1 Агриппа сказал Павлу: позволяется тебе говорить за себя. Тогда Павел, простерши руку, стал говорить в свою защиту: | 1 Тогда Агриппа сказал Павлу: `Можешь говорить`. Павел поднял руку и начал речь в свою защиту. | 1 — Тебе предоставляется возможность говорить в свою защиту, — объявил Агриппа. Павел поднял руку и начал свою защитную речь: | 1 «Тебе разрешается изложить свое дело», — сказал Агриппа Павлу. Тогда Павел вскинул руку и начал свою защиту: |
2 царь Агриппа! почитаю себя счастливым, что сегодня могу защищаться перед тобою во всем, в чем обвиняют меня Иудеи, | 2 `Царь Агриппа! За счастье почитаю защищаться перед тобой сегодня против всех обвинений, выдвинутых иудеями, | 2 — Царь Агриппа! Я счастлив, что могу сегодня защищаться перед тобой против всех обвинений иудеев, | 2 «Царь Агриппа! Я почитаю за счастье, что сегодня я могу защищаться от всех обвинений, которые выдвинули против меня иудеи, перед тобой. |
3 тем более, что ты знаешь все обычаи и спорные мнения Иудеев. Посему прошу тебя выслушать меня великодушно. | 3 тем более, что ты знаком со всеми обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому, прошу тебя, выслушай меня терпеливо. | 3 тем более что ты хорошо знаком с обычаями и спорными вопросами иудеев. Поэтому прошу тебя терпеливо выслушать меня. | 3 Ты прекрасно знаешь как все иудейские обычаи, так и спорные вопросы. Поэтому прошу тебя великодушно меня выслушать. |
4 Жизнь мою от юности моей, которую сначала проводил я среди народа моего в Иерусалиме, знают все Иудеи; | 4 Все иудеи знают, как я жил с молодых лет среди моего народа, а потом в Иерусалиме. | 4 Иудеям хорошо известна моя жизнь среди моего народа в Иерусалиме от самой юности. | 4 Итак, жизнь моя с юных лет известна всем иудеям: с самого начала я жил среди своего народа, в Иерусалиме. |
5 они издавна знают обо мне, если захотят свидетельствовать, что я жил фарисеем по строжайшему в нашем вероисповедании учению. | 5 Они знают меня давно и могут засвидетельствовать, если захотят, что я был фарисеем и вёл строжайший образ жизни, соответствующий нашему вероисповеданию. | 5 Они давно знают меня и, если только захотят, могут засвидетельствовать о том, что я жил как фарисей, принадлежа к строжайшему направлению в нашей религии. | 5 Они знают меня издавна и могут подтвердить, если пожелают, что я принадлежал к самому строгому направлению нашей религии — фарисеям. |
6 И ныне я стою перед судом за надежду на обетование, данное от Бога нашим отцам, | 6 Сейчас же стою я перед судом за надежду на обещание, данное Богом нашим предкам, | 6 Сегодня же я стою перед судом за надежду на обещание Бога, данное нашим отцам. | 6 И теперь я стою перед судом за то, что уповаю на обещание, которое Бог дал нашим отцам. |
7 которого исполнение надеются увидеть наши двенадцать колен, усердно служа Богу день и ночь. За сию-то надежду, царь Агриппа, обвиняют меня Иудеи. | 7 на исполнение которого надеются наши двенадцать племён, служа Богу день и ночь. Вот в этой надежде, о царь, и обвиняют меня иудеи. | 7 Исполнения этого обещания надеются достичь двенадцать родов нашего народа, день и ночь ревностно служа Богу. За эту надежду, царь, представители нашего народа меня и обвиняют. | 7 Все двенадцать наших племен, служа Богу днем и ночью, жили надеждой, что это сбудется. Вот за это, царь, меня и обвиняют иудеи! |
8 Что же? Неужели вы невероятным почитаете, что Бог воскрешает мертвых? | 8 Почему вам кажется невероятным, что Бог воскрешает из мёртвых? | 8 Почему вы считаете невероятным то, что Бог воскрешает мертвых? | 8 Есть ли, по-вашему, что-нибудь невероятное в том, что Бог воскрешает мертвых? |
9 Правда, и я думал, что мне должно много действовать против имени Иисуса Назорея. | 9 Я тоже считал, что нужно многое сделать против Иисуса Назорея. | 9 Я тоже считал, что должен всячески противодействовать Имени Иисуса из Назарета. | 9 Я тоже считал своим долгом делать все, что в моих силах, выступая против имени Иисуса Назарянина. |
10 Это я и делал в Иерусалиме: получив власть от первосвященников, я многих святых заключал в темницы, и, когда убивали их, я подавал на то голос; | 10 И я делал всё это в Иерусалиме: бросал в темницы многих верующих, получив на то власть от первосвященников, и одобрял, когда их убивали. | 10 Этим я и занимался в Иерусалиме, получив полномочия от первосвященников. Я отправлял в тюрьмы многих святых, и когда их приговаривали к смерти, я подавал против них свой голос. | 10 Этим я и занимался в Иерусалиме. Множество христиан я бросил в тюрьмы, получив на это полномочия от старших священников. Когда решался вопрос о смертном приговоре для них, я всегда подавал голос за казнь. |
11 и по всем синагогам я многократно мучил их и принуждал хулить Иисуса и, в чрезмерной против них ярости, преследовал даже и в чужих городах. | 11 Я наказывал их во всех синагогах, стараясь вынудить отказаться от их веры, и столь велика была моя ярость против них, что я даже в другие города отправился преследовать их. | 11 Я часто наказывал их в синагогах, чтобы заставить их отречься от своей веры. Я был так разъярен на них, что преследовал их даже в чужеземных городах. | 11 Во всех синагогах мне часто доводилось наказывать их, принуждая к отречению. В своем неистовстве я преследовал их даже за пределами страны. |
12 Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников, | 12 Для этого однажды я направлялся в Дамаск с полномочиями и поручением от первосвященников. | 12 Однажды с этой целью я направлялся в Дамаск с полномочиями и с поручением от первосвященников | 12 И вот однажды, получив такие полномочия и разрешение от старших священников, я направлялся в Дамаск. |
13 среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. | 13 Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников. | 13 и на пути туда в полдень, царь, я увидел свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. | 13 В пути, царь, я увидел в полдень свет с неба ярче солнца, озаривший меня и моих спутников. |
14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, говоривший мне на еврейском языке: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Трудно тебе идти против рожна. | 14 Все мы упали на землю, и я услышал голос, обращавшийся ко мне на еврейском языке: `Савл, Савл! Почему ты преследуешь Меня? Сопротивляясь Богу, ты вредишь себе`. | 14 Мы все упали на землю, и я услышал голос, который говорил мне по-еврейски: «Савл, Савл, почему ты преследуешь Меня? Трудно тебе идти против рожна». | 14 Мы все попадали на землю, и я услышал голос, говоривший мне по-еврейски: „Саул, Саул! Что ты Меня гонишь? Трудно тебе идти против рожна!“ — |
15 Я сказал: кто Ты, Господи? Он сказал: `Я Иисус, Которого ты гонишь. | 15 И я сказал: `Кто Ты, Господи?` И Господь ответил: `Я Иисус, Которого ты преследуешь. | 15 Я спросил: «Кто Ты, Господин?» — «Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Господь. — | 15 „Кто Ты, Господь?“ — спросил я. — „Я Иисус, которого ты гонишь, — ответил Господь. — |
16 Но встань и стань на ноги твои; ибо Я для того и явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем того, что ты видел и что Я открою тебе, | 16 Но поднимись, стань на ноги. Я явился тебе, чтобы поставить тебя служителем и свидетелем не только того, что уже увидено тобой, но и того, что Я ещё покажу тебе. | 16 Поднимись и встань на ноги, Я явился, чтобы назначить тебя Моим служителем и свидетелем того, что ты видел Меня, и того, что Я тебе еще покажу. | 16 А теперь поднимись и встань на ноги! Я явился тебе, чтобы сделать тебя Своим служителем и свидетелем всего того, что ты уже увидел, и того, что Я еще тебе покажу. |
17 избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя | 17 И Я охраню тебя от твоего народа и отправлю к язычникам, и они также не смогут повредить тебе. | 17 Я спасу тебя от твоего народа и от язычников, к которым Я тебя посылаю, | 17 Я избрал тебя из иудейского народа и язычников, к которым тебя посылаю, |
18 открыть глаза им, чтобы они обратились от тьмы к свету и от власти сатаны к Богу, и верою в Меня получили прощение грехов и жребий с освященными'. | 18 Ты же откроешь глаза им и обратишь их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы смогли они получить отпущение грехов и место среди тех, кто предался Богу благодаря вере в Меня`. | 18 чтобы открыть им глаза и обратить их от тьмы к свету, от власти сатаны к Богу, чтобы грехи их были прощены и чтобы они тоже были среди тех, кого Я освятил верой в Меня». | 18 чтобы открыть им глаза, обратить от тьмы к свету и вернуть из-под власти Сатаны к Богу, чтобы и они через веру в Меня получили прощение грехов и свое место среди Божьего народа“. |
19 Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению, | 19 Поэтому, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения | 19 Царь Агриппа, я не мог не подчиниться небесному видению. | 19 Вот почему, царь Агриппа, я не ослушался небесного видения |
20 но сперва жителям Дамаска и Иерусалима, потом всей земле Иудейской и язычникам проповедывал, чтобы они покаялись и обратились к Богу, делая дела, достойные покаяния. | 20 и стал проповедовать сначала среди живущих в Дамаске, а также и в Иерусалиме и по всей стране иудейской, а потом и среди язычников, чтобы покаялись они и обратились к Богу, и чтобы делами доказывали покаяние своё. | 20 Я проповедовал вначале тем, кто был в Дамаске, потом в Иерусалиме и по всей Иудее, а затем и язычникам, чтобы они раскаялись и обратились к Богу и чтобы их дела послужили доказательством их покаяния. | 20 и обратился сначала к жителям Дамаска, потом Иерусалима, затем всей иудейской земли и, наконец, к язычникам, призывая их покаяться и возвратиться к Богу, делами доказав свое раскаяние. |
21 За это схватили меня Иудеи в храме и покушались растерзать. | 21 По этой причине иудеи схватили меня, когда я был в храме, и пытались меня убить. | 21 За это представители нашего народа и схватили меня в храме и хотели убить. | 21 За это иудеи схватили меня в Храме и хотели прикончить. |
22 Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет, | 22 Но Бог помог мне, как помогает сегодня, и с Его помощью я стою здесь сегодня, свидетельствуя перед народом ни о чём ином, как о том, что пророки и Моисей говорили о грядущем: | 22 Но Бог до сегодняшнего дня помогает мне, и вот я стою здесь и свидетельствую малым и великим. Я не говорю ничего сверх того, что предсказали пророки и Моисей, — | 22 Но благодаря Божьей помощи я и по сей день стою неколебимо и свидетельствую малым и великим. Я ни о чем другом не говорю им — только о том, что предсказывали пророки и Моисей, |
23 то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу Иудейскому и язычникам. | 23 что Христос умрёт и первым восстанет из мёртвых и что Он принесёт свет и иудеям и язычникам`. | 23 а именно, что Христос должен был перенести страдания и, первым воскреснув из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам. | 23 а именно: что Помазанник Божий должен был претерпеть страдания и, будучи первым воскресшим из мертвых, возвестить свет и нашему народу, и язычникам». |
24 Когда он так защищался, Фест громким голосом сказал: безумствуешь ты, Павел! большая ученость доводит тебя до сумасшествия. | 24 Павел ещё продолжал говорить в свою защиту, когда Фест громко сказал: `Павел, ты сумасшедший! Большая учёность свела тебя с ума!` | 24 Когда он таким образом защищался, Фест прервал его. — Ты не в своем уме, Павел, — закричал он, — большая ученость довела тебя до безумия! | 24 Когда Павел говорил так в свою защиту, Фест громко крикнул: «Павел, ты сумасшедший! Ты помешался от большой учености!» |
25 Нет, достопочтенный Фест, сказал он, я не безумствую, но говорю слова истины и здравого смысла. | 25 `Я не сумасшедший, высокочтимый Фест, - отвечал Павел. - То, что я говорю, правдиво и разумно. | 25 Павел ответил: — Достопочтеннейший Фест, я не сумасшедший, и то, что я говорю, истинно и разумно. | 25 «Сиятельный Фест, я не сумасшедший, — возразил Павел. — В моих словах правда и здравый смысл. |
26 Ибо знает об этом царь, перед которым и говорю смело. Я отнюдь не верю, чтобы от него было что-нибудь из сего скрыто; ибо это не в углу происходило. | 26 Царь Агриппа хорошо знает дела подобного рода, и я могу свободно говорить с ним. И я уверен, что ничто не ускользнуло от его внимания, ибо всё это происходило на виду у всех. | 26 Царю знакомо все это, и поэтому я могу говорить ему свободно. Я убежден, что ничего из этого не прошло мимо его внимания, так как все это происходило не в углу. | 26 Царь, к которому я так смело обращаюсь, знает это. Я убежден, что все это не осталось для него незамеченным, ведь происходило это не где-нибудь в глухом углу. |
27 Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь. | 27 Царь Агриппа! Веришь ли ты пророкам? Знаю, что веришь`. | 27 Царь Агриппа, ты веришь пророкам? Я знаю, что веришь. | 27 Царь Агриппа, ты ведь веришь пророкам? Знаю, что веришь!» |
28 Агриппа сказал Павлу: ты немного не убеждаешь меня сделаться Христианином. | 28 Тогда Агриппа сказал Павлу: `Ты думаешь, что меня так легко убедить стать христианином?` | 28 — Ты думаешь в такой короткий срок и меня сделать христианином? — сказал Агриппа. | 28 «Уж очень быстро ты хочешь из меня сделать христианина!» — сказал Павлу Агриппа. |
29 Павел сказал: молил бы я Бога, чтобы мало ли, много ли, не только ты, но и все, слушающие меня сегодня, сделались такими, как я, кроме этих уз. | 29 `Неважно, легко ли это или трудно, - ответил Павел, - но я молю Бога, чтобы не только ты, но все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, только, конечно, не узниками в цепях`. | 29 Павел ответил: — Каким бы этот срок ни был, коротким или длинным, я молюсь Богу, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я во всем… кроме этих цепей. | 29 «Быстро или не быстро, но я молю Бога, чтобы не только ты, но и все, кто слушает меня сегодня, стали такими, как я, разумеется, кроме этих цепей», — ответил Павел. |
30 Когда он сказал это, царь и правитель, Вереника и сидевшие с ними встали; | 30 Тогда царь поднялся, а с ним и правитель, и Вереника, и все, кто сидел с ними. | 30 Царь поднялся, и с ним поднялись наместник, Вереника и те, кто сидел с ними. | 30 Царь встал, а за ним прокуратор, Берника и все остальные. |
31 и, отойдя в сторону, говорили между собою, что этот человек ничего, достойного смерти или уз, не делает. | 31 Они вышли и стали говорить друг другу: `Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или заключения`. | 31 Они вышли, говоря друг другу: — Этот человек не сделал ничего, заслуживающего смерти или тюрьмы. | 31 Выйдя из зала, они говорили друг другу: «Этот человек не сделал ничего, что заслуживало бы казни или тюрьмы». |
32 И сказал Агриппа Фесту: можно было бы освободить этого человека, если бы он не потребовал суда у кесаря. Посему и решился правитель послать его к кесарю. | 32 Агриппа же сказал Фесту: `Этого человека можно было бы освободить сейчас, если бы не его заявление, что он хочет предстать перед кесарем`. | 32 — Можно было бы его освободить, если бы он не потребовал суда у кесаря, — сказал Агриппа Фесту. | 32 «Можно было бы освободить этого человека, — сказал Агриппа Фесту, — не потребуй он суда цезаря». |