1 И сказала ей Ноеминь, свекровь ее: дочь моя, не поискать ли тебе пристанища, чтобы тебе хорошо было? | 1 И сказала Ноеминь невестке своей Руфи: `Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и пристанище, где тебе будет хорошо. | 1 Однажды ее свекровь Ноеминь сказала ей: — Моя дочь, не должна ли я постараться найти тебе пристанище, чтобы тебе было хорошо? | 1 Нооми сказала своей снохе: «Дочка, я хочу подыскать тебе хорошее надежное пристанище. |
2 Вот, Вооз, со служанками которого ты была, родственник наш; вот, он в эту ночь веет на гумне ячмень; | 2 Может Вооз подходит для этого. Он - наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на току. | 2 Разве Боаз, со служанками которого ты была, нам не родственник? Сегодня вечером он веет ячмень на току. | 2 Так вот, наш родственник Боаз, с работницами которого ты была в поле, сегодня вечером будет провеивать ячмень на гумне. |
3 умойся, помажься, надень на себя [нарядные] одежды твои и пойди на гумно, но не показывайся ему, доколе не кончит есть и пить; | 3 Иди умойся, оденься в нарядную одежду и пойди на ток. Но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин. | 3 Итак, вымойся, помажься ароматными маслами и надень свои лучшие одежды. Иди на молотильную площадку, но не показывайся ему до тех пор, пока он не закончит есть и пить. | 3 Ты умойся, умастись, приоденься и пойди на гумно, но не показывайся Боазу, пока он не закончит ужинать. |
4 когда же он ляжет спать, узнай место, где он ляжет; тогда придешь и откроешь у ног его и ляжешь; он скажет тебе, что тебе делать. | 4 Когда он кончит есть, то ляжет отдохнуть. Проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать`. | 4 Когда он ляжет, заметь место, где он лежит. Потом иди, открой покрывало у его ног и ляг. Он скажет тебе, что делать. | 4 Посмотри, где он ляжет спать, потом подойди, раскрой его и ляг рядом — он скажет тебе, что делать дальше». |
5 [Руфь] сказала ей: сделаю все, что ты сказала мне. | 5 Руфь ответила: `Я сделаю всё, как ты мне сказала`. | 5 — Я сделаю все, как ты говоришь, — ответила Руфь. | 5 Руфь сказала: «Я сделаю все, как ты сказала». |
6 И пошла на гумно и сделала все так, как приказывала ей свекровь ее. | 6 И пошла она на ток, и сделала так, как говорила свекровь. | 6 Она пошла на ток и сделала все, что сказала ей сделать ее свекровь. | 6 Она пошла на гумно и сделала, как велела ей свекровь. |
7 Вооз наелся и напился, и развеселил сердце свое, и пошел и лег спать подле скирда. И она пришла тихонько, открыла у ног его и легла. | 7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом. | 7 Когда Боаз закончил есть и пить и пришел в хорошее настроение, он пошел и лег у дальнего угла скирды. Руфь тихо подошла, открыла покрывало у его ног и легла. | 7 Боаз наелся, напился и довольный лег спать у кучи зерна. Руфь тихонько подошла, раскрыла его и легла рядом. |
8 В полночь он содрогнулся, приподнялся, и вот, у ног его лежит женщина. | 8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног. | 8 В полночь он вздрогнул, повернулся и обнаружил женщину, лежащую у его ног. | 8 Посреди ночи он проснулся, стал ворочаться и увидел, что рядом с ним лежит женщина. |
9 И сказал [ей Вооз]: кто ты? Она сказала: я Руфь, раба твоя, простри крыло твое на рабу твою, ибо ты родственник. | 9 Вооз спросил: `Кто ты?` Она ответила: `Я - Руфь, твоя служанка. Пусти рабу твою к себе под крыло потому, что ты мой покровитель`. | 9 — Кто ты? — спросил он. — Я твоя служанка Руфь, — сказала она. — Простри надо мной край твоей одежды, ведь ты один из наших ближайших родственников, несущих ответственность за нас . | 9 «Ты кто?» — спросил он. Она сказала: «Я — Руфь, раба твоя. Возьми рабу твою под свое крыло; ты родственник мой и должен мне помочь». |
10 [Вооз] сказал: благословенна ты от Господа [Бога], дочь моя! это последнее твое доброе дело сделала ты еще лучше прежнего, что ты не пошла искать молодых людей, ни бедных, ни богатых; | 10 И Вооз сказал: `Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добра ко мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноеминь. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных. Но ты не сделала этого. | 10 — Благослови тебя Господь, моя дочь, — ответил он. — Это доброе дело больше того, которое ты сделала прежде: ты не стала бегать за молодыми мужчинами — ни за богатыми, ни за бедными. | 10 Он сказал: «Да благословит тебя Господь, дочь моя! Ты поступила еще лучше прежнего — не стала искать себе юношу, ни бедного, ни богатого. |
11 итак, дочь моя, не бойся, я сделаю тебе все, что ты сказала; ибо у всех ворот народа моего знают, что ты женщина добродетельная; | 11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина. | 11 И теперь, моя дочь, не бойся. Я сделаю для тебя все, о чем ты просишь. Весь мой город знает, что ты достойная женщина. | 11 Итак, не бойся, дочь моя, я сделаю все, о чем ты ни попросишь; ведь в этом городе все знают, что ты достойная женщина. |
12 хотя и правда, что я родственник, но есть еще родственник ближе меня; | 12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству. | 12 Хотя я и близкий родственник, есть родственник еще ближе меня. | 12 Это правда: я — твой родственник и должен помочь тебе, но есть еще родственник, более близкий, чем я. |
13 переночуй эту ночь; завтра же, если он примет тебя, то хорошо, пусть примет; а если он не захочет принять тебя, то я приму; жив Господь! Спи до утра. | 13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, будет хорошо. Если откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра`. | 13 Оставайся на ночь здесь, а утром, если он захочет быть вашим покровителем, то хорошо — пусть будет. Но если не захочет, то верно, как то, что жив Господь, это сделаю я. Спи здесь до утра. | 13 Оставайся на ночь здесь, а завтра, если он воспользуется своим правом, — хорошо, пусть пользуется. А если он не захочет помочь, то, клянусь Господом, я помогу тебе. Спи, утро еще далеко». |
14 И спала она у ног его до утра и встала прежде, нежели могли они распознать друг друга. И сказал Вооз: пусть не знают, что женщина приходила на гумно. | 14 И Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала, когда было ещё темно, и люди не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: `Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью. | 14 И она лежала у его ног до утра, но встала рано, до того, как один человек мог распознать другого. Боаз сказал про себя: «Пусть никто не знает, что на молотильную площадку приходила женщина». | 14 Она спала у его ног до утра и поднялась до того, как кто-нибудь смог бы их увидеть. Боаз подумал: «Пусть лучше никто не знает, что она приходила на гумно». |
15 И сказал ей: подай верхнюю одежду, которая на тебе, подержи ее. Она держала, и он отмерил [ей] шесть мер ячменя, и положил на нее, и пошел в город. | 15 Принеси мне свой плащ и раскрой его`. Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок свекрови её Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город. | 15 Он сказал ей: — Подай мне свою накидку, которая на тебе, и держи ее. Когда она сделала это, он высыпал в накидку шесть мер ячменя и помог ей закинуть ношу на плечи. После этого он вернулся в город. | 15 Он сказал: «Дай свою накидку. Подержи ее». Руфь расправила накидку, и Боаз насыпал в нее шесть мер ячменя. Отдав ей ячмень, он пошел в город. |
16 А [Руфь] пришла к свекрови своей. Та сказала [ей]: что, дочь моя? Она пересказала ей все, что сделал ей человек тот. | 16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: `Ну что, дочь моя?` Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё. | 16 Когда Руфь пришла к своей свекрови, Ноеминь спросила: — Ну как, моя дочь? И она рассказала ей обо всем, что сделал для нее Боаз, | 16 Руфь пришла к свекрови, и та спросила: «Дочка моя, как ты?» Руфь рассказала ей о том, как поступил с нею Боаз. |
17 И сказала [ей]: эти шесть мер ячменя он дал мне и сказал мне: не ходи к свекрови своей с пустыми руками. | 17 Она сказала: `Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками`. | 17 и прибавила: — Он дал мне эти шесть мер ячменя, сказав: «Не возвращайся к своей свекрови с пустыми руками». | 17 И добавила: «Эти шесть мер ячменя мне дал он. И сказал: „Не возвращайся к свекрови с пустыми руками“». |
18 Та сказала: подожди, дочь моя, доколе не узнаешь, чем кончится дело; ибо человек тот не останется в покое, не кончив сегодня дела. | 18 Ноеминь сказала: `Дочь моя, подожди пока не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём до захода солнца`. | 18 Ноеминь сказала: — Подожди, моя дочь, пока не узнаешь, чем все закончится. Ведь этот человек не успокоится, пока сегодня же не решит дела. | 18 Та сказала: «Теперь, дочка, подожди, скоро узнаешь, чем дело кончится. Этот человек не успокоится, если не завершит начатое дело сегодня же». |