1 Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; | 1 На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти. | 1 Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор. | 1 Рано утром все старшие священники и старейшины собрались вместе, чтобы вынести Иисусу смертный приговор. |
2 и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. | 2 И связав, отвели и передали Его Пилату, правителю. | 2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. | 2 Связав Его, они отвели Его к римскому наместнику Пила?ту и передали ему. |
3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, | 3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, | 3 Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам. | 3 Когда Иуда, предатель, узнал, что Иисус приговорен к смерти, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет старшим священникам и старейшинам |
4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. | 4 сказав: `Согрешил я, предав кровь невинную`. Но они сказали: `Что нам до этого? Это твоя забота!` | 4 — Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам. | 4 со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело». |
5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. | 5 Тогда он бросил серебряные монеты в храме, пошёл и повесился. | 5 Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился. | 5 Иуда швырнул деньги в святилище, ушел и повесился. |
6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. | 6 Первосвященники же подобрали монеты и сказали: `Не по закону это класть их в храмовую копилку, ибо это цена крови`. | 6 А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь. | 6 Старшие священники, взяв деньги, сказали: «Эти деньги нельзя класть в сокровищницу. На них кровь». |
7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; | 7 Посоветовавшись, они купили на эти деньги участок земли, называвшийся Полем Горшечника, чтобы там хоронить чужестранцев. | 7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. | 7 Посовещавшись, они решили купить на них поле горшечника, чтобы хоронить там чужеземцев. |
8 посему и называется земля та `землею крови' до сего дня. | 8 По этой причине поле это и по сей день называется Кровавым Полем. | 8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле». | 8 Поэтому поле это стало называться Полем Крови и зовется так поныне. |
9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, | 9 Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: `И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля | 9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом, | 9 Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля, |
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. | 10 и отдали их за поле горшечника, как указал мне Господь`. | 10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь». | 10 и отдали их за поле горшечника, как велел мне Господь». |
11 Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. | 11 Иисус предстал перед правителем, и правитель спросил Его: `Ты - Царь Иудейский?` Иисус ответил ему: `Ты говоришь`. | 11 Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус. | 11 Иисус предстал перед наместником. «Ты „царь иудеев“»? — спросил Его наместник. «Так говоришь ты», — ответил Иисус. |
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | 12 А когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, то Он им ничего не отвечал. | 12 Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. | 12 Но когда старшие священники и старейшины стали обвинять Его, Иисус ничего не отвечал им. |
13 Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? | 13 Тогда Пилат сказал Ему: `Разве Ты не слышишь все эти обвинения против Тебя?` | 13 Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений? | 13 «Ты что, не слышишь? — говорит Ему тогда Пилат. — Смотри, сколько против Тебя обвинений!» |
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. | 14 Но Он не ответил ему ни на одно обвинение, так что правитель был весьма удивлён. | 14 Но Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. | 14 Но Иисус не сказал ни слова в ответ, чем очень удивил наместника. |
15 На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. | 15 На праздник Пасхи правитель по обычаю отпускал одного из заключённых, за которого просил народ. | 15 У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа. | 15 По случаю праздника наместник обычно освобождал одного из заключенных, за которого просил народ. |
16 Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; | 16 В то время в тюрьме был известный преступник по имени Варавва. | 16 В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва. | 16 Был тогда один узник, пользовавшийся громкой славой, звали его Иисус Бар-Абба?. |
17 итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? | 17 И когда все собрались, Пилат спросил у них: `Кого хотите, чтобы я освободил вам: Варавву или Иисуса, называемого Христом?` | 17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом? | 17 Когда собрались люди, Пилат спросил у них: «Кого хотите, чтобы я вам освободил: Иисуса Бар-Аббу или Иисуса, которого называют Помазанником?» |
18 ибо знал, что предали Его из зависти. | 18 Ибо он знал, что только из зависти доставили Его к нему. | 18 Он знал, что Иисуса предали ему из зависти. | 18 Пилат ведь знал, что Его выдали из зависти. |
19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. | 19 В то время как Пилат заседал в суде, его жена прислала к нему слугу сказать: `Устранись от дела Этого Праведника, ибо прошлой ночью приснился мне сон про Него, и я очень встревожена`. | 19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него». | 19 Когда он сидел на судейском возвышении, его жена велела ему передать: «Ничего не делай этому невинному! Этой ночью Он мне снился, и я очень из-за Него страдала». |
20 Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. | 20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить за Варавву, а Иисуса предать смерти. | 20 Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса. | 20 Тем временем старшие священники и старейшины подбили толпу требовать свободы для Бар-Аббы, а для Иисуса — смерти. |
21 Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. | 21 Тогда правитель спросил их: `Кого из двоих хотите, чтоб я отпустил вам?` И они сказали: `Варавву`. | 21 — Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они. | 21 Наместник спросил их: «Кого вы хотите? Кого из двух мне освободить?» — «Бар-Аббу», — ответили они. |
22 Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. | 22 Пилат сказал им: `Что сделать мне с Иисусом, называемым Христом?` И они все сказали: `Пусть распнут Его!` | 22 — Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят! | 22 «А как поступить с Иисусом, которого называют Помазанником?» — говорит Пилат. «На крест Его!» — отвечают все. |
23 Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. | 23 Пилат спросил: `Почему? Что сделал Он плохого?` Но они продолжали кричать ещё громче: `Пусть распнут Его!` | 23 — За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят! | 23 «Но что дурного Он сделал?» — спрашивает он. «На крест Его!» — еще громче закричали они. |
24 Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. | 24 И Пилат, видя, что он ничего не достигнет и что может начаться бунт, взял воды и на глазах толпы умыл руки, сказав: `Я не повинен в крови Этого Человека, решайте сами`. | 24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека. | 24 Пилат, видя, что ничего не помогает, а может даже начаться смута, велел принести воды и вымыл руки перед народом. «Я неповинен в смерти этого человека. Вам отвечать!» — сказал он. |
25 И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. | 25 И народ ответил: `Пусть кровь Его падёт на нас и на детей наших!` | 25 И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях! | 25 «Пусть вина будет на нас и на детях наших!» — ответил весь народ. |
26 Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. | 26 И тогда он отпустил Варавву, Иисуса же приказал избить плетью и отвести на распятие. | 26 Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие. | 26 Тогда Пилат освободил Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать, а потом распять на кресте. |
27 Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк | 27 Тогда солдаты правителя отвели Иисуса во дворец правителя, и собрался вокруг Него весь полк. | 27 Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк. | 27 Тогда воины наместника увели Иисуса во дворец, в помещение для солдат. Вокруг Него собрался весь отряд. |
28 и, раздев Его, надели на Него багряницу; | 28 Они раздели Его донага и надели на Него багровые одежды. | 28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. | 28 Они сняли с Иисуса одежду и надели на Него красный плащ, |
29 и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! | 29 Они свили из терния венок, надели Ему на голову, дали в руки Ему посох и, издеваясь над Иисусом, бросились перед Ним на колени, со словами: `Слава Тебе, Царь Иудейский!` | 29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев! | 29 сплели венок из колючек и возложили Ему на голову, вложили в правую руку палку и, встав перед Ним на колени, насмешливо приветствовали Его: «Да здравствует царь иудеев!» |
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 30 И плевали они в Него, а потом взяли посох из руки Его и стали бить Его по голове. | 30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. | 30 А потом они плевали в Него и били по голове палкой. |
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. | 31 Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие. | 31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие. | 31 Наглумившись, они сняли с Него плащ, надели на Него Его одежду и повели на казнь. |
32 Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. | 32 И проходя, повстречали они одного киринеянина по имени Симон и заставили его нести крест Его. | 32 Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса. | 32 Когда они выходили, им встретился человек из Кире?ны по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса. |
33 И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, | 33 И когда пришли к месту под названием Голгофа, что означает `Лобное место | 33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место»), | 33 Придя на место, которое называлось Голго?фа, что значит «Череп», |
34 дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. | 34 то дали Ему выпить вина, смешанного с жёлчью, Он же, попробовав, отказался его пить. | 34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. | 34 они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не захотел пить. |
35 Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий; | 35 И распяв Его, бросили между собой жребий, кому что достанется из Его одежды, | 35 Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду | 35 Распяв Его, они, бросив жребий, разделили между собой Его одежду |
36 и, сидя, стерегли Его там; | 36 а потом сели и стали наблюдать за Ним. | 36 и сели стеречь Его. | 36 и уселись стеречь Его. |
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. | 37 А над головой у Него укрепили доску со словами обвинения против Него: `Иисус, Царь Иудейский`. | 37 Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ». | 37 Над Его головой поместили табличку с указанием вины: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. | 38 Одновременно с Ним распяты были два разбойника, один справа, а другой слева от Него. | 38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. | 38 Вместе с Ним были распяты два преступника, один справа, а другой слева от Него. |
39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими | 39 И проходившие мимо выкрикивали оскорбления, кивая в Его сторону | 39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, | 39 Прохожие качали головами и бранили Его. |
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. | 40 и говоря: `Эй, Ты, Который собирался разрушить храм и восстановить его в три дня, спаси же Себя. Если Ты Сын Божий, сойди с креста!` | 40 они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста! | 40 «Ну что, разрушил Храм и в три дня построил?! — говорили они. — Спаси себя, если Ты — Сын Бога! Сойди с креста!» |
41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: | 41 И первосвященники вместе с законоучителями и старейшинами тоже издевались над Ним, говоря: | 41 Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом. | 41 Так же насмехались над Ним и старшие священники с учителями Закона и старейшинами: |
42 других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; | 42 `Он спасал других, а Себя спасти не может. Он - Царь Израильский, так пусть теперь сойдёт с креста, и мы уверуем в Него! | 42 — Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него. | 42 «Других спасал, а себя спасти не может! И Он Царь Израиля! Пусть теперь сойдет с креста — тогда поверим Ему! |
43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. | 43 Он верит в Бога, так пусть же Бог спасёт Его теперь, если Он Ему угоден, ибо сказал Он: «Я - Сын Божий»`. | 43 Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога! | 43 Он вверился Богу, вот пусть Бог и спасет Его, если Он Ему дорог. Ведь Он называл себя Сыном Бога». |
44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. | 44 И разбойники, распятые вместе с Ним, тоже осыпали Его оскорблениями. | 44 Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним. | 44 Такими же словами поносили Его и преступники, распятые с Ним. |
45 От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; | 45 В полдень опустилась тьма на землю и не рассеивалась до трёх часов. | 45 От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа. | 45 В полдень по всей земле настала тьма до трех часов дня. |
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? | 46 А около трёх часов Иисус воскликнул громким голосом: `Эли, эли, лама савахфани?`, что означает: `Боже Мой, Боже Мой, для чего Ты покинул Меня?` | 46 Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» ) | 46 А около трех часов Иисус вскрикнул громким голосом: «Эли, Эли, лема? савахта?ни?» В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты оставил Меня?» |
47 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. | 47 Некоторые из тех, кто стоял поблизости, услышав это, сказали: `Этот человек взывает к Илие!` | 47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию. | 47 Некоторые из стоявших там, услышав Его, сказали: «Зовет Илию». |
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; | 48 И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить. | 48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить. | 48 И один тут же подбежал, намочил губку в кислом питье и, насадив ее на палку, стал Его поить. |
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. | 49 Но остальные говорили: `Оставь Его в покое. Посмотрим, появится ли Илия, чтобы спасти Его?` | 49 Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет. | 49 «Перестань! — говорили остальные. — Давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет?» |
50 Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. | 50 И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух. | 50 Иисус снова громко закричал и испустил дух. | 50 Иисус, еще раз вскрикнув громким голосом, испустил дух. |
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; | 51 И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни, | 51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. | 51 И завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, раскололись скалы, |
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли | 52 и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых, | 52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. | 52 отворились гробницы, и много умерших из народа Божьего, воскреснув, |
53 и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. | 53 и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей. | 53 Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей. | 53 вышло из могил. А позже, после того как Он воскрес, они вступили в святой город, и их видели многие. |
54 Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. | 54 Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: `Воистину это был Сын Божий!` | 54 Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога! | 54 Центурион и его воины, охранявшие Иисуса, увидев землетрясение и прочие события, очень испугались. «Этот человек был воистину Сыном Бога», — говорили они. |
55 Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; | 55 Издалека наблюдали за этим и многие женщины, которые пришли с Иисусом из Галилеи, чтобы прислуживать Ему. | 55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему. | 55 Было там много и женщин, смотревших издали. Они сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем. |
56 между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. | 56 И была среди них Мария Магдалина, а также Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. | 56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея. | 56 Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея. |
57 Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; | 57 Когда наступил вечер, пришёл из Аримафеи один богач по имени Иосиф, который тоже был учеником Иисуса. | 57 Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса. | 57 Вечером пришел богатый человек из Аримафе?и по имени Иосиф, он тоже был учеником Иисуса. |
58 он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; | 58 Он пришёл к Пилату и попросил у него, чтобы тот отдал ему Тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы Тело Иисуса отдали ему. | 58 Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. | 58 Придя к Пилату, он попросил тело Иисуса. Пилат распорядился выдать ему тело. |
59 и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею | 59 Иосиф взял Тело, завернул Его в чистый льняной покров, | 59 Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном | 59 Иосиф, взяв тело, завернул его в чистое льняное полотно |
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. | 60 положил Его в свою собственную новую гробницу, высеченную в скале, привалил большой камень ко входу в гробницу и ушёл. | 60 и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел. | 60 и похоронил в своей новой гробнице, которую недавно высек в скале. Привалив ко входу в гробницу большой камень, он ушел. |
61 Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. | 61 А Мария Магдалина и другая Мария сели напротив гробницы. | 61 А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры. | 61 А Мария Магдалина и другая Мария сидели напротив гробницы. |
62 На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату | 62 Всё это случилось в день приготовления. На следующий день первосвященники и фарисеи пришли к Пилату | 62 На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата. | 62 На следующий день — это была суббота — пришли к Пилату старшие священники и фарисеи. |
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; | 63 и сказали: `Господин, мы вспомнили, что тот обманщик, когда был жив, сказал: `Через три дня воскресну`. | 63 — Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну». | 63 «Господин наш, мы вспомнили, что этот обманщик при жизни говорил: „Через три дня Я воскресну“, — сказали они. — |
64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. | 64 Поэтому прикажи хорошенько охранять гробницу до наступления третьего дня, чтобы не пришли Его ученики и не выкрали Тело и не сказали всем: `Он воскрес из мёртвых`. Тогда последний Его обман будет хуже первого`. | 64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого. | 64 Дай приказ охранять гробницу до послезавтрашнего дня, а то Его ученики придут и выкрадут тело, а потом будут говорить народу: „Он воскрес из мертвых“. И эта последняя ложь будет хуже первой». |
65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. | 65 Пилат сказал им: `С вами стражники, пойдите и охраняйте её, как знаете`. | 65 — Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете. | 65 «Вот вам стража, — ответил Пилат. — Ступайте и охраняйте гробницу, как сами знаете». |
66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. | 66 Они пошли, наглухо закрыли гробницу, запечатали её и оставили там стражу. | 66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. | 66 Они пошли и стали охранять гробницу, опечатав камень и приставив стражу. |