1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне. | 1 А втім, браття мої, радійте в Господі! Писати вам про те саме для мене не прикро, а для вас воно корисне. | 1 Врешті, брати мої, радуйтеся у Господі. Писати вам те саме мені не важко, а вам воно корисно. | 1 Тим часом, брати мої, радійте в Господі. Писати мені вам про це не важко, а для вас потрібно. | 1 На останок, браттє моє, радуйтесь у Господї. Те ж саме писати вам менї не противно, для вас же певно. |
2 Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання! | 2 Остерігайтеся псів, остерігайтеся працівників лихих, остерігайтеся обрізання. | 2 Уважайте на собак, уважайте на лихих робітників, уважайте на обрізання! | 2 Стережіться псів, стережіться поганих працівників, стережіться обрізання. | 2 Остерегайтесь собак, остерегайтесь лихих робітників, остерегайтесь відрізання. |
3 Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло, | 3 Тому що обрізання – ми, що служимо Богові Духом і хвалимося Христом Ісусом і не на плоть сподіваємося. | 3 Ми бо “обрізання”, що духом служимо Богові, що хвалимось у Христі Ісусі, не покладаючися на тіло, | 3 Бо обрізання - це ми, які Богові служимо духом, і хвалимося в Христі Ісусі, і не надіємося на тіло, | 3 Ми бо обрізаннє, которі духом Богу служимо, і хвалимось в Ісусї Христї, а не в тїлї надїємось, |
4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я, | 4 Хоч я можу сподіватися також на плоть, якщо хтось інший має замір покладатися на плоть, то я найбільше. | 4 хоч я міг би покладатись і на тіло. Коли хтось інший думає покладатися на тіло, то я ще більше: | 4 хоч і я й міг би надіятися на тіло. Коли хто й думає надіятися на тіло, то я тим більше: | 4 хоч і я маю також надїю в тїлї. Коли хто инший думає надїятись у тїлї, то я тим більш, - |
5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом. | 5 Обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, коліна Веніяминового, єврей від євреїв, за вченням фарисей, | 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з коліна Веніямина, єврей з євреїв, фарисей за законом; | 5 адже обрізаний я восьмого дня, є з роду Ізраїлевого, з племени Веніяминового, єврей з євреїв, за законом - фарисей, | 5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, з колїна Беняминового, Євреїн з Євреїв, по закону Фарисей, |
6 Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі. | 6 З ревности переслідувач Церкви Божої, за правдою закону – безвадний (цнотливий). | 6 щодо горливости - гонитель Церкви, щодо справедливости в законі - бездоганний. | 6 за ревністю - переслідувач Церкви, за справедливістю закону - бездоганний. | 6 по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен. |
7 Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав. | 7 Але те, що для мене було перевагою, те заради Христа я вважаю марнотою. | 7 А те, що було мені зиском, з-за Христа я вважав за втрату. | 7 Але що було для мене надбанням, те я вважав за втрату задля Христа. | 7 Та що було менї надбаннєм, те вважав я за втрату ради Христа. |
8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа, | 8 Та й усе вважаю марнотою заради переваги пізнання Христа Ісуса, Господа мого: для Нього я від усього відмовився, і все маю за сміття, щоб надбати Христа, | 8 Ба, більше: я вважаю за втрату все задля найвищого спізнання Христа Ісуса, Господа мого, заради якого я все втратив і вважаю все за сміття, аби Христа придбати; | 8 І взагалі, все вважаю за втрату в порівнянні з величчю пізнання мого Господа Христа Ісуса, заради якого я все втратив і вважаю сміттям, щоб здобути Христа, | 8 Так оце я все вважаю за втрату ради вищого розуміння Христа Ісуса, Господа мого, ради котрого я все втеряв, і вважаю все за сьміттє, аби придбати Христа, |
9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою, | 9 І явитися в Ньому не зі своєю праведністю, котра від закону, але з тією, котра через віру Христову, з праведністю від Бога за вірою; | 9 і опинитися в ньому не з праведністю моєю, що від закону, а з тією, що через віру в Христа, з праведністю, що від Бога - від віри; | 9 перебувати в ньому не зі своєю праведністю, яка від закону, але через віру в Христа, - з тією праведністю, яка від Бога, від віри; | 9 та й явитись у Ньому, не маючи моєї праведности, що від закону, а (маючи) ту, що вірою Христовою (здобувається), праведність від Бога у вірі, |
10 щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті, | 10 Аби пізнати Його, і силу воскресіння Його, і участь у стражданнях Його, уподібнюючись до Нього у смерті. | 10 щоб спізнати його й силу його воскресіння і участь в його муках, уподібнюючись йому у смерті, | 10 щоб пізнати його, і силу його воскресіння, і спільність його терпінь, уподібнюючись його смерті, - | 10 щоб розуміти Його, і силу воскресення Його, і спільність мук Його, приподоблюючись смерти Його, |
11 аби досягнути якось воскресення з мертвих. | 11 Щоб досягнути воскресіння мертвих; | 11 аби якось осягнути воскресіння з мертвих. | 11 аби якось досягти воскресіння мертвих. | 11 аби тільки достигнути до воскресення мертвих. |
12 Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене. | 12 Кажу так не тому, щоб я уже досягнув, чи вдосконалився; але прагну, чи не досягну я також, як сягнув мене Христос Ісус. | 12 Не те, щоб я осягнув уже мету чи був уже досконалим, але змагаю далі, чи не здобуду її, бо саме на те Христос Ісус і здобув мене. | 12 Не тому, що я вже досягнув або вже вдосконалився; я борюся, щоб досягти те, для чого здобув мене Ісус Христос. | 12 Не тим, щоб уже я достиг, або вже був звершений; гоню ж, чи не достигну того, за що і Христос Ісус достиг мене. |
13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду, | 13 Браття, я не вважаю себе таким, що досягнув; а лише, забуваючи те, що позаду, спрямовуюся (сягаю) вперед, | 13 Брати, я не вважаю, що осягнув уже мету; на одне лиш зважаю: забуваю те, що позаду, і змагаюся до того, що попереду, | 13 Брати, я себе не вважаю тим, що досягнув. Забуваючи те, що позаду, і прямуючи до того, що попереду, | 13 Браттє, я про себе не думаю, що я вже достиг; одно ж (роблю), забуваючи вже те що позаду, і сягаючи по те, що спереду, |
14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі. | 14 Прагну до мети, до почесті високого звання Божого у Христі Ісусі. | 14 женусь до мети, по нагороду високого Божого покликання в Христі Ісусі. | 14 з ревністю женуся до мети - за нагородою високого Божого покликання в Ісусі Христі. | 14 біжу до мети по нагороду вишнього поклику Божого в Христї Ісусї. |
15 Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це. | 15 Отож, хто з нас досконалий, отак має мислити; якщо ж ви про щось інакше мислите, то це також вам Бог відкриє. | 15 Ті ж, які досконалі, роздумуймо про це, а коли ви де в чому думаєте інакше, то Бог і в цьому просвітлить вас. | 15 Отож, хто досконалий, хай так і думає. Коли ж щось інше думаєте, то й це Бог вам відкриє. | 15 Скільки оце (нас) звершених, се думаймо, і коли що инакше думаєте, то й се Бог вам одкриє. |
16 Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі. | 16 А втім, до чого ми сягнули, отак саме і маємо мислити і за цим правилом жити. | 16 Тим часом, що б ми й не осягнули, простуймо завжди тим самим кроком. | 16 Втім, чого досягти, в тому треба й жити. | 16 Тільки ж (те), до чого ми достигли, (єсть) одним правилом жити і те саме думати. |
17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас. | 17 Будьте на мене схожі, браття, і зважайте на тих, хто вчиняє за образом, котрого маєте в нас. | 17 Наслідуйте мене, брати, і вважайте на тих, що поводяться так, згідно із зразком, який ви маєте в нас. | 17 Рівняйтеся на мене, брати, і приглядайтеся до тих, хто поводиться, як ті, що мають нас за взірець. | 17 Приподоблюйтесь до мене, браттє, і вважайте, хто так ходить, яко ж маєте за взір нас. |
18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового. | 18 Бо чимало таких, про котрих я часто вам казав, а тепер навіть із плачем повідую, вчиняють, як вороги хреста Христового; | 18 Багато ж є тих, що про них я часто говорив вам та й тепер з плачем говорю, які поводяться як вороги Христового хреста. | 18 Бо багато хто, про яких я часто говорив вам, нині ж і з плачем кажу, поводяться, як вороги хреста Христового. | 18 (Многі бо ходять, про котрих не раз говорив я вам, тепер же й плачучи говорю, про ворогів хреста Христового, |
19 Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне! | 19 Їхній кінець – загибель, їхній бог – черево, і слава їхня – у соромі: вони мріють про земне. | 19 їхній кінець - погибель, їхній бог -черево, їхня слава - у їхній ганьбі, вони думають тільки про земні речі. | 19 Їх кінець погибель, їх бог черево, і слава їм на сором, вони про земне думають. | 19 котрим кінець - погибель, котрим Бог черево, а слава в соромі їх, котрі про земне думають.) |
20 Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа, | 20 А наше помешкання – на небесах, звідки ми наджидаємо й Рятівника, Господа (нашого) Ісуса Христа, | 20 Бо наше громадянство в небі, звідки і Спасителя очікуємо, Господа Ісуса Христа, | 20 Бо наше життя на небі, звідки й очікуємо Спасителя Господа Ісуса Христа, | 20 Наше бо життє єсть на небесах, звідкіля ждемо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, котрий переобразить тїло смирення нашого, щоб було подобне тїлу слави Його, по дїйству, котрим зможе і покорити собі все. |
21 Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі. | 21 Котрий принижене тіло наше перевтілить так, що воно буде уподібнюватися до Його славного тіла, силою, котрою Він діє і підкоряє Собі все. | 21 який перемінить наше понижене тіло, щоб було подібним до його прославленого тіла, силою, якою він спроможен усе собі підкорити. | 21 який перетворить тіло нашого пониження, щоб було подібним до його прославленого тіла, силою, якою він може все підкорити собі. | |