1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар. | 1 Я – справжня виноградна Лоза, а Батько Мій – Виноградар; | 1 «Я - виноградина правдива, а мій Отець - виноградар. | 1 Я правдива виноградна лоза і мій Батько є її господарем. | 1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар. |
2 Усяку галузку в Мене, що плоду не приносить, Він відтинає, але всяку, що плід родить, обчищає її, щоб рясніше родила. | 2 Усіляку в Мене гілку, котра не приносить плоду, Він відтинає; і всіляку, котра приносить плід, очищає, щоб рясніше вродила. | 2 Кожну в мені гілку, яка не приносить плоду, відрізує він. А кожну, яка вроджує плід, він очищує, аби ще більше плоду давала. | 2 Усяку галузку на мені, що не приносить плоду, відтинає; але всяку, що родить плід, очищає, аби рясніше родила. | 2 Кожну вітку в мене, що не родить овощу, відтинає її, а кожну, що родить овощ, обчищує її, щоб більш овощу родила. |
3 Через Слово, що Я вам говорив, ви вже чисті. | 3 Тепер ви очищені через слово, котре Я проповідував вам. | 3 Уже і ви чисті -, словом, яким промовляв я до вас. | 3 Ви вже чисті через слово, яке я вам сказав. | 3 Вже ви чисті через слово, що я глаголав вам. |
4 Перебувайте в Мені, а Я в вас! Як та вітка не може вродити плоду сама з себе, коли не позостанеться на виноградині, так і ви, як в Мені перебувати не будете. | 4 Живіть у Мені, і Я в вас. Як гілка не може приносити плоду сама по собі, якщо не буде на лозі; так і ви, якщо не будете в Мені. | 4 У мені перебувайте - а я у вас! Як неспроможна гілка сама з себе плоду принести, якщо не перебуватиме вона на виноградині, ось так і ви, якщо не перебуватимете в мені. | 4 Перебувайте в мені, а я - у вас. Як галузка не може приносити плоду від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не перебуватимете в мені. | 4 Пробувайте в менї, і я в вас. Яко ж вітка не може овощу родити від себе, коли не пробувати ме на виноградинї, так анї ви, коли в менї не будете пробувати. |
5 Я Виноградина, ви галуззя! Хто в Мені перебуває, а Я в ньому, той рясно зароджує, бо без Мене нічого чинити не можете ви. | 5 Я – Лоза, а ви – гілки; хто живе в Мені, і Я в ньому, той приносить рясно плоду; бо без Мене нічого не можете вчинити. | 5 Я виноградина, ви - гілки. Хто перебуває в мені, а я в ньому, - той плід приносить щедро. Без мене ж ви нічого чинити не можете. | 5 Я є лоза, ви - віття. Хто перебуває в мені і я в ньому, той приносить рясний плід, бо без мене не можете робити нічого. | 5 Я виноградина, ви віттє. Хто пробуває в менї, а я в йому, той приносить багато овощу; бо без мене не можете робити нїчого. |
6 Коли хто перебувати не буде в Мені, той буде відкинений геть, як галузка, і всохне. І громадять їх, і кладуть на огонь, і згорять. | 6 Хто не буде в Мені, викинеться геть, як гілка, і висохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють. | 6 Якщо хтось у мені не перебуває, той, мов гілка, буде викинутий геть і всохне; їх бо збирають, кидають у вогонь, - і вони згоряють! | 6 Хто в мені не перебуває, буде відкинений геть, мов та гілка, і всохне; її беруть та у вогонь кидають і вона згорає. | 6 Коли хто не пробуває в менї, буде викинутий геть, як вітка, і всохне, й зберуть їх, та й кинуть в огонь, і згорять. |
7 Коли ж у Мені перебувати ви будете, а слова Мої позостануться в вас, то просіть, чого хочете, і станеться вам! | 7 Якщо будете в Мені і слова Мої у вас житимуть, то просіть, чого лиш забажаєте – і станеться вам. | 7 Коли ж ви в мені перебуватимете, і мої слова в вас перебуватимуть, - просіте тоді, чого лиш забажаєте, і воно здійсниться для вас. | 7 Якщо ж перебуватимете в мені і мої слова у вас перебуватимуть, то чого тільки захочете, - просіть і буде вам. | 7 Коли пробувати мете в менї, а слова мої пробувати муть в вас, то, чого схочете, просити мете, і станеть ся. |
8 Отець Мій прославиться в тому, якщо рясно зародите й будете учні Мої. | 8 Батько Мій прославиться в тому, якщо ви принесете багато плоду, і учнями Моїми станете. | 8 Тим Отець мій прославляється, коли ви плід щедро приносите, - тож і учнями моїми станете. | 8 Тим прославиться мій Батько, якщо великий плід принесете і будете моїми учнями. | 8 У сьому прославив ся Отець мій, щоб овощу багато давали ви, й були моїми учениками. |
9 Як Отець полюбив Мене, так і Я полюбив вас. Перебувайте в любові Моїй! | 9 Як полюбив Мене Батько, так і Я полюбив вас; будьте в любові Моїй. | 9 Як мене Отець полюбив, так я вас полюбив. Перебувайте у моїй любові! | 9 Як полюбив мене Батько, так і я полюбив вас: перебувайте ж у моїй любові. | 9 Яко ж полюбив мене Отець, і я полюбив вас; пробувайте в любові моїй. |
10 Якщо будете ви зберігати Мої заповіді, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я зберіг Заповіді Свого Отця, і перебуваю в любові Його. | 10 Якщо заповідей Моїх дотримуватися будете, то в любові Моїй перебуватимете, як і Я дотримувався заповідей Батька Мого і перебуваю в Його любові. | 10 А в любові моїй перебуватимете, коли заповіді мої будете зберігати, як і я зберіг заповіді мого Отця і в його любові перебуваю. | 10 Якщо зберігатимете мої заповіді, перебуватимете в моїй любові, - так само, як я, зберігши заповіді мого Батька, перебуваю в його любові. | 10 Коли заповідї мої хоронити мете, пробувати мете в любові моїй; я хоронив заповідї Отця мого, й пробуваю в любові Його. |
11 Це Я вам говорив, щоб радість Моя була в вас, і щоб повна була ваша радість! | 11 Це сказав Я вам, щоб радість Моя у вас жила, і радість ваша була досконала. | 11 Я казав вам так для того, щоб була у вас моя радість і щоб ваша радість була повна. | 11 Це я сказав вам, щоб моя радість перебувала в вас, а ваша радість була досконалою. | 11 Се глаголю вам, щоб радощі мої пробували в вас, і щоб радощі ваші сповнились. |
12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив! | 12 Оце заповідь Моя: щоб любили один одного, як Я полюбив вас. | 12 Це моя заповідь, щоб ви любили один одного, як я вас полюбив! | 12 Ось заповідь моя: щоб любили ви один одного так, як я полюбив вас. | 12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас. |
13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх. | 13 Ніхто не має більшої любови над ту, як хтось покладе життя своє за друзів своїх. | 13 Ніхто неспроможен любити більше, ніж тоді, коли він за своїх друзів своє життя віддає. | 13 Більшої любови ніхто не має, ніж та, коли хто душу свою покладає за своїх друзів. | 13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх. |
14 Ви друзі Мої, якщо чините все, що Я вам заповідую. | 14 Ви друзі Мої, якщо виконуєте те, що Я заповідаю вам. | 14 Коли ви робите все, що я вам заповідаю, то ви - друзі мої. | 14 Ви є моїми друзями, якщо робите те, що я заповідав вам. | 14 Ви други мої, коли робити все, що я заповідаю вам. |
15 Я вже більше не буду рабами вас звати, бо не відає раб, що пан його чинить. А вас назвав друзями Я, бо Я вам об'явив усе те, що почув від Мого Отця. | 15 Я уже не називаю вас служниками, бо служник не відає, що чинить господар його; але Я назвав вас друзями, тому що сказав вам усе, що чув від Батька Мого. | 15 Тож слугами вже не називатиму вас: слуга не відає, що його пан робить. Називаю вас друзями, бо все я вам об'явив, що чув від Отця мого. | 15 Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить його пан; вас же назвав я друзями, бо сказав вам все, що почув від мого Батька. | 15 Вже більш вас не зву слугами, бо слуга не знає, що робить пан його; вас же назвав я другами, бо все, що чув я від Отця мого, обявив вам. |
16 Не ви Мене вибрали, але Я вибрав вас, і вас настановив, щоб ішли ви й приносили плід, і щоб плід ваш зостався, щоб дав вам Отець, чого тільки попросите в Імення Моє. | 16 Не ви Мене вибрали, але Я вас вибрав і настановив вас, щоб ви йшли і приносили плід, і щоби плід ваш тривав, щоб дав вам Батько все, що попросите в ім‘я Моє. | 16 Не ви мене вибрали, а я вас вибрав і призначив, щоб ви йшли і плід принесли, та щоб тривав ваш плід, а й щоб усе, про що б ви тільки попросили в Отця в моє ім'я, дав вам. | 16 Не ви мене вибрали, але я вибрав вас і настановив вас, щоб ви ішли і плід приносили і щоб плід ваш залишився, аби те, що тільки попросите від Батька в моє ім'я, він дав вам. | 16 Не ви мене вибрали, а я вибрав вас, та й настановив вас, щоб ви йшли і овощ приносили, і овощ ваш пробував; щоб чого просити мете в Отця імям моїм, дав вам. |
17 Це Я вам заповідую, щоб любили один одного ви! | 17 Оце заповідаю вам: Любіть один одного. | 17 Ось, що вам заповідаю: щоб ви любили один одного! | 17 Заповідаю вам, щоб ви любили один одного. | 17 Се заповідую вам, щоб любили один одного. |
18 Коли вас світ ненавидить, знайте, що Мене він зненавидів перше, як вас. | 18 Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене передніше од вас зненавидів. | 18 Ненавидить вас світ - то знайте: мене він ще перед вами зненавидів. | 18 Якщо світ вас ненавидить, знайте, що мене він раніше від вас зненавидів. | 18 Коли сьвіт вас ненавидить, знайте, що мене перш вас зненавидїв. |
19 Коли б ви зо світу були, то своє світ любив би. А що ви не зо світу, але Я вас зо світу обрав, тому світ вас ненавидить. | 19 Якби ви були від світу, то світ любив би своїх; та оскільки ви не від світу, а Я вибрав вас з-поміж світу, саме тому світ ненавидить вас. | 19 Були б ви від світу, то світ би своє любив. А що ви не від світу, бо я вибрав вас від світу, ось тому й ненавидить вас світ. | 19 Коли б ви були від світу, то своє світ любив би; а оскільки ви не від світу, я вибрав вас від світу, тому світ і ненавидить вас. | 19 Коли б із сьвіта були, сьвіт своє любив би; як же ви не з сьвіта, а я вибрав вас із сьвіта, тим ненавидить вас сьвіт. |
20 Пригадайте те слово, яке Я вам сказав: Раб не більший за пана свого. Як Мене переслідували, то й вас переслідувати будуть; як слово Моє зберігали, берегтимуть і ваше. | 20 Пам‘ятайте слово, котре Я повідав вам: служник не значніший від господаря свого. Якщо Мене гнали, будуть і вас гнати; якщо слова Мого дотримувалися, будуть дотримуватися й вашого; | 20 Згадайте слово, що його був я вам вирік: Слуга не більший від пана свого. Переслідували мене - переслідуватимуть і вас. А слово моє зберігали - зберігатимуть і ваше. | 20 Згадуйте слово, яке я сказав вам: Раб не більший за свого пана. Якщо мене переслідували, то й вас переслідуватимуть; якщо моє слово зберегли, то й ваше збережуть. | 20 Згадайте слово, що я сказав вам: Не більший слуга пана свого. Коли мене гонили, і вас гонити муть. Коли моє слово хоронили, і ваше хоронити муть. |
21 Але все це робитимуть вам за Ім'я Моє, бо не знають Того, хто послав Мене. | 21 Але все це вчинять вам за ймення Моє, тому що не знають Того, Хто послав Мене. | 21 Та все те робитимуть вам за моє ім'я, не знають бо того, хто послав мене. | 21 Але це все робитимуть вам за моє ім'я, бо ж не знають того, хто мене послав. | 21 Та се все робити муть вам задля імя мого, бо не знають Пославшого мене. |
22 Коли б Я не прийшов і до них не казав, то не мали б гріха, а тепер вимовки не мають вони за свій гріх. | 22 Якби Я не прийшов і не казав їм, то не мали б гріха; а тепер не мають виправдання за свій гріх. | 22 Якби я не прийшов і не говорив до них, гріха не мали б вони. Та нині нема їм пробачення за їхній гріх! | 22 Якби я не прийшов був і не говорив їм, то гріха не мали б; а відтепер не мають вже виправдання за свій гріх. | 22 Коли б я не прийшов і не глаголав їм, гріха не мали б вони; тепер же вимовки не мають вони за гріх свій. |
23 Хто Мене ненавидить, і Мого Отця той ненавидить. | 23 Хто Мене ненавидить, Батька Мого також ненавидить. | 23 Хто ненавидить мене, той і Отця мого ненавидить. | 23 Хто ненавидить мене, - ненавидить і мого Батька. | 23 Хто мене ненавидить, і Отця мого ненавидить. |
24 Коли б Я серед них не вчинив був тих діл, яких не чинив ніхто інший, то не мали б гріха. Та тепер вони бачили, і зненавиділи і Мене, і Мого Отця. | 24 Якби Я не звершив поміж ними діянь, котрих ніхто інший не вчиняв, то не мали б гріха, а тепер і бачили, і зненавиділи і Мене, і Батька Мого. | 24 Був би я не вчинив серед них діл, що їх ніхто інший не вчинив, - гріха не мали б вони. А так - ось бачили, і зненавиділи: і мене, і Отця мого. | 24 Якби я серед них не зробив тих діл, яких досі ніхто інший не зробив, то гріха не мали б, а тепер і побачили і зненавиділи мене й мого Батька. | 24 Коли б дїл не зробив я в них, яких нїхто инший не робив, гріха не мали б; тепер же видїли й зненавидїли мене і Отця мого. |
25 Та щоб справдилось слово, що в їхнім Законі написане: Мене безпідставно зненавиділи! | 25 Нехай же справдиться слово, написане в їхньому законі: Зненавиділи Мене без причини. | 25 Але щоб здійснилося слово, яке в законі їхньому записано: Зненавиділи вони мене без причини! | 25 Але щоб збулося слово, написане в їхньому законі: зненавиділи мене даремно. | 25 Та щоб справдилось слово, написане в законї їх: Що зненавидїли мене дармо. |
26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. | 26 А коли прийде Утішитель, Котрого Я пошлю вам від Батька, Дух істини, Котрий від Батька приходить, Він буде свідчити про Мене; | 26 Як прийде Утішитель, якого зішлю вам від Отця, Дух істини, який від Отця походить, то він і свідчитиме за мене. | 26 Коли [ж] прийде Втішитель, якого я вам пошлю від Батька, Дух правди, який походить від Батька, то він свідчитиме про мене. | 26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди, що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене. |
27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною. | 27 А ви також будете свідчити, тому що ви від початку зі Мною. | 27 Та й ви свідчитимете: ви бо зо мною від початку.» | 27 Та й ви свідчите, бо ви від початку зі мною. | 27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною. |