небу руку воздев, жизнью вечной Моей клянусь: |
41 Когда изострю сверкающий меч Мой, и рука Моя приимет суд, то отмщу врагам Моим и ненавидящим Меня воздам; | 41 Я отточу Свой сверкающий меч и накажу врагов Моих по заслугам. | 41 когда отточу Свой сияющий меч и рука Моя примет его для суда, Я отомщу Своим противникам и воздам тем, кто Меня ненавидит. | 41 когда меч Свой, молнию, Я наточу и рука Моя станет вершить суд, тогда отомщу Я врагам, недругам отплачу! |
42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. | 42 Мои враги будут убиты и взяты в плен. Мои стрелы будут покрыты их кровью. Мой меч отсечёт головы их воинам». | 42 Я напою Свои стрелы кровью, а Мой меч будет пожирать плоть, кровь павших и пленных, головы вражеских вождей”. | 42 Будут пьяны от крови стрелы Мои, будет Мой меч пожирать плоть. Кровь убитых и пленных! Головы вражьих вождей!“ |
43 [Веселитесь, небеса, вместе с Ним, и поклонитесь Ему, все Ангелы Божии.] Веселитесь, язычники, с народом Его [и да укрепятся все сыны Божии]! ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, [и ненавидящим Его воздаст,] и очистит [Господь] землю Свою и народ Свой! | 43 Пусть весь мир радуется за народ Божий! Ибо Он помогает ему: наказывает тех, кто убивает Его слуг, воздаёт врагам Своим по заслугам и очищает землю Свою и народ Свой`. | 43 Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом, потому что Он отомстит за кровь Своих слуг; отомстит Он Своим врагам, очистит Свою землю и Свой народ». | 43 Народы! Прославьте Его народ — за кровь рабов Своих отомстит Господь! Он отплатит Своим врагам, очистит землю народа Своего». |
44 [И написал Моисей песнь сию в тот день, и научил ей сынов Израилевых.] И пришел Моисей [к народу] и изрек все слова песни сей вслух народа, он и Иисус, сын Навин. | 44 И пришёл Моисей и произнёс слова своей песни, чтобы слышал израильский народ. С ним был Иисус, сын Навина. | 44 Моисей пришел с Иисусом, сыном Навина, и произнес народу все слова этой песни. | 44 …Моисей, придя, возгласил народу всю эту песнь, вместе с Иису?сом Навином. |
45 Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, | 45 Когда Моисей передал закон народу, | 45 Сказав эти слова всему Израилю, Моисей | 45 …Возвестив все это народу Израиля, |
46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; | 46 он сказал им: `Смотрите, примите к сердцу все заповеди, которые я вам даю сегодня, и передайте детям вашим, чтобы они исполняли все наказы этого закона. | 46 добавил: — Примите к сердцу все слова, которые я торжественно возвестил вам сегодня, чтобы вы велели своим детям прилежно слушаться всех слов этого Закона. | 46 Моисей сказал: «Запомните все, что я говорю вам ныне, свидетельствуя против вас. Заповедайте своим детям строго соблюдать и исполнять этот Закон. |
47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша, и чрез это вы долгое время пробудете на той земле, в которую вы идете чрез Иордан, чтоб овладеть ею. | 47 Не думайте, что этот закон не важен, ибо это - жизнь ваша! Благодаря этому закону вы долго проживёте на земле за Иорданом, которой готовитесь овладеть`. | 47 Для вас это не пустые слова: в них — ваша жизнь. Они дадут вам долго жить на земле, в которую вы переходите за Иордан, чтобы овладеть ею. | 47 Это не пустые слова, в них сама ваша жизнь. Благодаря им долгой будет ваша жизнь в стране за Иорданом, в которую вы идете, чтобы овладеть ею». |
48 И говорил Господь Моисею в тот же самый день и сказал: | 48 В тот же день Господь говорил с Моисеем и сказал: | 48 В тот же день Господь сказал Моисею: | 48 В тот день Господь сказал Моисею: |
49 взойди на сию гору Аварим, на гору Нево, которая в земле Моавитской, против Иерихона, и посмотри на землю Ханаанскую, которую я даю во владение сынам Израилевым; | 49 `Отправляйся в горы Аваримские, поднимись на гору Нево в земле Моавской, против Иерихона, и оттуда посмотри на землю Ханаанскую, которую Я даю израильскому народу, чтобы он жил там. | 49 — Поднимись на горную цепь Аварим, на гору Нево в Моаве, напротив Иерихона, и осмотри Ханаан, землю, которую Я отдаю во владение израильтянам. | 49 «Взойди на горы Аварим — на гору Нево?, что в Моаве, напротив Иерихо?на, — и окинь взглядом Ханаа?н, страну, которую Я отдаю во владение сынам Израилевым. |
50 и умри на горе, на которую ты взойдешь, и приложись к народу твоему, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, и приложился к народу своему, | 50 И на этой горе ты умрёшь и уйдёшь к своим предкам, как умер Аарон, брат твой, на горе Ор, | 50 На этой горе, куда ты поднимешься, ты умрешь и присоединишься к своему народу так же, как твой брат Аарон умер на горе Ор и присоединился к своему народу. | 50 Ты взойдешь на эту гору и умрешь там, отойдешь к предкам, — так умер и отошел к предкам твой брат Аарон на горе Ор. |
51 за то, что вы согрешили против Меня среди сынов Израилевых при водах Меривы в Кадесе, в пустыне Син, за то, что не явили святости Моей среди сынов Израилевых; | 51 ибо вы оба согрешили против Меня, когда были у вод Меривы при Кадесе, в пустыне Син, и когда в присутствии израильского народа не почтили Меня и не показали, что Я свят. | 51 Это случится из-за того, что вы оба изменили Мне на виду у израильтян у вод Меривы в Кадеше, в пустыне Цин, и из-за того, что вы не отстаивали Мою святость среди израильтян. | 51 Так суждено вам за то, что у источника Мерива?т-Каде?ш, в пустыне Цин, вы согрешили предо Мной среди народа Израилева — не показали Израилю святость Мою! |
52 пред собою ты увидишь землю, а не войдешь туда, в землю, которую Я даю сынам Израилевым. | 52 И теперь ты увидишь землю, которую Я даю израильскому народу, но не сможешь войти в неё!` | 52 Поэтому ты увидишь ее только на расстоянии — ты не войдешь в землю, которую Я даю народу Израиля. | 52 Ты увидишь страну, которую Я отдаю сынам Израилевым, но не войдешь в нее». |