1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрями твоими; волосы твои - как стадо коз, сходящих с горы Галаадской; | 1 [Он говорит с Нею] Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои - словно голуби, твои длинные волосы развеваются, как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад. | 1 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад. | 1 [Он:] «Как ты красива, родная, как ты красива! Твои глаза — точно голуби, видны сквозь покрывало. Твои волосы — как стадо коз, что сбегают по склонам Галаа?да. |
2 зубы твои - как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни, из которых у каждой пара ягнят, и бесплодной нет между ними; | 2 Твои зубы белы, словно овцы, выходящие из купальни, пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок. | 2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок. | 2 Твои зубы — отара отборная, что выходит из воды после купания; как близнецы-ягнята, попарно — ни один не пропал. |
3 как лента алая губы твои, и уста твои любезны; как половинки гранатового яблока - ланиты твои под кудрями твоими; | 3 Губы твои - словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями, как две половинки граната. | 3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната. | 3 Как алая тесьма — твои губы, и язык твой прекрасен. Как половинка граната — твоя щека, видна сквозь покрывало. |
4 шея твоя - как столп Давидов, сооруженный для оружий, тысяча щитов висит на нем - все щиты сильных; | 4 Твоя стройная шея - словно башня Давида, украшенная тысячью щитов храбрейших воинов. | 4 Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов. | 4 Как Давидова башня — твоя шея, башня каменной кладки: тысяча щитов висит на ней, колчаны множества воинов. |
5 два сосца твои - как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями. | 5 Груди твои - двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий. | 5 Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий. | 5 Твои груди — две маленьких лани, или двойня газели, среди лилий они пасутся. |
6 Доколе день дышит прохладою, и убегают тени, пойду я на гору мирровую и на холм фимиама. | 6 Я пойду на гору мирровую и на холмы фимиама, когда день делает последний вдох и тени разбегаются. | 6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана. | 6 Пока не повеял день, пока не рассеялись тени, пойду я на мирровый холм, на ладановые горы! |
7 Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! | 7 Возлюбленная, вся ты прекрасна! Нет в тебе несовершенства! | 7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна! | 7 Родная, ты вся красива, изъяна нет у тебя! |
8 Со мною с Ливана, невеста! со мною иди с Ливана! спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых! | 8 Пойдём со мною, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из логовищ льва, с гор леопардов! | 8 Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, уйди от логовищ львов от горных убежищ леопардов. | 8 Явись с Ливана, невеста, явись с Ливана, приди! Взгляни с Ама?нской вершины, с вершин Хермо?на, Сенира — оттуда, где логова львов и горные тропы пантер. |
9 Пленила ты сердце мое, сестра моя, невеста! пленила ты сердце мое одним взглядом очей твоих, одним ожерельем на шее твоей. | 9 Возлюбленная, невеста моя, ты меня полонила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одной драгоценностью твоего ожерелья. | 9 Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья. | 9 Ты пленила мое сердце, невеста-сестра, первым же взглядом пленила, лишь одной цепочкой на шее! |
10 О, как любезны ласки твои, сестра моя, невеста! о, как много ласки твои лучше вина, и благовоние мастей твоих лучше всех ароматов! | 10 Любовь твоя несравненна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний. | 10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов! | 10 Как красивы твои груди, невеста-сестра! Как сладки ласки твои: слаще вина твои груди! Запах масел твоих прекрасней всех благовоний. |
11 Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим, и благоухание одежды твоей подобно благоуханию Ливана! | 11 С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда. | 11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра. | 11 Патокой текут твои губы, невеста, мед и молоко — под языком. Запах твоего платья — словно запах ливанского леса. |
12 Запертый сад - сестра моя, невеста, заключенный колодезь, запечатанный источник: | 12 Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец, иль тайный родник. | 12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник. | 12 Невеста-сестра моя — запертый сад, дверь закрытая, родник запечатанный. |
13 рассадники твои - сад с гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, | 13 Запястья твои, словно гранатовый сад, с превосходными плодами, хною, | 13 Ты — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом; | 13 Вдоль каналов твоих — заповедный сад: там гранаты и разные плоды, там хна с нардом, |
14 нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; | 14 нардом, шафраном, каламусом и гвоздикой. Щиколотки твои, словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и фимиама. | 14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, с разными благовонными деревьями, с миррой и алоэ, – всякими лучшими ароматами. | 14 там нард с шафраном, имбирь и корица, ладан, мирра, алоэ — все лучшие благовония… |
15 садовый источник - колодезь живых вод и потоки с Ливана. | 15 Ты - как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор. | 15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор. | 15 Родник посреди садов, колодец со свежей водою, потоки, с Ливана бегущие… |
16 Поднимись ветер с севера и принесись с юга, повей на сад мой, - и польются ароматы его! - Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его. | 16 [Она говорит] Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить. | 16 — Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные. | 16 Северный ветер, проснись, южный ветер, приди! Подуй на мой сад, пусть текут благовония!» [Она:] «Пусть милый придет в свой сад, пусть поест его сладких плодов!» |