1 В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: | 1 В другой раз в один из дней собралось много народа, и им нечего было есть. Иисус, призвав Своих учеников, сказал им: | 1 В те же дни, когда опять собралась большая толпа и у людей не было еды, Иисус подозвал учеников и сказал: | 1 Снова собралась в те дни большая толпа, а еды никакой у них не было. Иисус, подозвав учеников, говорит им: |
2 жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. | 2 `Мне жаль этих людей, потому что вот уже три дня они со Мною, а им нечего есть. | 2 — Мне жаль этих людей, они со Мной вот уже три дня, и у них не осталось еды. | 2 «Мне жаль людей. Вот уже три дня, как они со Мной, а есть им нечего. |
3 Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. | 3 Если Я отошлю их домой голодными, они ослабеют в пути, а ведь некоторые из них пришли издалека`. | 3 Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека. | 3 Если Я отпущу их голодными, они ослабеют в дороге, а ведь некоторые пришли издалека». |
4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? | 4 Его ученики ответили: `Где в таком пустынном месте найти столько хлеба, чтобы накормить этих людей?` | 4 — Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? — удивились ученики. | 4 «Откуда взять здесь, в пустыне, столько хлеба, чтобы всех накормить?» — ответили ученики. |
5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. | 5 Иисус спросил их: `Сколько хлебов у вас есть?` `Семь`, - ответили они. | 5 — Сколько у вас хлебов? — спросил Иисус. — Семь, — ответили ученики. | 5 «Сколько у вас хлеба?» — спросил Он. «Семь хлебов». |
6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. | 6 Тогда Он велел народу сесть на землю, взял семь хлебов, и, сказав благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам для раздачи, и они раздали хлеб народу. | 6 Иисус велел людям возлечь на землю. Затем Он взял семь хлебов и, поблагодарив за них Бога, стал разламывать на куски, передавая ученикам, а те раздавали хлеб народу. | 6 Тогда Он велел людям сесть на землю. Взяв семь хлебов и произнеся молитву благодарения, Он разломил хлеб и дал ученикам, чтобы они раздали народу. Те раздали хлеб. |
7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. | 7 У них было также несколько небольших рыбин, и, благословив, Он велел раздать и их тоже. | 7 Было у них и несколько рыбок; Иисус благословил их и тоже велел раздать. | 7 У них было и несколько рыбок. Произнеся над рыбами благодарение, Иисус велел раздать и их. |
8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. | 8 Люди поели и насытились. Оставшихся же кусков собрали семь полных корзин. | 8 Люди ели и насытились, и еще набралось семь корзин остатков. | 8 Люди ели и наелись и еще набрали семь больших корзин оставшихся кусков. |
9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. | 9 А было там около четырёх тысяч человек. Затем Он отпустил их | 9 А было там только мужчин около четырех тысяч человек. Иисус отпустил народ | 9 А было их около четырех тысяч человек. |
10 И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. | 10 и, сразу же сев в лодку со Своими учениками, прибыл в окрестности Далмануфы. | 10 и сразу же, сев вместе с учениками в лодку, отправился в земли Далмануты. | 10 Иисус отпустил их, а сам тут же сел в лодку с учениками и отправился в земли Далмануты. |
11 Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. | 11 Пришли фарисеи и начали спорить с Иисусом. Они требовали от Него знамения с неба, чтобы искусить Его. | 11 К Иисусу подошли фарисеи и стали с Ним спорить. Они хотели испытать Его и требовали от Него знамения с неба. | 11 Пришли фарисеи и вступили с Ним в спор. Желая испытать Его, они добивались от Него знака с небес. |
12 И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. | 12 Глубоко вздохнув про Себя, Он сказал: `Почему вы требуете знамения? Истинно говорю, не будет знамения этому роду`. | 12 Иисус глубоко вздохнул и спросил: — Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения. | 12 Иисус, тяжело вздохнув, говорит им: «Зачем люди этого поколения требуют знака? Верно вам говорю, не будет дано этим людям знака». |
13 И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. | 13 Затем, покинув их, Он снова сел в лодку со Своими учениками и отправился на другую сторону озера. | 13 И, оставив их, Он снова сел в лодку и отправился на другую сторону озера. | 13 И, покинув их, Он снова сел в лодку и переправился на другой берег. |
14 При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. | 14 На сей раз у учеников ничего с собой не было, кроме одного каравая хлеба в лодке. | 14 Ученики забыли взять с собой хлеба, и в лодке у них был всего один хлеб. | 14 Ученики забыли взять с собой еды, в лодке у них был всего один хлебец. |
15 А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. | 15 Иисус предупреждал их, говоря: `Смотрите, берегитесь фарисейской и иродовой закваски`. | 15 А Иисус предостерегал их: — Смотрите, берегитесь закваски фарисеев и закваски Ирода. | 15 Иисус в беседе с ними предостерегал: «Смотрите, берегитесь фарисейской закваски и закваски иродовой!» |
16 И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас. | 16 И они стали обсуждать между собой, что это означает. `Он сказал так, потому что у нас нет хлеба`, - говорили они. | 16 Ученики стали рассуждать между собой: — Он говорит это потому, что у нас нет хлеба? | 16 А они говорили между собой, что у них нет хлеба. |
17 Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? | 17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал им: `К чему рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы всё ещё не видите и не понимаете? Неужели сердца ваши так очерствели? | 17 Зная, о чем они говорят, Иисус сказал: — Почему вы рассуждаете о том, что у вас нет хлеба? Неужели вы все еще не сознаете и не понимаете? Неужели сердца ваши совсем окаменели? | 17 Иисус, зная это, сказал им: «Почему вы говорите о том, что у вас нет хлеба? Так ничего вы и не поняли? И ничто до вас не дошло? И сердца ваши все еще слепы? |
18 Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? | 18 Неужели, имея глаза, не видите? И неужели, имея уши, не слышите? Неужели вы не помните, | 18 У вас есть глаза, и вы не видите? Есть уши, и вы не слышите? Неужели вы не помните? | 18 Глаза есть у вас — и не видите, уши есть — и не слышите? |
19 Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. | 19 `сколько полных корзин кусков хлеба вы набрали, когда Я поделил пять хлебов между пятью тысячами человек?` `Двенадцать`, - ответили они. | 19 Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Двенадцать, — ответили ученики. | 19 Неужели не помните? Когда Я разделил пять хлебов на пять тысяч человек, сколько полных корзин остатков вы набрали?» — «Двенадцать», — отвечают они. |
20 А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. | 20 `Когда Я разломил семь хлебов для четырёх тысяч человек, сколько полных корзин кусков вы собрали?` `Семь`, - ответили они. | 20 — А когда семь хлебов на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали? — Семь, — ответили те. | 20 «А когда семь — на четыре тысячи, сколько полных корзин остатков вы набрали?» — «Семь», — отвечают они. |
21 И сказал им: как же не разумеете? | 21 Тогда Он спросил их: `Неужели вы до сих пор ещё не понимаете?` | 21 — Так неужели вы все еще не понимаете? — сказал Иисус. | 21 «Неужели и теперь вам непонятно?» — говорит им тогда Иисус. |
22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. | 22 Они прибыли в Вифсаиду. Там к Нему привели слепого и попросили дотронуться до него. | 22 Когда они пришли в Вифсаиду, к Иисусу привели слепого и попросили прикоснуться к нему. | 22 И вот они прибыли в Вифсаиду. К Нему приводят слепого и просят прикоснуться к нему. |
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? | 23 Он взял слепого за руку и вывел из селения. И, плюнув ему на глаза, возложил на него Свои руки и спросил: `Видишь ли ты что-нибудь?` | 23 Иисус взял слепого за руку, вывел из селения, плюнул ему на глаза и, возложив на него руки, спросил: — Видишь что-нибудь? | 23 Иисус, взяв слепого за руку, вывел его за деревню, смочил ему глаза слюной, возложил на него руки и спросил: «Видишь что-нибудь?» |
24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. | 24 Тот посмотрел вверх и сказал: `Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья`. | 24 Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья. | 24 Тот, посмотрев, сказал: «Вижу людей, вижу, ходят… как будто деревья…» |
25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. | 25 Тогда Иисус возложил руки ему на глаза, человек тот широко открыл глаза, и к нему вернулось зрение, и он снова стал хорошо видеть. | 25 Иисус еще раз приложил руки к его глазам, и он исцелился, зрение вернулось к нему, и он стал видеть все четко и ясно. | 25 Тогда снова приложил Иисус руки к его глазам, и тот выздоровел, стал видеть и видел все отчетливо. |
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. | 26 Тогда Иисус отослал его домой, говоря: `Не заходи в селение`. | 26 Иисус отправил его домой, сказав: — Смотри, в селение не заходи. | 26 Иисус отослал его домой, сказав: «Смотри, не заходи в деревню». |
27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? | 27 Иисус со Своими учениками пошёл оттуда в селения Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: `Что говорят люди, кто Я такой?` | 27 Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: — За кого принимают Меня люди? | 27 Иисус пошел с учениками в селения близ Кесарии Филипповой. По дороге Он спросил учеников: «Кем считают Меня люди?» |
28 Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же - за Илию; а иные - за одного из пророков. | 28 И они ответили: `Одни говорят, что Ты Иоанн Креститель, другие - что Ты Илия. Третьи утверждают, что Ты один из пророков`. | 28 Ученики ответили: — За Иоанна Крестителя; другие же — за Илию; а некоторые — за одного из пророков. | 28 «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а некоторые — что один из пророков», — ответили они. |
29 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. | 29 Тогда Иисус спросил: `А что вы думаете, кто Я, по-вашему, такой?` Пётр ответил Ему: `Ты - Христос`. | 29 — А вы кем считаете Меня? — спросил их Иисус. Петр ответил: — Ты — Мессия. | 29 «А вы кем считаете Меня?» — спросил Он их. «Ты — Помазанник Божий», — ответил Петр. |
30 И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. | 30 И тогда Он запретил им рассказывать о Себе кому-либо. | 30 Но Иисус велел им никому не говорить о Нем. | 30 Иисус строго наказал им никому о Нем не говорить. |
31 И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. | 31 И начал Он учить их, что много должен будет выстрадать Сын Человеческий, что будет Он отвергнут старейшинами, первосвященниками и законоучителями и будет убит, но на третий день воскреснет. | 31 И Он начал учить их, что Сыну Человеческому предстоит много пострадать и быть отвергнутым старейшинами, первосвященниками и учителями Закона, что Он будет убит, и через три дня воскреснет. | 31 И Он начал учить их, что Сыну человеческому надлежит претерпеть много страданий и что старейшины, старшие священники и учителя Закона отвергнут Его, и что Его убьют, но через три дня Он воскреснет. |
32 И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. | 32 Он открыто сказал им об этом. А Пётр отвёл Его в сторону и стал укорять. | 32 Он прямо говорил об этом. Тогда Петр отвел Его в сторону и стал возражать. | 32 Он говорил об этом открыто. |
33 Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. | 33 Но Иисус, повернувшись, взглянул на Своих учеников и сурово ответил Петру: `Отойди от Меня, сатана! Не о Божьем ты думаешь, а о том, что люди считают важным`. | 33 Иисус же, обернувшись и посмотрев на учеников, строго сказал Петру: — Прочь от Меня, сатана! Ты думаешь не о Божьем, а о человеческом. | 33 Тогда Петр отвел Его в сторону и стал Ему перечить. Но Он, обернувшись и глядя на учеников, оборвал Петра: «Прочь с глаз, Сатана! Ты думаешь не о Божьем — о человеческом!» |
34 И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. | 34 Затем, позвав к себе народ и Своих учеников, Он сказал им: `Если кто хочет следовать за Мной, должен он забыть о собственных желаниях, принять на себя крест страданий и последовать за Мной. | 34 Подозвав народ и Своих учеников, Иисус сказал им: — Если кто хочет идти за Мной, пусть отречется от самого себя, возьмет свой крест и пусть следует за Мной. | 34 Подозвав к себе народ и учеников, Иисус сказал: «Кто хочет следовать за Мной, пусть забудет о себе, возьмет свой крест — и тогда следует за Мной. |
35 Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. | 35 Ибо кто хочет сохранить свою жизнь, тот потеряет её, а кто отдаст жизнь свою за Меня и Евангелие, тот сохранит её. | 35 Потому что тот, кто хочет сберечь свою жизнь, потеряет ее, а кто потеряет свою жизнь ради Меня и Радостной Вести, тот спасет ее. | 35 Кто хочет спасти свою жизнь, тот ее потеряет. А кто свою жизнь потеряет ради Меня и Радостной Вести, тот ее спасет. |
36 Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? | 36 Ибо что проку для человека, если, приобретя весь мир, потеряет он душу свою? | 36 Ведь что пользы человеку приобрести весь мир, если при этом он повредит своей душе? | 36 Что пользы человеку, если он приобретет весь мир, а жизни своей повредит? |
37 Или какой выкуп даст человек за душу свою? | 37 Ибо что может отдать человек, чтобы выкупить свою душу? | 37 И что человек может дать в обмен за свою душу? | 37 Разве не все отдал бы он, лишь бы вернуть себе жизнь?! |
38 Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. | 38 И если кто-нибудь, живущий в это неверное и грешное время, устыдится Меня и слов Моих, то и Я устыжусь того человека, когда приду во славе Своего Отца со святыми ангелами`. | 38 Кто постыдится Меня и Моих слов в этом безбожном и грешном поколении, того и Сын Человеческий постыдится, когда придет в славе Своего Отца со святыми ангелами. | 38 А кто постыдится признать Меня и Мои слова перед этим безбожным и грешным поколением, того и Сын человеческий постыдится признать, когда придет облеченный в Славу Отца Своего с Божьими ангелами». |