1 Споконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.1 Спочатку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог.1 Споконвіку було Слово, і з Богом було Слово, і Слово було - Бог.1 Спочатку було слово, і слово було в Бога, і слово було Богом.1 У починї було Слово, й Слово було в Бога, й Бог було Слово.
2 Воно в Бога було споконвіку.2 Воно було спочатку у Бога.2 З Богом було воно споконвіку.2 Воно було споконвіку в Бога.2 Воно було в починї у Бога.
3 Усе через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.3 Усе через Нього почало бути, і без Нього ніщо не почало бути, що почало бути.3 Ним постало все, і ніщо, що постало, не постало без нього.3 Через нього все постало; а без нього не постало нічого з того, що постало.3 Все Ним стало ся; і без Него не стало ся нїщо, що стало ся.
4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.4 У Ньому було життя, і життя було світлом для людей.4 У ньому було життя, і життя було - світло людей.4 У ньому було життя - і життя було світлом для людей,4 У Йому життє було: й життє було сьвітлом людям.
5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.5 І світло в пітьмі сяє, і пітьма не обгорнула його.5 І світло світить у темряві, і не пойняла його темрява.5 а світло світить у темряві, і темрява його не огорнула.5 І сьвітло у темряві сьвітить, і темрява Його не обняла.
6 Був один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.6 Був чоловік, посланий від Бога, ім‘я йому Іван.6 Був чоловік, посланий Богом, ім'я йому - Йоан.6 З'явився чоловік, посланий від Бога; ім'я йому - Іван.6 Був чоловік посланий від Бога, ймя йому Йоан.
7 Він прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.7 Він прийшов для свідчення, щоб засвідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.7 Прийшов він свідком - свідчити світло, щоб усі з-за нього увірували.7 Він прийшов для свідчення, - щоб свідчити про світло, щоб усі повірили через нього.7 Сей прийшов на сьвідкуваннє, щоб сьвідкувати про сьвітло, щоб усї вірували через него.
8 Він тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.8 Він не був світлом, але був посланий, щоб засвідчити про Світло.8 Не був він світло - був лише, щоб свідчити світло.8 Не був він світлом, а тільки щоб свідчити про світло.8 Не був він сьвітло, а щоб сьвідкувати про сьвітло.
9 Світлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.9 Було Світло істинним, котре просвітлює всіляку людину, що приходить у світ.9 Справжнє то було світло - те, що просвітлює кожну людину. Воно прийшло у цей світ.9 Правдивим світлом був той, хто освітлює кожну людину, що приходить на світ.9 Було сьвітло правдиве, що просьвічує кожного чоловіка, що приходить на сьвіт.
10 Воно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.10 У світі Він був і світ був, створений Ним; і світ Його не пізнав.10 Було у світі, і світ ним виник -і світ не впізнав його.10 У світі був, і світ через нього постав, але світ його не пізнав.10 На сьвітї був, і сьвіт Ним настав, і сьвіт Його не пізнав.
11 До свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.11 Прийшов до своїх, і свої Його не прийняли.11 Прийшло до своїх, - а свої його не прийняли.11 До своїх прийшов - і свої його не прийняли.11 У своє прийшов, і свої не прийняли Його.
12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,12 А тим, котрі прийняли Його, віруючим в ім‘я Його, дав владу бути дітьми Божими.12 Котрі ж прийняли його - тим дало право дітьми Божими стати, які а ім'я його вірують;12 А тим, які прийняли його, дав владу стати Божими дітьми, тим, які вірять у його ім'я.12 Которі ж прийняли Його, дав їм власть дїтьми Божими стати ся, що вірують в імя Його:
13 що не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.13 Котрі не від крови, не від бажання плоті, не від пожадливости мужа, але від Бога народилися.13 які не з крови, ані з тілесного бажання, ані з волі людської, лише - від Бога народилися.13 Вони не народилися ні з крови, ні з тілесного бажання, ані з бажання чоловіка, - але від Бога.13 що не від крові, нї від хотїння тїлесного, нї від хотїння мужеського, а від Бога родили ся.
14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.14 І Слово стало плоттю, і жило поміж нами, виповнене благодаттю та істиною; і ми бачили Його славу, як Єдиновродженого від Батька.14 І Слово стало тілом, і оселилося між нами, і ми славу його бачили - славу Єдинородного від Отця, благодаттю та істиною сповненого.14 І слово стало тілом, і замешкало між нами, і ми бачили славу його, славу як єдинородного від Батька, сповненого ласки й правди.14 І Слово тїлом стало ся, і пробувало між нами (й бачили ми славу Його, славу, яко Єдинородного від Отця), повне благодати і правди.
15 Іван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.15 Іван засвідчує про Нього і проголошує, повідуючи: Це був Той, про Котрого я сказав: Той, хто прийде за мною, існував передніше від мене, тому що був раніше від мене.15 Свідчить про нього Йоан, і проголошує, промовляючи: «Ось той, про кого я говорив: Той, що йде за мною, існував передо мною, був раніше за мене.»15 Іван свідчить про нього, закликаючи і кажучи: Він той, про кого я говорив, що він іде за мною й переді мною був, бо був раніше від мене.15 Йоан сьвідкує про Него, й покликував, глаголючи: Се той, про кого казав я: За мною грядущий поперед мене був; бо перш мене був.
16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.16 І від повноти Його всі ми прийняли й благодать на благодать;16 Від його повноти прийняли всі ми - благодать за благодать.16 Бо з його повноти ми всі одержали ласку за ласкою.16 І з повноти Його ми всї прийняли й благодать за благодать.
17 Закон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.17 Бо Закон даний через Мойсея, а благодать та істина вчинилися через Ісуса Христа.17 Закон бо був даний від Мойсея, благодать же й істина прийшла через Ісуса Христа.17 Бо закон даний був через Мойсея, а ласка й правда прийшли через Ісуса Христа.17 Бо закон через Мойсея даний був; благодать і правда через Ісуса Христа стала ся.
18 Ніхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.18 Бога не бачив ніхто й ніколи; Єдиновроджений Син, істинний у єстві Отчому, Він явив.18 Ніхто й ніколи Бога не бачив. Єдинородний Син, що в Отцевому лоні, - той об'явив.18 Бога ніхто ніколи не бачив; але єдинородний Бог, який є в лоні Батька, - він визнав.18 Бога нїхто не бачив нїколи; єдинородний Син, що в лонї Отця, той вияснив.
19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?19 І ось свідчення Іванові, коли юдеї прислали з Єрусалиму священиків та левитів запитати його: Хто ти?19 Ось Йоанове свідчення, коли то юдеї були до нього послали з Єрусалиму єреїв та левітів, спитати його: «Хто ти?»19 Це - свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левитів, щоб запитати його: Хто ти є?19 І се сьвідченнє Йоанове, як післали Жиди з Єрусалиму священиків та левитів, щоб спитали Його: Хто ти єси?
20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.20 Він оголосив і не заперечив, і проголосив, що я не Христос.20 А він зізнався, не заперечив; зізнався: «Я - не Христос.»20 І визнав, не зрікся, визнав: Я - не Христос.20 І визнав, і не відпер ся; а визнав: Що я не Христос.
21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!21 І запитали у нього: То що? Може, ти – Ілля? Він сказав: Ні. Пророк? Він відповідав: Ні.21 То вони спитали його: «Що ж - Ілля ти?» - «Ні», мовив він. «Пророк ти?» - «Ні», відказав він.21 І запитали його: То хто ж ти? Чи не Ілля? Відповів: Ні. Чи ти пророк? Відповів: Ні.21 І питали його: Що ж? Ілия єси ти? І рече: Нї. Пророк єси ти? І відказав: Нї.
22 Сказали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?22 Сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб нам дати відповідь тим, хто послав нас; що ти скажеш про самого себе?22 Тоді вони йому: «То хто ж ти такий - щоб відповісти тим, які нас вислали, що сам про себе кажеш?»22 Сказали йому: Хто ж ти такий? Щоб дали ми відповідь тим, які послали нас. Що скажеш про себе самого?22 Казали ж йому: Хто ж єси? щоб нам одповідь дати тим, що післали нас. Що кажеш про себе?
23 Відказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.23 Він сказав: Я – голос волаючого в пустелі: вирівнюйте шлях Господові, як повідав пророк Ісая.23 Промовив: «Я - голос вопіющого в пустині: Вирівняйте путь Господню, - як ото пророк Ісая сказав.»23 Відповів: Я голос того, що волає в пустині: Рівняйте дорогу Господеві, - як ото сказав був пророк Ісая.23 Рече: Я голос покликуючого в пустинї: Випростайте дорогу Господню, як глаголав Ісаїя пророк.
24 Посланці ж із фарисеїв були.24 А послані були з фарисеїв;24 Були ж посланці з фарисеїв.24 Були й послані від фарисеїв.24 А послані були з Фарисеїв.
25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?25 І вони запитали його: А чому ж ти хрестиш, якщо ти не Христос, ні Ілля, ані пророк?25 Отож спитали його, мовивши до нього: «Чого ж бо христиш, коли єси ні Христос, ані Ілля, ані пророк?»25 Запитали його, і сказали йому: Чому хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?25 І питали вони його, й казали йому: Чого ж хрестиш, коли ти не Христос, нї Ілия, нї пророк.
26 Відповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.26 Іван сказав їм у відповідь: Я хрещу у воді, але стоїть серед вас Той, Котрого ви не знаєте;26 Йоан же їм у відповідь: «Водою я хрищу. Той же стоїть серед вас, якого ви не знаєте;26 Іван відповів їм, кажучи: Я хрещу водою, але серед вас стоїть той, кого ви не знаєте,26 Відказав їм Йоан, глаголючи: Я хрещу вас водою; серед вас же стоїть, котрого ви не знаєте:
27 Він Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.27 Ось якраз Той, що йде за мною, але Котрий існував переді мною; я негідний розв‘язати ремінця на Його взутті.27 він наступить після мене, а я йому не гідний розв'язати й ремінця сандалі.»27 який іде за мною, [але був ще до мене,] - я йому не гідний розв'язати ремінця на взутті.27 се за мною Грядущий, що поперед мене був; котрому я недостоєн розвязати ременя обувя Його.
28 Це в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.28 Це відбувалося у Віфанії, на Йордані, де хрестив Іван.28 Сталося те у Витанії, по той бік Йордану, де Йоан христив.28 Це сталося у Витанії, на другім боці Йордану, де Іван хрестив.28 Се в Витаварі стало ся, за Йорданом, де Йоан хрестив.
29 Наступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!29 Другого дня побачив Іван Ісуса, що прямував до нього, і сказав: Ось Ягня Боже, Яке бере на Себе гріха світу;29 Тож наступного дня бачить він Ісуса, що йде до нього, та й каже: «Ось Агнець Божий, який світу гріх забирає.29 Наступного дня він бачить Ісуса, який іде до нього, і каже: Ось ягня Боже, що бере на себе гріх світу.29 Назавтра бачить Йоан, що Ісус ійде до него, й рече: Ось Агнець Божий, що бере на себе гріхи сьвіта.
30 Це Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.30 Це є Той, про Якого я сказав: За мною йде Муж, Котрий існував переді мною, тому що Він був передніше від мене;30 Це той, що про нього повідав я: За мною наступить муж, сущий передо мною, був бо раніш за мене.30 Це той, про кого я казав, що за мною йде чоловік, який був ще до мене, був раніше від мене.30 Се Той, про кого я казав: За мною гряде муж, що поперед мене був, бо перше мене був.
31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.31 Я не знав Його; але задля того прийшов хрестити у воді, щоб Він явлений був Ізраїлю.31 І не знав я його. Та я на те прийшов, водою христивши, щоб Ізраїлеві об'явлений був він.»31 Я не знав його, але я прийшов хрестити водою, щоб він з'явився Ізраїлеві.31 І я не знав Його, та, щоб явив ся Ізраїлеві, для того прийшов я, хрестячи водою.
32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.32 І засвідчував Іван, кажучи: Я бачив Духа, що сходив з небес, мов голуб, і Він був на Ньому;32 Тож Йоан свідчив, промовляючи: «Бачив я Духа, що, мов той голуб, з неба сходив і перебував над ним.32 І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, мов голуб із неба, і який зостався на ньому.32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним.
33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.33 Я не знав Його; але Той, що Послав мене хрестити у воді, сказав мені: На кого, побачиш, що Дух сходить, і над ним перебуває, Той є Тим, Котрий Хрестить Духом Святим;33 І не знав я його, але той, хто послав мене водою христити, сказав був мені: Над ким побачиш Духа, який сходить і над ним перебуває, - той і христить Святим Духом.33 Я не знав його, але той, хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над ким побачиш Духа, що сходить і перебуває над ним, - той є тим, хто хрестить Духом Святим.33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!34 І я бачив, і засвідчив, що Цей є Син Божий.34 І я бачив і засвідчив: Він - Син Божий.»34 Так я побачив і засвідчив, що він і є Божим Сином.34 І бачив я, і сьвідкував, що се Син Божий.
35 Наступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.35 Другого дня знову стояв Іван і двоє учнів його.35 Другого дня знову стояв Йоан там, ще й двоє з його учнів.35 Наступного дня знову стояв Іван з двома своїми учнями.35 Назавтра знов стояв Йоан і два з учеників його;
36 І, поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!36 І коли побачив Ісуса, що надходив, сказав: Ось Ягня Боже.36 Угледівши ж Ісуса, який надходив, - мовив: «Ось Агнець Божий.»36 Побачивши Ісуса, що йшов, промовив: Ось Боже ягня.36 і, споглянувши на Ісуса йдучого, рече: ось Агнець Божий.
37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.37 І двоє учнів почули ці слова і пішли за Ісусом.37 Почули двоє учнів, як він оте сказав, та й пішли за Ісусом.37 І почули це обидва його учні, як він казав - і пішли за Ісусом.37 І чули його два ученики глаголючого, й пійшли слїдом за Ісусом.
38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?38 А Ісус, обернувшись і побачивши тих, що йшли за Ним, сказав їм: Що ви шукаєте? Вони сказали Йому: Равві (що означає: “Учителю”), де замешкав?38 Обернувшися ж Ісус і побачивши, що вони йдуть, мовив до них: «Чого шукаєте?» Ті ж йому: «Равві, - що в перекладі означає: Учителю, - де перебуваєш?»38 Ісус же, обернувшись і побачивши, що вони за ним ідуть, каже їм: Чого шукаєте? Вони сказали йому: Равві, - що в перекладі означає Учителю, - де ти живеш?38 І обернувшись Ісус та побачивши їх слїдом ідучих, рече їм: Чого шукаєте? Вони ж сказали Йому: Рави (що єсть перекладом: Учителю), де пробуваєш?
39 Він говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.39 Сказав їм: Ходіть, і побачите. Вони пішли й побачили, де Він живе, і пробули у Нього той день. Було близько десятої години.39 Відрік він їм: «Ходіть та подивіться.» Пішли, отже, і побачили, де перебуває, і того дня залишилися в нього. Було ж близько десятої години.39 Каже їм: Ходіть і побачите. Прийшли й побачили, де він жив, побули в нього той день;39 Рече їм: Ідїть і подивіть ся. Пійшли вони, та й бачили, де пробуває, і перебули в Него день той; було ж коло десятої години.
40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.40 Один із двох, що чули від Івана про Ісуса, а відтак пішли за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.40 Андрій, брат Симона Петра, був одним із тих двох, що, почувши Йоана, пішли за ним.40 було це близько десятої години. Андрій, брат Симона - Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за ним.40 Один з двох, що чули від Йоана та й пійшли слїдом за ним, був Андрей, брат Симона Петра.
41 Він знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.41 Він перший знайшов брата свого Симона і сказав йому: Ми знайшли Месію (що означає Христос).41 Зустрів він спершу брата свого Симона й мовив до нього: «Ми знайшли Месію, - що у перекладі означає: Христос.»41 Він розшукав спочатку свого брата Симона й каже йому: Ми знайшли Месію - тобто в перекладі - Христа.41 Він знаходить первий брата свого Симона, й каже йому: Знайшли ми Месию (що єсть перекладом: Христос).
42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.42 І привів його до Ісуса. А Ісус глянув на нього і сказав: Ти – Симон, син Йонин; ти будеш називатися Кифа, що означає: Камінь (Петро).42 І привів його до Ісуса. Ісус же, глянувши на нього, сказав: «Ти -Симон, син Йони, ти зватимешся Кифа», - що у перекладі означає: Петро (Скеля).42 Привів він його до Ісуса. Ісус, поглянувши на нього, сказав: Ти Симон, син Івана; ти назвешся Кифою, - тобто в перекладі Петром каменем.42 І привів його до Ісуса. Поглянувши ж на него Ісус, рече: Ти єси Симон, син Йони; ти назвеш ся Кифа (що єсть перекладом: Петр).
43 Наступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!43 Другого дня Ісус захотів рушити до Галілеї, і знайшов Пилипа й сказав йому: Йди за Мною.43 Другого дня вирішив піти в Галилею; і знайшовши Филипа, мовив до нього: «Іди за мною.»43 Наступного дня забажав він піти в Галилею; знайшов там Пилипа та й каже йому Ісус: Ходи за мною.43 Назавтра хотїв Ісус вийти в Галилею, і знаходить Филипа, й рече йому: Йди слїдом за мною.
44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.44 А Пилип був з Віфсаїди, з одного міста з Андрієм і Петром.44 А був Филип з Витсаїди, з міста Андрієвого та Петрового.44 Пилип був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.44 Був же Филип із Витсаїди, з города Андреєвого та Петрового.
45 Пилип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.45 Пилип знайшов Нафанаїла і сказав йому: Ми знайшли Того, про Котрого писав Мойсей у Законі і пророки, Ісуса, сина Йосипового, з Назарету.45 Зустрів Филип Натанаїла і сказав до нього: «Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі писав і пророки, - Ісуса Йосифового сина, з Назарету.»45 Знаходить Пилип Натанаїла й каже йому: Ми знайшли того, про кого Мойсей у законі написав і пророки, - Ісуса, Йосипового сина з Назарета.45 Знаходить Филип Натанаїла, й каже йому: Про кого писав Мойсей у законї й пророки, знайшли ми, Ісуса, сина Йосифового, що з Назарету.
46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.46 Але Нафанаїл сказав йому: Чи може вийти з Назарету щось добре? Пилип сказав йому: Піди й подивися.46 Натанаїл же йому на те: «А що доброго може бути з Назарету?» Мовив до нього Филип: «Прийди та подивися.»46 Сказав йому Натанаїл: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Пилип: Прийди й подивися.46 І каже Натанаїл до него: З Назарету хиба може що добре бути? Каже йому Филип: Іди та й подивись!
47 Ісус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!47 Ісус побачив Нафанаїла, що йшов до Нього, і сказав про нього: Ось справжній ізраїльтянин, у котрому немає лукавства.47 Побачивши Ісус, що Натанаїл надходив до нього, сказав про нього: «Ось справжній ізраїльтянин, що нема в ньому лукавства.»47 Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, який не має в собі підступности.47 Побачив Ісус Натанаїла, йдучого до Него, й рече про него: Ось справдї Ізраїлитянин, що в йому підступу нема.
48 Говорить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.48 Нафанаїл сказав Йому: Звідки Ти знаєш мене? Ісус сказав йому у відповідь: Перш, ніж покликав тебе Пилип, коли ти був під смоковницею, Я бачив тебе.48 Натанаїл же йому: «Звідкіль знаєш мене?» Сказав Ісус, промовивши до нього: «Перше, ніж Филип закликав тебе, бачив я тебе, як був єси під смоковницею.»48 Каже йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? Відповів Ісус і сказав йому: Ще до того, як закликав тебе Пилип, я бачив тебе, як ти був під смоковницею.48 Каже Йому Натанаїл: Звідкіля мене знаєш? Озвавсь Ісус і рече йому: Перш нїж Филип покликав тебе, як був єси під смоківницею, бачив я тебе.
49 Відповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!49 Нафанаїл відповідав Йому: Равві! Ти – Син Божий, Ти – Цар Ізраїлів.49 Відповів же йому Натанаїл: «Учителю, ти - Син Божий, ти - цар Ізраїлів.»49 Відповів Натанаїл [і сказав] йому: Равві, ти Син Божий, ти Цар Ізраїлю.49 Озвавсь Натанаїл і каже Йому: Рави, Ти єси Син Божий, Ти єси цар Ізраїлїв.
50 Ісус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!50 Ісус сказав йому у відповідь: Ти віриш, тому що Я сказав тобі: Я бачив тебе під смоковницею; але побачиш більше від цього.50 Ісус відказав, мовивши до нього: «Тому, що я повідав тобі: Бачив я тебе під смоковницею, - то й віриш! Бачитимеш більше, ніж те.»50 Відповів Ісус і сказав йому: Ти повірив тому, що я сказав тобі, що побачив тебе під смоковницею? Ще більше від цього побачиш!50 Озвавсь Ісус і рече йому: Що сказав тобі: Я бачив тебе під смоківницею, то й віруєш? Більше сього бачити меш.
51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.51 І сказав йому: Істинно, істинно повідую вам: Віднині будете бачити небо відкритим і Ангелів Божих, що виходять і сходять до Сина Людського.51 І сказав до нього: «Істинно, істинно кажу вам: Побачите небеса відкриті, й ангелів Божих, як висходять та сходять на Сина Чоловічого.»51 І каже йому: Щиру правду, щиро кажу вам: [відтепер] побачите відкрите небо, Божих ангелів, які підносяться і опускаються над Людським Сином.51 І рече йому: Істино, істино глаголю вам: Від нинї бачити мете небо відкрите, а ангелів Божих, що сходять угору і вниз на Сина чоловічого.