1 Тими днями, коли було знову багато народу, а їсти не мали чого, покликав Він учнів Своїх та й промовив до них: | 1 За тих днів, коли зібралося дуже багато народу і нічого було їм їсти, Ісус прикликав учнів Своїх і сказав їм: | 1 За тих днів, як знову була сила народу, їсти ж не мали що, то закликав учнів і каже їм: | 1 У ті дні, як було дуже багато людей і не мали чого їсти, покликав учнів і каже їм: | 1 Тими днями, як було пребагато народу й не мали що їсти, покликавши Ісус учеників своїх, рече їм: |
2 Жаль мені тих людей, що вже три дні зо Мною знаходяться, та їсти не мають чого. | 2 Жаль Мені народу, що вже три дні зі Мною, але нічого не їсть; | 2 `Шкода мені люду, - ось уже три дні перебуває зо мною, а не має що їсти. | 2 Жаль мені їх, бо вже три дні перебувають зі мною, а не мають чого їсти; | 2 Жаль менї народу, що вже три днї пробувають зо мною, і не мають що їсти; |
3 А коли відпущу їх голодних до їхніх домівок, то ослабнуть у дорозі, бо деякі з них поприходили здалека. | 3 Якщо голодними відпущу їх до осель їхніх, то знесиліють у дорозі, бо деякі з них прийшли здалеку. | 3 Коли відпущу голодних додому, ослабнуть дорогою; деякі бо з них поприходили здалека.` | 3 коли відпущу їх голодними додому, пристануть у дорозі, бо деякі з них прийшли здалека. | 3 А коли відпущу їх голодних до домівок їх, помлїють в дорозї; деякі бо з них здалека поприходили. |
4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? | 4 Учні Його відповідали Йому: Звідки хтось зміг би [взяти] тут у пустелі хлібів, щоб нагодувати їх? | 4 Тож відказали йому учні його: `З чого й хто міг би нагодувати їх хлібом ось тут у пустелі?` | 4 І відповіли Йому Його учні: звідкіля в цій глушині хтось зможе їх хлібом наситити? | 4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлїбом у пустинї? |
5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро. | 5 І запитав у них: Скільки у вас хлібів? Вони сказали: Сім. | 5 Він же спитав їх: `Скільки маєте хлібів?` `Сім`, - відказали ті. | 5 Запитав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж сказали: Сім. | 5 І питав їх: Скільки маєте хлїбів? Вони ж кажуть: Сїм. |
6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові. | 6 Тоді звелів народові прилягти на землю; і, взявши сім хлібів і подякувавши, переламав і дав учням Своїм, щоб вони роздали; і вони роздали народові. | 6 Тоді повелів він народові сісти на землю і, взявши сім хлібів та воздавши хвалу, поламав їх та й дав своїм учням, щоб роздавали, і вони роздали народові. | 6 Велить юрбі розсістися на землі, і, взявши сім хлібів, віддав хвалу, переломив і дав своїм учням, щоб передавали. І роздали людям. | 6 І звелїв Він народові сїдати на землї; і взявши сїм хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клали перед народом. |
7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. | 7 Було в них також трохи рибин; благословивши, Він звелів роздавати і їх. | 7 Мали й дещо риб, тоді поблагословив і їх і наказав теж роздати. | 7 Мали також трохи риби; Він її поблагословив і сказав теж роздати. | 7 І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те. |
8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали... | 8 І їли і наситилися; і набрали кусків, що залишилися, сім кошиків. | 8 І вони їли й наситились, ще й поназбирали полишених куснів аж сім кошиків; | 8 Їли - наситилися, і залишилося сім кошів недоїденого. | 8 Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сїм кошів. |
9 А їдців було тисяч з чотири! | 9 А тих, що їли, було близько чотирьох тисяч. І відпустив їх. | 9 було ж їх із чотири тисячі. І відпустив їх. | 9 А було людей щось із чотири тисячі. І відпустив їх. | 9 Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх. |
10 І всів Він негайно до човна з Своїми учнями, та й прибув до землі Далманутської. | 10 І відразу зайшов до човна з учнями Своїми, прибув до Далманутського краю. | 10 А ввійшовши відразу в човен із своїми учнями, прибув у Далманутський край. | 10 Відразу ввійшовши до човна з учнями, прибув до Далманутської землі. | 10 І, зараз увійшовши в човен з учениками своїми, прибув у сторони Далманутанські. |
11 І вийшли фарисеї, і почали сперечатися з Ним, і, Його випробовуючи, хотіли від Нього ознаки із неба. | 11 Вийшли фарисеї, почали з Ним сперечатися і вимагали від Нього ознак на небі, – спокушали Його. | 11 Тоді вийшли фарисеї й завели з ним суперечку - вимагали від нього знаку з неба, ставивши його на пробу. | 11 Вийшли фарисеї і почали сперечатися з ним, вимагати знака з неба, щоб випробувати Його. | 11 І вийшли Фарисеї, та й почали перепитуватись із Ним, допевняючись у Него ознаки з неба, спокушуючи Його. |
12 А Він тяжко зідхнув у Своїм дусі й промовив: Якої ознаки цей рід вимагає? Поправді кажу вам, що родові цьому ознака не буде дана! | 12 І Він, глибоко зітхнувши, сказав: Нащо рід цей вимагає ознак? Істину вам кажу, не дасться родові цьому ознака. | 12 Зідхнув же він з усього свого духу та й каже: `Чого бо це поріддя домагається знаку? Істинно кажу вам: Не дасться отому поріддю знаку!` | 12 Зідхнувши своїм духом, каже: Чому оцей рід знаку шукає? Щиру правду кажу вам, що не буде дано цьому родові знаку. | 12 І зітхнувши Він духом своїм, рече: Чого кодло се ознаки шукає? Істино глаголю вам: Не дасть ся кодлу сьому ознака. |
13 І покинув Він їх, усів знову до човна, і на той бік відбув. | 13 І покинув їх – знову зайшов до човна і відплив на той бік. | 13 І покинувши їх, знову сів у човен і поплив на той бік. | 13 Залишивши їх, сів знову [до човна] і відбув на другий бік. | 13 І, оставивши їх, увійшов знов у човен, і поплив на той бік. |
14 І забули вони взяти хліба, і крім одного буханця, у човні не мали з собою нічого. | 14 При цьому учні Його забули взяти хлібів і, окрім одного хліба, не мали з собою в човні. | 14 Учні ж забули взяти хліба - мали з собою лиш один хліб у човні. | 14 І забули вони взяти хліби і, крім однієї хлібини, не мали нічого з собою в човні. | 14 І забули взяти хлїба, й опріч одного хлїба не мали з собою в човнї. |
15 А Він їм наказував та говорив: Стережіться уважливо фарисейської розчини й розчини Іродової! | 15 А Він заповідав їм, кажучи: Глядіть, бережіться закваски фарисейської і закваски Іродової. | 15 І наказував їм, кажучи: `Глядіть, бережіться фарисейської закваски та закваски Іродової!` | 15 Остерігав їх, кажучи: Глядіть, стережіться закваски фарисейської та закваски Іродової. | 15 І наказував їм, глаголючи: Гледїть, остерегайтесь квасу Фарисейського й квасу Іродового. |
16 Вони ж міркували й казали один до одного, що хліба не мають вони. | 16 І міркували поміж собою, говорячи: [Це означає], що немає хлібів у нас. | 16 І стали перемовлятись про те, що не мають хліба. | 16 А ті все говорили між собою, що хліба не мають. | 16 І міркували вони між собою, кажучи: Се, що хлїба не маємо. |
17 А Ісус, знавши те, промовляє до них: Чого ви міркуєте, що хліба не маєте? Чи ви ще не знаєте й не розумієте? Чи ще маєте серце своє затверділим? | 17 Ісус дізнався про те, тому сказав їм: Чому хвилюєтеся, через те, що немає у вас хлібів? Ви й досі не розумієте і не тямите? Чи досі у вас закам‘яніле серце? | 17 Ісус, довідавшись про те, каже до них: `Чого перемовляєтесь про те, що хліба у вас нема? Невже ж іще не збагнули, не второпали? Невже ж іще у вас нечуле серце? | 17 Знаючи це, каже їм: Чому думаєте, що хліба не маєте? Чи й досі не знаєте, чи ще не розумієте? І ваше серце скам'яніло? | 17 І зрозумівши Ісус, рече їм: Чого міркуєте, що хлїба не маєте? Невже ж ви ще не постерегаєте й не розумієте? Чи ще затвердїле маєте серце ваше? |
18 Мавши очі не бачите, і мавши вуха не чуєте? І не пам'ятаєте, | 18 Маючи очі – не бачите? Маючи вуха – не чуєте? І не пам‘ятаєте? | 18 Маючи очі - не бачите? Маючи вуха - не чуєте? Не пам'ятаєте, | 18 Маючи очі, не бачите, маючи вуха, не чуєте? Чи не пам'ятаєте, | 18 Очі мавши, не бачите? й, уші мавши, не чуєте, й вже не памятаєте? |
19 коли п'ять хлібів Я ламав на п'ять тисяч, скільки повних кошів із кусків ви зібрали? Вони кажуть до Нього: Дванадцять. | 19 Коли Я п‘ять хлібів переламав для п‘яти тисяч [люду], скільки кошиків, повних кусками хліба ви набрали? Сказали Йому: Дванадцять. | 19 як я ламав п'ять хлібів на п'ять тисяч? Скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?` - `Дванадцять` - кажуть йому. | 19 як я п'ять хлібів переломив на п'ять тисяч, то скільки повних кошів недоїденого зібрали? Кажуть Йому: Дванадцять. | 19 Як пять хлїбів ламав я на пять тисяч, скільки кошиків повних ламаного назбирали ви? Кажуть Йому: Дванайцять. |
20 А як сім на чотири тисячі, скільки кошиків повних з кусків ви зібрали? І відказують: Сім. | 20 А коли сім для чотирьох тисяч, скільки кошиків ви набрали залишених кусків? Сказали: Сім. | 20 `А коли я помножив сім хлібів на чотири тисячі, скільки ви повних кошиків із куснями зібрали?` - `Сім`, - кажуть. | 20 А як сім на чотири тисячі, то скільки повних кошиків шматків зібрали? Кажуть: Сім. | 20 Як же сїм на чотирі тисячі, скільки кошів повних ламаного назбирали ви? Вони кажуть: Сїм. |
21 І сказав Він до них: Ви ще не розумієте?... | 21 І сказав їм: Як же ви не розумієте? | 21 І він сказав їм: `То й ще не розумієте?` | 21 Тоді він каже їм: То й ще не розумієте? | 21 І рече їм: Як же ви не розумієте? |
22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього. | 22 Прийшов до Віфсаїду, і привели до нього сліпого й попросили, щоб доторкнувся до нього. | 22 Приходять же вони у Витсаїду, і ось приводять йому сліпого та й просять його, щоб його доторкнувся. | 22 Приходять до Витсаїди. І приводять до нього сліпого, благають, щоб доторкнувся до нього. | 22 І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся. |
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. | 23 Він узяв сліпого за руку, вивів його за поселення, помазав слиною очі і поклав на нього руки, та й запитав у нього: Чи бачить щось? | 23 Узявши ж сліпого за руку, вивів він його за село і, слиною помазавши йому очі, поклав на нього руки та й спитав його: `Чи бачиш щонебудь?` | 23 Взявши сліпого за руку, вивів його за село; послинивши йому очі, поклав руки на нього, запитав: Щось бачиш? | 23 І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить. |
24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева... | 24 Він глянув і сказав: Бачу перехожих людей, що ходять, мов дерева. | 24 Глянув той і каже: `Бачу людей, - наче б дерева ходячі!` | 24 І поглянувши, каже: Бачу, люди мов дерева, і бачу що ходять. | 24 І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. |
25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все! | 25 Потім знову поклав руки на очі йому і наказав глянути. І він прозрів і почав бачити все виразно. | 25 Тоді знову поклав він йому на очі руки і той прозрів, і одужав, і почав бачити усе і здалека, і чітко. | 25 Потім знову поклав руки на його очі - і тоді прозрів, одужав, побачив усе ясно. | 25 Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все. |
26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай! | 26 І послав його додому, сказавши: Не заходь до поселень і не оповідай нікому в поселенні. | 26 І послав його додому, кажучи: `Навіть у село не входь.` | 26 Відіслав його додому, кажучи: До села не входь, [не розповідай нікому в селі]. | 26 І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нїкому в селї. |
27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають? | 27 І пішов Ісус з учнями Своїми в поселення Кесарії Пилипової, а в дорозі запитував учнів Своїх: За кого Мене мають люди? | 27 І пішов Ісус із своїми учнями до сіл Филипової Кесарії, і дорогою розпитував учнів своїх, мовивши до них: `За кого мене люди мають?` | 27 Пішов Ісус з учнями до сіл Кесарії Пилипової; дорогою розпитував своїх учнів, кажучи їм: За кого мене люди вважають? | 27 І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, - кажуть люде? |
28 Вони ж відповіли Йому, кажучи: За Івана Христителя, другі за Іллю, а інші за одного з пророків. | 28 Вони відповідали: За Івана Хрестителя, інші – за Іллю, а ще одні – за одного з пророків. | 28 Ті йому й відказали: `Одні за Йоана Христителя, інші за Іллю, а ще інші за котрогось із пророків.` | 28 Вони відповіли, кажучи, що одні за Івана Хрестителя, інші - за Іллю, ще інші - за одного з пророків. | 28 Вони ж одказали: Йоан Хреститель; а инші: Ілия; инші ж: Один з пророків. |
29 І Він запитав їх: А ви за кого Мене маєте? Петро Йому в відповідь каже: Ти Христос! | 29 Він сказав їм: А ви за кого Мене вважаєте? Петро сказав Йому: Ти – Христос! | 29 `А ви, - спитав їх, - що кажете про мене: хто я?` Озвавсь Петро та й каже до нього: `Ти - Христос.` | 29 І ще спитав їх: А ви ж за кого мене маєте? Обізвався Петро та й каже Йому: Ти є Христос. | 29 А він рече їм: Ви ж, хто я, скажете? Озвав ся ж Петр і каже Йому: Ти єси Христос. |
30 І Він заборонив їм, щоб нікому про Нього вони не казали! | 30 І заборонив їм, щоб нікому не говорили про Нього. | 30 Але наказав їм гостро, щоб нікому не говорили про нього. | 30 Тоді суворо наказав їм, щоб нікому не розповідали про нього. | 30 І наказав їм, щоб нїкому не казали про Него. |
31 І почав їх навчати, що Синові Людському треба багато страждати, і Його відцураються старші, і первосвященики, і книжники, і Він буде вбитий, але третього дня Він воскресне. | 31 І почав навчати їх, що Синові Людському багато треба вистраждати, відцураються од Нього старці, першосвященики і книжники, і вб‘ють Його, а третього дня Він воскресне. | 31 І він узяв навчати їх, що Синові Чоловічому багато треба вистраждати, а й відцураються його старші, первосвященики та книжники, буде він убитий, по трьох же днях воскресне. | 31 Почав їх навчати, що Людському Синові треба буде багато постраждати, відцураються від нього старшини, архиєреї, книжники; уб'ють Його, але по трьох днях воскресне. | 31 І почав навчати їх, що мусить Син чоловічий багато терпіти, й відцурають ся Його старші, та архиєреї, та письменники, і вбють, і в третїй день воскресне Він. |
32 І те слово казав Він відкрито. А Петро узяв набік Його, і Йому став перечити. | 32 І говорив про це відверто. Але Петро відкликав Його і почав заперечувати Йому. | 32 А говорив про це відкрито. Тоді Петро, взявши його набік, заходився йому докоряти. | 32 Слово говорив відверто. Петро відкликав Його у бік, почав дорікати Йому. | 32 І явно слово глаголав. І взявши Його Петр, почав докоряти Йому. |
33 А Він обернувся й поглянув на учнів Своїх, та й Петру докорив і сказав: Відступись, сатано, від Мене, бо думаєш ти не про Боже, а про людське! | 33 Але Він, обернувшися і глянувши на учнів Своїх, заборонив Петрові, кажучи: Відійди од Мене, сатано, тому що ти міркуєш не про те, що Боже, але що людське. | 33 Він же, обернувшись і глянувши на своїх учнів, скартав Петра і сказав: `Геть від мене, сатано! Бо гадаєш ти не про те, що Боже, лише про те, що людське.` | 33 Обернувшись, поглянувши на учнів, докорив Петра словами: Іди геть від мене, сатана, бо не думаєш про те, що Боже, а про те, що людське. | 33 Він же, обернувшись і поглянувши на учеників своїх, докорив Петру, глаголючи: Іди геть, сатано: бо мислиш не про Боже, а про чоловіче. |
34 І Він покликав народ із Своїми учнями, та й промовив до них: Коли хоче хто йти вслід за Мною, хай зречеться самого себе, і хай візьме свого хреста та й за Мною йде! | 34 А тоді підкликав народ з учнями Своїми і сказав їм: Хто хоче йти за Мною, відмовся од себе і візьми хреста свого і йди слідом за Мною; | 34 І прикликавши народ разом із своїми учнями, сказав їм: `Коли хтось хоче йти за мною, хай зречеться себе самого, візьме на себе хрест свій і йде слідом за мною. | 34 Покликавши людей і своїх учнів, сказав їм: Хто хоче за мною іти, хай зречеться себе самого, візьме свій хрест та йде за мною. | 34 І, прикликавши народ укупі з учениками своїми, рече їм: Хто хоче йти за мною, нехай одречеть ся себе, й візьме хрест свій, та й іде слїдом за мною. |
35 Бо хто хоче душу свою зберегти, той погубить її, а хто згубить душу свою ради Мене та Євангелії, той її збереже. | 35 Бо хто хоче життя своє зберегти, той утратить його; а хто втратить життя заради Мене і Євангелії, той збереже його; | 35 Бо хто хоче спасти свою душу, той її погубить; а хто погубить свою душу мене ради та Євангелії, той її спасе. | 35 Бо коли хто хоче душу свою врятувати, той погубить її; а хто погубить свою душу задля мене і Євангелії, той врятує її. | 35 Хто бо хоче душу свою спасти, погубить її; хто ж погубить душу свою задля мене та євангелиї, той спасе її. |
36 Яка ж користь людині, що здобуде ввесь світ, але душу свою занапастить? | 36 Бо яка користь людині, якщо вона придбає цілісінький світ, а душі своїй нашкодить? | 36 Бо яка користь людині здобути світ увесь, а занапастити свою душу? | 36 Бо яка користь людині, якщо придбає весь світ, але занапастить душу? | 36 Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою? |
37 Або що назамін дасть людина за душу свою? | 37 Або якого викупа дасть людина за душу свою? | 37 Що бо людина може дати взамін за власну душу? | 37 Або що дасть людина замість своєї душі? | 37 Або що дасть чоловік у замін душі своєї? |
38 Бо хто буде Мене та Моєї науки соромитися в роді цім перелюбнім та грішнім, того посоромиться також Син Людський, як прийде у славі Свого Отця з Анголами святими. | 38 Бо хто посоромиться Мене і Моїх слів у роді цьому перелюбному і грішному, того посоромиться й Син Людський, коли прийде у славі Батька Свого із святими Ангелами. | 38 Хто, отже, буде соромитися мене й моїх слів перед цим родом перелюбним та грішним, того посоромиться і Син Чоловічий, коли прийде у славі Отця свого з святими ангелами.` | 38 Бо якщо хто буде соромитися мене й моїх слів перед цим перелюбним і грішним родом, тоді й Людський Син засоромиться його, коли прийде в славі свого Отця зі святими ангелами. | 38 Хто бо соромити меть ся мене й моїх словес між кодлом сим перелюбним і грішним, і Син чоловічий соромити меть ся його, як прийде в славі Отця свого з ангелами сьвятими. |