1 Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим | 1 И стал тогда Иисус разговаривать с народом и со Своими учениками. | 1 Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам: | 1 Потом Иисус обратился к народу и к Своим ученикам: |
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи; | 2 Он сказал: `Законоучителям и фарисеям дано право толковать закон Моисеев. | 2 — Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея. | 2 «Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. |
3 итак все, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают: | 3 Так исполняйте же всё, что они велят вам, но не поступайте, как они поступают. Я говорю так, потому что они только говорят, но не делают. | 3 Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое. | 3 Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат. |
4 связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их; | 4 Они устанавливают строгие правила, которым трудно следовать, взваливают их на плечи людям и пытаются заставить людей следовать им. Сами же не хотят и пальцем шевельнуть. | 4 Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз. | 4 Они громоздят ношу на ношу и взваливают их на плечи людей, а сами и палец о палец не ударят. |
5 все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих; | 5 Они совершают все добрые поступки только напоказ, увеличивая размеры своих филактерий и удлиняя бахрому на своей одежде. | 5 Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее. | 5 А если что и делают, то лишь для того, чтобы это видели люди. Потому-то они, когда молятся, надевают на лоб и на руку коробочки шире, чем у других, и кисти на одежде у них длиннее. |
6 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах | 6 Они любят занимать самые почётные места на пиршествах и в синагоге. | 6 Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах. | 6 Они любят на пиру сидеть на почетных местах и в первом ряду в синагогах |
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! | 7 Им нравится, когда их с почтением приветствуют на рыночной площади, они любят, чтобы их называли учителями. | 7 Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби». | 7 и чтобы их почтительно приветствовали на площадях, а люди звали их: „Учитель“. |
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья; | 8 Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья. | 8 Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья. | 8 А вас пусть не зовут „учитель“, потому что вы все братья друг другу и у вас один лишь Учитель. |
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; | 9 И пусть никого из вас не называют отцом, ибо один у вас Отец, Который на небесах. | 9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе. | 9 И „отцом“ никого на земле не зовите — у вас лишь один Небесный Отец. |
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос. | 10 И не позволяйте людям называть вас господином, ибо один у вас Наставник-Христос. | 10 Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос. | 10 И пусть не зовут вас „наставниками“, потому что у вас один лишь Наставник — Помазанник Божий. |
11 Больший из вас да будет вам слуга: | 11 Пусть самый великий среди вас будет вам слугою. | 11 Самый великий из вас будет вам слугой, | 11 А кто из вас самый главный, пусть будет слугой вам. |
12 ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится. | 12 Кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвышен будет. | 12 потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. | 12 Всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, тот возвысится. |
13 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете. | 13 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Вы закрыли людям дверь в Царство Небесное. Сами вы не входите в Царство Небесное и другим не даете войти туда. | 13 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет. | 13 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы запираете от людей Царство Небес и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не впускаете. |
14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение. | 14 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо пожираете дома вдовьи и лицемерно молитесь подолгу, а потому примете ещё худшее осуждение. | 14 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание. | 14 |
15 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас. | 15 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы залучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами. | 15 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами. | 15 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы пересекаете моря и сушу, чтобы добыть одного обращенного, а обратив, делаете из него человека вдвое больше достойного ада, чем сами. |
16 Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен. | 16 Горе вам, поводыри слепые, говорящие: `Если кто поклянётся храмом, то это ничего не значит, но если он поклянётся золотом храмовым, то должен исполнить обещанное!` | 16 Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой». | 16 Горе вам, слепые поводыри! Вы учите: „Если кто поклянется Храмом, тот клятвой не связан, а кто поклянется золотом Храма, тот обязан исполнить“. |
17 Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото? | 17 Слепые глупцы! Что важнее, золото или храм, освятивший это золото? | 17 Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото? | 17 Слепые глупцы! Что важнее: золото или Храм, освящающий золото? |
18 Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен. | 18 И ещё: `Если кто поклянётся алтарём, то это неважно, но тот, кто поклялся алтарным приношением, должен исполнить обещанное!` | 18 Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой». | 18 И еще говорите: „Кто поклянется жертвенником, тот клятвой не связан, но кто поклянется даром на жертвеннике, тот обязан исполнить клятву“. |
19 Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар? | 19 Слепые глупцы! Что же важнее, приношение или алтарь, освятивший это приношение? | 19 Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар? | 19 Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, освящающий дар?! |
20 Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем; | 20 Итак, тот, кто клянётся алтарём, клянётся и тем, что на него возложено. | 20 Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике, | 20 Тот, кто клянется жертвенником, клянется и тем, что на нем. |
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем; | 21 И тот, кто клянётся храмом, клянётся и храмом и Живущим в нём. | 21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме. | 21 И тот, кто клянется Храмом, клянется и Тем, кто живет в нем. |
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем. | 22 И тот, кто клянётся небом, клянётся и престолом Божьим, и Сидящим на нём. | 22 Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем. | 22 И тот, кто клянется небом, клянется престолом Бога и Тем, кто на нем восседает. |
23 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять. | 23 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо отдаёте десятую часть урожая аниса, мяты и тмина Богу, но пренебрегаете более важными учениями закона: справедливостью, милосердием и верой. Но именно это следует исполнять, не пренебрегая и тем. | 23 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять. | 23 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, а самое важное в Законе: справедливость, милосердие и верность — отбрасываете! А делать надо это, и о другом не забывая! |
24 Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие! | 24 О, поводыри слепые, вы убираете из чаши с питьём комара, а затем проглатываете верблюда. | 24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете. | 24 Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда! |
25 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды. | 25 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо очищаете вы чашу и блюдо снаружи, внутри же они полны плодов хищения и самоублажения! | 25 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности. | 25 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили! |
26 Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. | 26 О, фарисеи слепые, сперва очистите чашу и блюдо изнутри, чтобы и внутри и снаружи они стали чистыми. | 26 Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты. | 26 Слепой фарисей! Вычисти сначала внутренность чаши, тогда и снаружи она будет чиста! |
27 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; | 27 Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры! Ибо вы подобны побелённым гробницам, которые кажутся красивыми снаружи, внутри же полны костей мертвецов и скверны всякой. | 27 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты. | 27 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы как побеленные гробницы: снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны мертвых костей и всяческой мерзости! |
28 так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония. | 28 И сами вы тоже, хотя и кажетесь внешне благочестивыми, внутри полны лицемерия и беззакония. | 28 Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония. | 28 Так и вы: снаружи вы кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и порока. |
29 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников, | 29 Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры! Ибо вы строите гробницы пророкам и украшаете памятники благочестивым, | 29 Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам | 29 Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы строите гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников. |
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков; | 30 говоря: `Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков`. | 30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». | 30 Вы говорите: „Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков“. |
31 таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков; | 31 Таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, кто умертвил пророков. | 31 Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков. | 31 Вы сами свидетельствуете против себя: вы — сыновья тех, кто убивал пророков. |
32 дополняйте же меру отцов ваших. | 32 Так дополните же меру вины отцов ваших. | 32 Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов! | 32 Так завершайте то, что начали ваши отцы! |
33 Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну? | 33 Отродья змеиные, как избегнете вы осуждения на ад? | 33 Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад? | 33 Вы, змеи и отродье змеиное! Не избежать вам осуждения и ада! |
34 Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город; | 34 И потому Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей закона; некоторых из них вы убьёте и распнёте, других будете бить в ваших синагогах и преследовать из города в город. | 34 Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город. | 34 Слушайте! Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей. Одних вы убьете и распнете, других будете бичевать в синагогах и гнать из города в город. |
35 да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником. | 35 Пусть же падёт на вас вина за всю праведную кровь, пролитую на земле, от крови праведника Авеля до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы умертвили между храмом и алтарём. | 35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником. | 35 Так вот, на вас падет кара за кровь всех праведников, пролитую на земле от сотворения мира: от невинного А?веля до Заха?рии, сына Бере?хии, которого вы убили между жертвенником и святилищем. |
36 Истинно говорю вам, что все сие придет на род сей. | 36 Истинно говорю: всё это исполнится ещё в этом поколении. | 36 Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. | 36 Да, говорю вам: на это поколение падет кара за все! |
37 Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели! | 37 О, Иерусалим, Иерусалим, пророков умертвляющий и забивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз хотелось Мне собрать твоих детей всех вместе, подобно тому как курица собирает цыплят под своё крыло, вы же не хотели! | 37 — О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели. | 37 Иерусалим! Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями тех, кто послан к нему! Сколько раз Мне хотелось собрать весь народ твой вокруг себя, как собирает наседка выводок под крылья, но вы не захотели! |
38 Се, оставляется вам дом ваш пуст. | 38 Смотрите же, останется у вас дом заброшенный! | 38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым. | 38 И вот „ваш Дом оставлен и пуст!“ |
39 Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне! | 39 Ибо говорю вам - отныне вы не увидите Меня, пока не скажете: `Благословен Грядущий во имя Господне`. | 39 Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!» | 39 Говорю вам, вы не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: „Благословен Идущий во имя Господне!“» |