1 Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. | 1 Как только наступило утро, первосвященники, старейшины и законоучители со всем синедрионом стали совещаться и, связав Иисуса, увели Его и передали Пилату. | 1 Рано утром первосвященники, старейшины, учители Закона и весь Высший Совет приняли решение. Они, связав Иисуса, отвели и передали Его Пилату. | 1 Рано утром старшие священники вместе со старейшинами и учителями Закона и весь Совет после совещания вынесли решение, связали руки Иисусу, отвели Его и передали Пила?ту. |
2 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. | 2 Пилат спросил Его: `Ты - Царь Иудейский?` Иисус ответил ему: `Ты говоришь`. | 2 Пилат спросил Его: — Ты — Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — ответил Иисус. | 2 «Ты и есть „царь иудеев“?» — спросил Его Пилат. «Это ты говоришь», — ответил Иисус. |
3 И первосвященники обвиняли Его во многом. | 3 Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений. | 3 Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений, | 3 Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений, |
4 Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. | 4 Пилат стал снова спрашивать Его: `Ты собираешься отвечать? Видишь, как много обвинений против Тебя!` | 4 и Пилат опять спросил Его: — Ты ничего не отвечаешь? Видишь, как много против Тебя обвинений. | 4 и тогда Пилат снова спросил Его: «Ничего не отвечаешь? Смотри, сколько против Тебя обвинений!» |
5 Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. | 5 Но Иисус по-прежнему ничего не отвечал ему, и это очень удивило Пилата. | 5 Но, к удивлению Пилата, Иисус и на это ничего не отвечал. | 5 Но Иисус и на это ничего не ответил, что очень удивило Пилата. |
6 На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. | 6 В праздник Пасхи Пилат обычно отпускал на волю одного узника, за которого просил народ. | 6 На Пасху Пилат обычно отпускал одного из заключенных, по выбору народа. | 6 Во время праздника Пилат обычно отпускал на свободу одного заключенного, за которого просил народ. |
7 Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. | 7 Один человек, по имени Варавва, находился в то время в заключении вместе с мятежниками, совершившими убийство во время мятежа. | 7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. | 7 Был тогда один, по имени Бар-Абба?, схваченный вместе с мятежниками, которые во время восстания совершили убийство. |
8 И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них. | 8 И народ пришёл и стал просить Пилата сделать то, что он обычно делал для них. | 8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. | 8 Народ пришел к Пилату и стал просить его о том, что тот обычно для них делал. |
9 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? | 9 Пилат спросил их: `Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского? | 9 — Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудеев? — спросил Пилат. | 9 Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам „царя иудеев“?» |
10 Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. | 10 потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти. | 10 Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти. | 10 Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти. |
11 Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву. | 11 Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса. | 11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы освободил лучше Варавву. | 11 Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар-Аббу. |
12 Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? | 12 Но Пилат опять обратился к ним, говоря: `Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?` | 12 — Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат. | 12 «А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат. |
13 Они опять закричали: распни Его. | 13 Они закричали в ответ: `Распни Его на кресте!` | 13 — Распни Его! — закричала толпа. | 13 «На крест Его!» — снова закричали они. |
14 Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. | 14 Пилат спросил: `Почему? Какое преступление Он совершил?` Но они ещё сильнее закричали: `Распни Его!` | 14 — А что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его! | 14 «А что дурного Он сделал?» — говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!» |
15 Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 15 Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте. | 15 Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. | 15 Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать. |
16 А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, | 16 Солдаты отвели Его внутрь дворца, называемого Преторией, и созвали весь полк. | 16 Солдаты отвели Иисуса во двор резиденции наместника и созвали весь полк. | 16 Воины увели Его внутрь дворца, в помещение для солдат, и созвали весь отряд. |
17 и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; | 17 Они надели на Него багровую накидку, а на голову сплетённый ими терновый венец, | 17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. | 17 Они надели на Него пурпурный плащ, а на голову венок, который сплели из колючек, |
18 и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! | 18 а потом стали кричать Ему: `Приветствуем Тебя, Царь Иудейский!` | 18 — Да здравствует Царь иудеев! — приветствовали они. | 18 и стали приветствовать Его: «Да здравствует царь иудеев!» |
19 И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. | 19 Они били Его палкой по голове, плевали в Него и, издеваясь, становились на колени и делали вид, что поклоняются Ему. | 19 Они били Его тростью по голове и плевали на Него, падали перед Ним на колени и кланялись Ему. | 19 А потом били Его палкой по голове, плевали в Него и, становясь на колени, простирались ниц перед Ним. |
20 Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. | 20 Насмеявшись над Иисусом, они сняли с Него багровую накидку и, надев на Него Его собственную одежду, повели на распятие. | 20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. | 20 Наглумившись, они сняли с Него пурпурный плащ и надели на Него Его собственную одежду. Его повели на распятие. |
21 И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. | 21 Один киринеянин, по имени Симон, который был отцом Александра и Руфа, проходил мимо, возвращаясь с поля, и его заставили нести крест, предназначенный для Иисуса. | 21 По дороге они остановили человека, шедшего с поля, — это был Симон из Кирены, отец Александра и Руфа, — и заставили его нести крест. | 21 Одного прохожего, Симона из Кире?ны, отца Александра и Ру?фа, — он шел из деревни — заставили нести Его крест. |
22 И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. | 22 И привели Его к месту, называемому Голгофой, что значит `Лобное место`. | 22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»). | 22 Его приводят на место, которое зовется Голго?фа, что в переводе значит «Череп». |
23 И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. | 23 Они попытались заставить Его выпить вино, смешанное с миром, но Иисус отказался. | 23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. | 23 Ему предлагали вина с дурманящим питьем, но Он не стал пить. |
24 Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. | 24 И, распяв Его, солдаты делили между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. | 24 Они распяли Иисуса, а Его одежду поделили между собой, бросая жребий, кому что взять. | 24 Потом Его прибивают к кресту и делят между собой Его одежду, бросая жребий, кому что взять. |
25 Был час третий, и распяли Его. | 25 Был девятый час, когда они распяли Его. | 25 Когда Его распяли, был третий час. | 25 Было девять часов утра, когда Его распяли. |
26 И была надпись вины Его: Царь Иудейский. | 26 Обвинение против Него, написанное на табличке, гласило: `Царь Иудейский`. | 26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: «ЦАРЬ ИУДЕЕВ». | 26 Над головой у Него была надпись с указанием вины: ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
27 С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его. | 27 Вместе с Ним распяли двух разбойников, одного справа от Него, а другого слева. | 27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. | 27 Вместе с Ним распяли двух преступников, одного справа, а другого слева от Него. |
28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. | 28 И свершилось то, что сказано было в Писании: «И поместили Его среди преступников».` | 28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». | 28 |
29 Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! | 29 Проходящие мимо люди оскорбляли Его, кивая в Его сторону и говоря: `Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и построить его в три дня, | 29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: — Ну что? Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! | 29 Прохожие бранили Его, презрительно качая головой, и говорили: «Эй Ты! Ну что, разрушил Храм и в три дня построил?! |
30 спаси Себя Самого и сойди со креста. | 30 что же Ты не спасёшь Самого Себя и не сойдёшь с креста?`. | 30 Спаси Себя, сойди с креста! | 30 Спаси самого себя — сойди с креста!» |
31 Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. | 31 Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: `Он спасал других, а Себя спасти не может! | 31 Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом: — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! | 31 Так издевались над Ним и старшие священники с учителями Закона. «Других спасал, — говорили они, — а себя спасти не может. |
32 Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. | 32 Пусть же теперь этот Христос, Царь Израиля, сойдёт с креста. Когда мы увидим это, тогда и уверуем в Него!` И те, кого распяли вместе с Ним, осыпали Его такими же оскорблениями. | 32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. Также оскорбляли Его и распятые вместе с Ним. | 32 Помазанник, Царь Израиля! Пусть сойдет с креста у нас на глазах — тогда Ему поверим!» Даже те, что были с Ним распяты, оскорбляли Его. |
33 В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого. | 33 И вот в полдень тьма наступила на всей земле до трёх часов пополудни. | 33 В полдень по всей земле стало темно, и это продолжалось до трех часов дня. | 33 В полдень по всей земле настала тьма до трех часов дня. |
34 В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 34 А в три часа пополудни Иисус закричал громким голосом: `Эли, эли, лама савахфани?`, что значит: `Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты покинул Меня?` | 34 В три часа Иисус громко крикнул: — Элои, Элои, лема савахтани? (что означает: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?») | 34 А в три часа Иисус вскрикнул громким голосом: «Элои, Элои, лема? савахта?ни?» В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Зачем Ты оставил Меня?» |
35 Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. | 35 И когда некоторые из стоящих рядом услышали это, они сказали: `Послушайте, Он зовёт Илию!` | 35 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Слышите, Илию зовет! | 35 Некоторые из тех, кто стоял рядом, услышав Его слова, говорили: «Слышите, зовет Илию!» |
36 А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. | 36 Тогда один человек побежал, пропитал губку уксусом, прикрепил её к палке и дал Ему попить, говоря: `Погодите! Посмотрим, придёт ли Илия снять Его`. | 36 Один из них подбежал и, пропитав губку кислым вином, насадил ее на палку и дал Иисусу пить. — Подождите, давайте посмотрим, придет Илия снять Его или нет, — сказал он. | 36 А один подбежал, намочил губку в кислом питье и стал Его поить, говоря: «Ну-ка, посмотрим, придет Илия снять Его или нет?» |
37 Иисус же, возгласив громко, испустил дух. | 37 Иисус же, громко воскликнув, испустил Дух. | 37 Громко вскрикнув, Иисус испустил дух. | 37 Иисус, вскрикнув громким голосом, испустил дух. |
38 И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. | 38 И в тот же миг завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. | 38 Завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. |
39 Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. | 39 Когда центурион, стоявший напротив Него, увидел, как Он испустил дух, он сказал: `Этот Человек и вправду был Сын Божий!` | 39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: — Этот Человек действительно был Сыном Бога! | 39 Центурион, стоявший перед крестом, видел, как Иисус испустил дух, и сказал: «Поистине этот человек был Сыном Бога!» |
40 Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, | 40 Несколько женщин, находившихся там, наблюдали издали. Среди них были Мария Магдалина, Мария, младшего сына которой звали Иаков, а старшего Иосия, и Саломия, | 40 Там были и женщины, которые издали наблюдали за происходящим. Среди них была Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосии, и Саломия. | 40 Было там и несколько женщин, которые смотрели издали, среди них Мария Магдалина, Мария, мать Иакова младшего и Иосета, и Саломе?я; |
41 которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. | 41 следовавшие за Ним, и помогавшие Ему, когда Он находился в Галилее. Было там и много других женщин, пришедших с Ним в Иерусалим. | 41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. | 41 они обычно сопровождали Его и заботились о Нем, когда Он был в Галилее. Было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою, - | 42 Так как этот день был днём приготовления, то есть пятница, день перед субботой, и уже темнело, | 42 Был день приготовления к субботе. Вечером | 42 Уже был вечер. А так как это была пятница, то есть канун субботы, |
43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. | 43 пришёл Иосиф из Аримафеи, уважаемый член Совета, также ожидавший наступления Царства Божьего. Смело войдя к Пилату, он попросил отдать ему Тело Иисуса. | 43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. | 43 то Иосиф из Аримафе?и, влиятельный член Совета (он тоже ждал Царства Божьего), осмелился явиться к Пилату и попросить тело Иисуса. |
44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? | 44 Пилат удивился тому, что Он так быстро умер, поэтому он позвал центуриона и спросил, давно ли Он умер. | 44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. | 44 Пилат был удивлен, что Он уже умер, и, позвав центуриона, спросил, давно ли умер Иисус. |
45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. | 45 И когда Пилат услышал рассказ центуриона, он отдал Тело Иосифу. | 45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. | 45 Удостоверившись, он позволил Иосифу забрать мертвое тело. |
46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. | 46 Тот, купив льняной материи, снял Иисуса с креста, завернул Его в покров, поместил в высеченную в скале гробницу и привалил ко входу в неё камень. | 46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. | 46 Тот, купив погребальное полотно и сняв тело, завернул его в полотно, положил в гробницу, которая была высечена в скале, и привалил камень ко входу в гробницу. |
47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. | 47 Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда положили Иисуса. | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. | 47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосета, смотрели и видели, где Он был похоронен. |