1 [Когда Елиуй перестал говорить,] Господь отвечал Иову из бури и сказал: | 1 И тогда ответил Иову Господь из бури: | 1 Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал: | 1 Тогда из бури ответил Иову Господь: |
2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? | 2 `Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными. | 2 — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами в которых нет знания? | 2 «Кто ты такой, чтоб Мой замысел очернять словами, за которыми знания нет? |
3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: | 3 Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя. | 3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай. | 3 Препояшь свои бедра, как муж! Я спрошу, а ты Мне ответь: |
4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. | 4 Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён. | 4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне. | 4 где ты был, когда Я землю основал? Скажи, если сведущ и разумен. |
5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? | 5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю? | 5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить? | 5 Если знаешь, скажи, кто размер ее наметил и кто натянул над ней шнур? |
6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, | 6 На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень? | 6 На чем покоится земное основание, и кто заложил ее краеугольный камень, | 6 На чем держатся ее устои, и кем положен краеугольный камень |
7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? | 7 Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил. | 7 когда вместе пели все звезды утра, и сыны Божьи ликовали от радости? | 7 при ликовании всех утренних звезд и радостных кликах сынов Божьих? |
8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, | 8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины? | 8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как бы из чрева, | 8 Кто запер врата моря, когда из недр оно выходило, |
9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, | 9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул. | 9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы, | 9 когда Я окутал его облаками, запеленал его мглою, |
10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, | 10 И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл. | 10 когда Я назначил ему рубежи, и поставил ему ворота с запорами, | 10 отмерил пределы ему и врата с засовами поставил, |
11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? | 11 И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться. | 11 когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?» | 11 сказав: „Доселе дойдешь, но не дальше, здесь замрут твои гордые волны“? |
12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, | 12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню? | 12 Случалось тебе приказывать утру и указывать место заре, | 12 Ты хоть раз повелевал Утру, Заре назначал место, |
13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, | 13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их? | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев? | 13 чтобы взялась она за края Земли и стряхнула с нее нечестивцев, |
14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, | 14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, - всё обретает форму. | 14 И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. | 14 преобразила ее, как печать — глину, обагрила ее, как полотно, |
15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? | 15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний. | 15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана. | 15 чтоб отнять у нечестивцев свет и сокрушить занесенную руку? |
16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? | 16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское? | 16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины? | 16 Добирался ли ты до истоков моря, проходил ли по дну пучины? |
17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? | 17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых? | 17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы? | 17 Ведомы ли тебе врата Смерти, видел ты врата кромешного мрака? |
18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. | 18 Сознаёшь ли ты - насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне. | 18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если все это знаешь. | 18 Исследовал ли ты земную ширь? Расскажи, если все это знаешь. |
19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? | 19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота? | 19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма? | 19 Как пройти к обители света, и где жилище тьмы? |
20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. | 20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти? | 20 Ты, верно, в пределы ее входил и знаешь путь к ее дому? | 20 Отведешь ли ее обратно, дорогу домой укажешь? |
21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. | 21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это! | 21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет! | 21 Ты все знаешь, ведь ты им ровесник — вот как долог твой век! |
22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, | 22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град? | 22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града? | 22 Входил ли ты в хранилища снега, видел ли хранилища града, |
23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? | 23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв. | 23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы. | 23 что припасен Мной на час беды, на день боевой сечи? |
24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? | 24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле? | 24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер? | 24 По каким стезям молнии бегут? Как разносится по земле восточный ветер? |
25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, | 25 Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит? | 25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе, | 25 Кто прорубил протоки для ливней и проходы для бурь громовых, |
26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, | 26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни? | 26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей, | 26 что орошают безлюдные земли, пустыню, где нет человека, |
27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? | 27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает. | 27 дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву? | 27 поят дикую пустошь, взращивают зеленые побеги? |
28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? | 28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы? | 28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает? | 28 Есть ли у дождя отец? Кто рождает капли росы? |
29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его? | 29 Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз? | 29 Из чьей утробы выходит лед? Кто на свет производит небесный иней, | 29 Из чьего чрева выходит лед и кто вынашивает небесный иней, |
30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. | 30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан. | 30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей? | 30 когда застывают, как камень, воды и поверхность пучины цепенеет? |
31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? | 31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать? | 31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона? | 31 Можешь ли ты затянуть упряжь Плеяд, ослабить путы звезд Ориона? |
32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? | 32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её? | 32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с ее детенышами? | 32 Можешь ли созвездия в срок выводить, Медведицу с детенышами направлять? |
33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? | 33 Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле? | 33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле? | 33 Знаешь ли ты устав небес, утвердишь ли на земле порядок должный? |
34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | 34 Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями? | 34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? | 34 Возвысишь ли до облаков свой голос? Ответят ли тебе бурные воды? |
35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? | 35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь? | 35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Вот мы»? | 35 Полетят ли молнии, куда прикажешь, скажут ли тебе: „Мы готовы!“ |
36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? | 36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум? | 36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху? | 36 Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху? |
37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, | 37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить, | 37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть, | 37 Кто столь мудр, чтоб тучи сосчитать или опрокинуть небесные сосуды, |
38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? | 38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись? | 38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись? | 38 чтобы покрылась земля коркой и слиплись комья грязи? |
39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | 39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей? | 39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов, | 39 Загонял ли ты добычу для львицы, чтобы насытить ее львят, |
40 когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде? | 40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву. | 40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде? | 40 которые в логове затаились, залегли средь кустов в засаде? |
41 Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи? | 41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают? | 41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Богу, бродя без пищи? | 41 Кто посылает ворону добычу, когда взывают птенцы его к Богу, мечутся, не находя пищи? |