1 Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами. | 1 `Братья и отцы, выслушайте теперь, что я скажу в свою защиту`. | 1 — Братья и отцы, разрешите мне высказаться в свою защиту. | 1 «Братья и отцы! Выслушайте, что я вам скажу в свое оправдание!» |
2 Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал: | 2 Услышав, что Павел заговорил с ними на еврейском языке, они стали ещё тише. Тогда он сказал: | 2 Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, то вовсе утихли. И он сказал: | 2 Когда они услышали, что он говорит по-еврейски, стало совсем тихо. |
3 я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне. | 3 `Я еврей, рождённый в Тарсе, в Киликии, но воспитан здесь, в этом городе. Наставником моим был Гамалиил, он тщательно обучил меня закону наших предков. Я был усердным служителем Божьим, таким, как вы сегодня. | 3 — Я иудей, уроженец Тарса в Киликии, но воспитывался я в этом городе у Гамалиила и был в точности научен Закону наших отцов. Я ревнитель дела Божьего, как и каждый из вас сегодня. | 3 «Я иудей, — продолжал Павел, — родился в киликийском городе Тарсе, получил образование здесь, в этом городе, под руководством Гамалиила и был воспитан в самом строгом соблюдении отеческого Закона. Я ревностно исполнял все обязанности перед Богом — так же, как и вы сегодня. |
4 Я даже до смерти гнал последователей сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин, | 4 Смертельным гонениям подвергал я последователей пути Господнего, хватал мужчин и женщин и бросал их в темницы, | 4 Я преследовал и мучил до смерти последователей Пути Иисуса, арестовывал мужчин и женщин и отправлял их в тюрьмы. | 4 Я беспощадно, вплоть до смерти, преследовал тех, кто шел Путем Господним, хватал и бросал в тюрьмы мужчин и женщин. |
5 как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание. | 5 как могут это подтвердить первосвященники и совет старейшин. Это от них я получил письма к братьям-иудеям в Дамаске и отправился туда, чтобы привести людей в Иерусалим для наказания. | 5 Свидетели тому — первосвященник и весь Совет старейшин. Я даже получил от них письма к братьям в Дамаске и отправился туда, чтобы арестовать тех, кто там был, и привести их в Иерусалим для наказания. | 5 Мои слова могут подтвердить первосвященник и все старейшины. Это от них я получил письма к соплеменникам в Дамаск и отправился туда с намерением арестовать тамошних христиан и доставить их в Иерусалим для наказания. |
6 Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба. | 6 Но вот что приключилось со мной по дороге. Когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня яркий свет с неба засиял вокруг меня. | 6 По пути, когда я уже подходил к Дамаску, около полудня меня вдруг озарил ослепительный свет с неба. | 6 Но в пути, когда я был уже недалеко от Дамаска, около полудня, вокруг меня вдруг вспыхнул ослепительный свет с неба. |
7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? | 7 Я упал на землю и услышал голос, говорящий мне: `Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня?` | 7 Я упал на землю и услышал голос, который говорил мне: «Савл! Савл! Зачем ты преследуешь Меня?» | 7 Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: „Саул, Саул! Почему ты Меня гонишь?“ — |
8 Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь. | 8 Я спросил: `Кто ты, Господи?` И Он сказал мне: `Я - Иисус Назорей, Которого ты преследуешь`. | 8 Я спросил: «Кто Ты, Господин?» Он ответил: «Я Иисус из Назарета, Которого ты преследуешь». | 8 „Кто Ты, Господь?“ — спросил я. — „Я Иисус Назарянин, которого ты гонишь“, — ответил Он. |
9 Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали. | 9 Те, кто были со мной, видели свет, но не слышали голоса Говорившего со мной. | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, который я слышал, они не поняли. | 9 Мои спутники видели свет, но голоса, говорившего со мной, не слышали. |
10 Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет все, что назначено тебе делать. | 10 Я спросил: `Что мне делать, Господи?` И Господь ответил: `Встань и иди в Дамаск, и там тебе будет сказано, что тебе предназначено сделать`. | 10 Я спросил: «Господи, что мне делать?» Господь сказал: «Встань и иди в Дамаск. Там тебе скажут все, что тебе предстоит сделать». | 10 „Что мне делать, Господь?“ — спросил я. — „Встань и иди в Дамаск, — сказал мне Господь. — Там тебе будет сказано, что делать“. |
11 А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск. | 11 Я ничего не видел, так как яркий свет ослепил меня, и мои спутники, взяв меня за руку, довели до Дамаска. | 11 Мои спутники за руку привели меня в Дамаск, так как я был ослеплен сиянием этого света. | 11 Свет был такой силы, что я перестал видеть, и мои спутники взяли меня под руки и отвели в Дамаск. |
12 Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске, | 12 И вот, человек по имени Анания, набожный и послушный закону, о ком хорошо отзывались все иудеи, живущие там, | 12 Там ко мне пришел человек по имени Анания, тщательно соблюдавший Закон и уважаемый всеми местными иудеями. | 12 Там ко мне пришел некий Анания, человек, строго соблюдающий Закон; его очень уважают все дамасские иудеи. |
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его. | 13 пришёл ко мне и сказал: `Брат Савл! Прозри!` И тотчас же я увидел его. | 13 Он подошел ко мне и, встав рядом, сказал: «Брат Савл, прозри!» И в тот же момент я прозрел и увидел этого человека. | 13 Он пришел ко мне и, став рядом, сказал: „Брат Савл, прозри!“ И в тот же миг я прозрел и увидел его. |
14 Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его, | 14 Он сказал: `Бог наших предков избрал тебя узнать Его волю, увидеть Праведного и услышать голос из уст Его. | 14 Он сказал: «Бог наших отцов избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведного и услышал голос из Его уст. | 14 „Бог наших отцов, — продолжал Анания, — избрал тебя, чтобы ты узнал Его волю, увидел Праведника и услышал голос из Его уст, |
15 потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал. | 15 Ибо будешь свидетелем Ему перед всеми людьми в том, что ты видел и слышал. | 15 Ты будешь для всех людей свидетелем того, что ты видел и слышал. | 15 потому что ты должен стать Его свидетелем перед всеми людьми и рассказать о том, что видел и слышал. |
16 Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса, | 16 Так чего же ты ждёшь? Встань и крестись, омой грехи, призывая имя Его`. | 16 Не медли! Вставай, прими крещение и смой свои грехи, призвав Его Имя». | 16 Чего ты ждешь? Встань, крестись и омой грехи, призвав Его имя!“ |
17 Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление, | 17 Когда я вернулся в Иерусалим, то во время молитвы в храме мне было видение. | 17 Потом я возвратился в Иерусалим, и, когда я молился в храме, мне было видение. | 17 А когда я вернулся в Иерусалим и молился в Храме, мне было видение, |
18 и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства о Мне. | 18 И увидел я Иисуса, и Он сказал мне: `Поспеши и немедленно оставь Иерусалим, ибо они не примут твоё свидетельство обо Мне`. | 18 Я увидел Господа, Который говорил мне: «Скорее выйди из Иерусалима, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне». | 18 и я увидел Его. Он сказал мне: „Поспеши и покинь Иерусалим немедленно, потому что здесь не примут твоего свидетельства обо Мне“. — |
19 Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах, | 19 И я сказал: «Господи, эти люди знают, что я ходил по синагогам, хватая и избивая верующих в Тебя. | 19 Я ответил: «Господи, эти люди знают, что я ходил из синагоги в синагогу, чтобы арестовывать и избивать тех, кто верит в Тебя. | 19 „Господь! — ответил я. — Они знают, что я бросал в тюрьмы и избивал в синагогах верующих в Тебя. |
20 и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его. | 20 И когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял тут же, поощряя это и охраняя одежды убивавших его». | 20 Когда проливалась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял там и одобрял это, я сторожил одежды его убийц». | 20 И когда пролилась кровь Твоего свидетеля Стефана, я стоял рядом, я был на стороне убийц и стерег их одежду“. |
21 И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам. | 21 Тогда Он сказал мне: «Иди, ибо я отправляю тебя далеко, к язычникам»`. | 21 Тогда Господь сказал мне: «Иди, Я посылаю тебя далеко к язычникам». | 21 И тогда Он сказал мне: „Ступай, Я пошлю тебя далеко, к язычникам“». |
22 До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить. | 22 До этого они слушали его, но при этих словах стали кричать: `Смерть ему! Он не достоин жить!` | 22 До этих слов толпа слушала Павла, но тут они стали кричать: — Стереть его с лица земли! Он не достоин жизни! | 22 До этих слов толпа его слушала, но тут все подняли крик: «Стереть его с лица земли! Он не должен жить!» |
23 Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух, | 23 Пока они кричали, и сбрасывали с себя одежды, и бросали пыль в воздух, | 23 Они кричали, размахивали своими плащами и бросали пыль в воздух. | 23 И так как они кричали, и размахивали плащами, и взметали пыль, |
24 тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него. | 24 военный трибун приказал, чтобы Павла отвели в крепость и подвергли допросу, бичуя, чтобы выяснить, по какой причине они так кричали на него. | 24 Командир римского полка приказал увести Павла в казарму. Он велел избить его и допросить, чтобы узнать, почему народ так негодует на него. | 24 то трибун велел отвести его в крепость и там бичевать, чтобы дознаться, чем вызван такой крик против него. |
25 Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда? | 25 Но когда его растянули ремнями, чтобы бичевать, Павел сказал стоявшему там центуриону: `Разве это по закону - бичевать римского гражданина без суда?` | 25 Но когда Павла привязали, чтобы бить, он сказал стоявшему рядом сотнику: — Разве позволено бить римского гражданина, к тому же без суда? | 25 Но когда Павла привязали ремнями к столбу, он сказал дежурному центуриону: «Разве вам позволено бичевать римского гражданина, причем без суда и следствия?» |
26 Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек - Римский гражданин. | 26 Услышав это, центурион пошёл к трибуну и сказал: `Что ты делаешь? Ведь этот человек - римский гражданин`. | 26 Когда сотник это услышал, он пошел и доложил командиру полка. — Что ты делаешь? Этот человек римский гражданин, — сказал он. | 26 Услышав это, центурион подошел к трибуну и сказал: «Что ты делаешь?! Этот человек — римский гражданин!» |
27 Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да. | 27 Трибун подошёл к нему и спросил: `Скажи, ты что же, римский гражданин?` `Да`, - ответил Павел. | 27 Командир вышел к Павлу и спросил: — Ты римский гражданин? — Да, — ответил тот. | 27 «Скажи, ты правда римский гражданин?» — спросил трибун, подойдя к Павлу. «Да», — ответил Павел. |
28 Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем. | 28 Центурион сказал: `Мне стоило больших денег приобрести это гражданство`. Павел же сказал: `А я был рождён гражданином`. | 28 Тогда командир сказал: — Мне пришлось заплатить немало денег за мое гражданство. — А я даже родился римским гражданином, — ответил Павел. | 28 «Мне это гражданство обошлось в уйму денег», — сказал трибун. «А я родился римским гражданином». |
29 Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его. | 29 Те, кто собирался было допросить Павла, тут же отступились от него, а начальник испугался, узнав, что связал римского гражданина. | 29 Те, кто должен был его допрашивать, сразу же отступили от него. Командир тоже встревожился, когда узнал, что он заковал в цепи римского гражданина. | 29 Воины, которые должны были бичевать Павла, поспешно отошли от него. А трибун, узнав, что он надел цепи на римского гражданина, испугался. |
30 На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними. | 30 На следующий день, желая точно выяснить, в чём иудеи обвиняют Павла, он велел снять с него цепи, повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, приведя Павла, поставил его перед собранием. | 30 На следующий день командир, желая точно узнать, в чем же иудеи обвиняют Павла, освободил его от оков и приказал, чтобы собрались первосвященники и весь Высший Совет. Затем он ввел Павла и поставил перед ними. | 30 На следующий день трибун, желая выяснить, в чем иудеи обвиняют Павла, снял с него цепи и велел собраться старшим священникам и всему Совету. Он доставил Павла в Совет и поставил его перед ними. |