1 И послал царь, и собрали к нему всех старейшин Иуды и Иерусалима. | 1 Царь Иосия велел всем вождям Иудеи и Иерусалима прийти и встретиться с ним. | 1 Тогда царь созвал всех старейшин Иудеи и Иерусалима. | 1 Царь повелел, чтобы к нему собрали всех старейшин Иудеи и Иерусалима. |
2 И пошел царь в дом Господень, и все Иудеи, и все жители Иерусалима с ним, и священники, и пророки, и весь народ, от малого до большого, и прочел вслух их все слова книги завета, найденной в доме Господнем. | 2 Затем царь пошёл в храм Господа. Весь народ Иудеи, и все люди, которые жили в Иерусалиме, пошли с ним. С ним пошли и священники, и пророки, и весь народ, от самого незначительного до самого важного. Затем он прочитал все слова книги завета, найденной в храме Господа. Иосия прочитал книгу вслух, чтобы все могли слышать. | 2 Он пошел в дом Господа с народом Иудеи, жителями Иерусалима, священниками и пророками — со всем народом, от малого до великого. Он прочитал им вслух все слова книги завета, которую нашли в доме Господа. | 2 Он вошел в Храм Господа, а следом за ним все жители Иудеи и Иерусалима, священники, пророки и весь народ, стар и млад. И царь прочел им от начала до конца всю Книгу договора, что была найдена в Храме Господа. |
3 Потом стал царь на возвышенное место и заключил пред лицем Господним завет - последовать Господу и соблюдать заповеди Его и откровения Его и уставы Его от всего сердца и от всей души, чтобы выполнить слова завета сего, написанные в книге сей. И весь народ вступил в завет. | 3 Царь встал у колонны, и заключил соглашение с Господом. Он согласился следовать Господу, и подчиняться Его заповедям, Его завету и Его уставам. Он согласился делать это от всего сердца, и от всей души. Он согласился подчиняться завету, написанному в этой книге. И весь народ поддержал соглашение. | 3 Царь стоял у колонны и заключил перед Господом завет, обещая следовать Господу, и исполнять Его повеления, правила и установления от всего сердца и от всей души и соблюдать этим слова завета, записанные в этой книге. И весь народ также заключил этот завет. | 3 Царь встал на помосте и заключил с Господом договор о верности: быть верным Господу, от всего сердца и от всей души исполнять Его повеления, предписания и законы, соблюдать все условия договора, записанные в свитке. И весь народ принял этот договор. |
4 И повелел царь Хелкии первосвященнику и вторым священникам и стоящим на страже у порога вынести из храма Господня все вещи, сделанные для Ваала и для Астарты и для всего воинства небесного, и сжег их за Иерусалимом в долине Кедрон, и велел прах их отнести в Вефиль. | 4 Затем царь приказал главному священнику Хелкии, другим священникам и привратникам вынести из храма Господа всю посуду и все вещи, которые были сделаны для поклонения Ваалу, Ашере и всем светилам небесным. Иосия сжёг всё это за пределами Иерусалима в долине Кедрон, а прах они отнесли в Вефиль. | 4 Царь приказал первосвященнику Хелкии, священникам ниже званием и служащим у ворот убрать из храма Господа все вещи, сделанные для Баала, Ашеры и звездного воинства. Он сжег их за пределами Иерусалима на полях долины Кедрон и перенес пепел в Вефиль. | 4 Царь приказал верховному священнику Хилкии, а также священникам-помощникам и стражам ворот убрать из Храма Господнего все, что было предназначено для служения Ваалу, Ашере и воинству небесному. Все это царь велел сжечь вне Иерусалима, на склонах Кедро?нского оврага, а пепел отнести в Бет-Эль. |
5 И отставил жрецов, которых поставили цари Иудейские, чтобы совершать курения на высотах в городах Иудейских и окрестностях Иерусалима, - и которые кадили Ваалу, солнцу, и луне, и созвездиям, и всему воинству небесному; | 5 Цари Иудейские выбрали несколько простых людей служить священниками. Эти лжесвященники воскуряли фимиам на высотах во всех городах Иудеи, и во всех городах вокруг Иерусалима, в которых почитали Ваала, солнце, луну, созвездия и все светила небесные. Но Иосия остановил этих лжесвященников. | 5 Он сместил жрецов, которых цари Иудеи поставили сжигать благовония в святилищах на возвышенностях, в городах Иудеи и вокруг Иерусалима, и возжигавших благовония Баалу, солнцу, луне, созвездиям и звездному воинству. | 5 Он убрал жрецов, которых цари Иудеи назначали приносить жертвы в святилищах в городах Иудеи и в окрестностях Иерусалима, а также тех жрецов, что приносили жертвы Ваалу, Солнцу, Луне, созвездиям и всему воинству небесному. |
6 и вынес Астарту из дома Господня за Иерусалим к потоку Кедрону, и сжег ее у потока Кедрона, и истер ее в прах, и бросил прах ее на кладбище общенародное; | 6 Иосия убрал столб Ашеры из храма Господа. Он вынес его из Иерусалима, и сжёг его в долине Кедрон, а сгоревшие части превратил в пепел и развеял его над могилами простых людей. | 6 Он вынес столб Ашеры из дома Господа в долину Кедрон и сжег его там. Он стер его в порошок и развеял на общенародном кладбище. | 6 Он велел вынести Ашеру из Храма Господнего за стены Иерусалима, в Кедронский овраг. Там он ее сжег, стер в пыль, а пыль выбросил на кладбище. |
7 и разрушил домы блудилищные, которые были при храме Господнем, где женщины ткали одежды для Астарты; | 7 Затем Иосия разрушил дома всех блудников, которые были в храме Господа. Женщины тоже использовали эти дома и делали маленькие шатры для поклонения лжебогине Ашере. | 7 Еще он разрушил дома, которые находились при доме Господа, где жили храмовые блудники и где женщины ткали для Ашеры. | 7 Он уничтожил и помещения для «посвященных», бывшие при Храме Господа (там женщины ткали одеяния для Ашеры). |
8 и вывел всех жрецов из городов Иудейских, и осквернил высоты, на которых совершали курения жрецы, от Гевы до Вирсавии, и разрушил высоты пред воротами, - ту, которая у входа в ворота Иисуса градоначальника, и ту, которая на левой стороне у городских ворот. | 8 Многие священники жили в городах по всей Иудее. Иосия привёл этих священников в Иерусалим. Священники воскуряли фимиам на высотах по всей Иудее - от Гевы до Вирсавии. Иосия уничтожил эти высоты. Он также разрушил высоты, которые были с левой стороны от ворот, если входить в город через ворота Иисуса. (Иисус был правителем города.) | 8 Иосия вывел всех священников из городов Иудеи и осквернил святилища на возвышенностях, где священники возжигали благовония, от Гевы до Вирсавии. Он разрушил святилища на возвышенностях при воротах — при входе в ворота Иисуса, правителя города, слева от городских ворот. | 8 Он отозвал жрецов из всех городов Иудеи и осквернил все местные святилища — от Ге?вы и до Беэр-Шевы, — в которых эти жрецы приносили жертвы. Уничтожил и святилище у ворот (то, что перед воротами Иису?са-градоначальника, слева, у городских ворот). |
9 Впрочем жрецы высот не приносили жертв на жертвеннике Господнем в Иерусалиме, опресноки же ели вместе с братьями своими. | 9 Но священники высот не поднялись к алтарю Господа в Иерусалиме. Они ели этот пресный хлеб в своих городах вместе с простыми людьми. | 9 Хотя священники из святилищ на возвышенностях и не служили при жертвеннике Господа в Иерусалиме, они все же ели пресный хлеб со своими собратьями-священниками. | 9 Жрецам упраздненных святилищ не дозволено было служить при жертвеннике Господа в Иерусалиме, но им было разрешено есть пресный хлеб вместе с другими священниками. |
10 И осквернил он Тофет, что на долине сыновей Еннома, чтобы никто не проводил сына своего и дочери своей чрез огонь Молоху; | 10 Тофет в долине Сыновей Еннома был местом, где люди убивали своих детей и сжигали их на алтаре для поклонения лжебогу Молоху. Иосия осквернил Тофет, чтобы люди не смогли больше делать этого. | 10 Он осквернил жертвенник Тофета, что в долине Бен-Гинном, чтобы никто не мог больше приносить там сыновей и дочерей в огненную жертву Молоху. | 10 Он осквернил То?фет, что в долине Бен-Хинно?м , чтобы никто больше не приносил сына или дочь в огненную жертву Мо?лоху [133]. |
11 и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем. | 11 В прошлом цари Иудейские ставили коней и колесницу возле входа в храм Господа, около комнаты Нефан-Мелеха, важного служащего. Эти кони и колесница были для почитания бога солнца. Иосия убрал этих лошадей и сжёг колесницу. | 11 Он убрал от входа в Господень дом коней, которых цари Иудеи посвятили солнцу. Они стояли во дворе, рядом с покоями евнуха Нафан-Мелеха, на прилегающей земле. Затем Иосия сжег посвященные солнцу колесницы. | 11 Он убрал лошадей, которых цари Иудеи посвятили Солнцу (они были у входа в Храм Господа, близ покоев Нетанме?леха-евнуха, во дворе), а колесницы Солнца сжег. |
12 И жертвенники на кровле горницы Ахазовой, которые сделали цари Иудейские, и жертвенники, которые сделал Манассия на обоих дворах дома Господня, разрушил царь, и низверг оттуда, и бросил прах их в поток Кедрон. | 12 В прошлом цари Иудейские построили алтари на крыше верхней комнаты Ахаза. Царь Манассия также построил алтари в двух дворах храма Господа. Иосия разрушил все эти алтари и обломки выбросил в поток Кедрон. | 12 Он сокрушил жертвенники, которые цари Иудеи воздвигли на крыше верхней комнаты Ахаза, и жертвенники, которые Манассия построил в двух дворах дома Господа. Он убрал их оттуда, разбил на куски и выбросил мусор в долину Кедрон. | 12 Он разрушил жертвенники, воздвигнутые царями Иудеи на крыше верхних покоев Ахаза, а также жертвенники, сделанные Манассией в обоих дворах Храма Господа. Он разбил их на куски, стер их в пыль, а пыль выбросил в Кедронский овраг. |
13 И высоты, которые пред Иерусалимом, направо от Масличной горы, которые устроил Соломон, царь Израилев, Астарте, мерзости Сидонской, и Хамосу, мерзости Моавитской, и Милхому, мерзости Аммонитской, осквернил царь; | 13 Царь Соломон построил несколько высот возле Иерусалима на южной стороне Масличной горы для почитания Астарты, которой поклонялся народ Сидона. Царь Соломон также построил одну для почитания Хамоса, которому поклонялись моавитяне. И ещё он построил одну высоту для почитания Милхома, которому поклонялись аммонитяне. Но царь Иосия осквернил все эти места поклонения. | 13 Еще царь осквернил святилища на возвышенностях восточнее Иерусалима, к югу от горы Гибели — те, что царь Израиля Соломон построил для Астарты, омерзительной богини сидонян, Кемоша , омерзительного бога Моава, и Милхома, омерзительного бога народа Амона. | 13 Осквернил царь и святилища, что были к востоку от Иерусалима, южнее Погибельной горы (их построил Соломон, царь Израиля, для Аста?рты — мерзости сидо?нской, для Кемо?ша — мерзости моавской и для Милко?ма — аммо?нской мрази). |
14 и изломал статуи, и срубил дубравы, и наполнил место их костями человеческими. | 14 Царь Иосия разбил все памятные камни, срубил столбы Ашеры и засыпал это место костями мёртвых людей. | 14 Иосия разбил на куски священные камни, срубил столбы Ашеры и покрыл их место человеческими костями. | 14 Он разбил священные камни, срубил дерева Ашеры, а место, где они стояли, забросал человеческими костями. |
15 Также и жертвенник, который в Вефиле, высоту, устроенную Иеровоамом, сыном Наватовым, который ввел Израиля в грех, - также и жертвенник тот и высоту он разрушил, и сжег сию высоту, стер в прах, и сжег дубраву. | 15 Иосия также уничтожил алтарь и высоту в Вефиле. Иеровоам, сын Навата, построил этот алтарь и ввёл Израиль в грех. Иосия разбил и алтарь, и высоту. Он разбил камни алтаря на мелкие кусочки и превратил их в пыль. Он также сжёг столб Ашеры. | 15 Даже жертвенник в Вефиле, святилище на возвышенности, возведенное Иеровоамом, сыном Навата, который склонил к греху Израиль, — даже этот жертвенник и святилище он разрушил. Он сжег святилище на возвышенности и стер его в порошок, и столб Ашеры тоже сжег. | 15 И тот жертвенник, что стоял в Бет-Эле в святилище, построенном Иеровоамом, сыном Невата, который повел Израиль по греховному пути, царь уничтожил вместе со святилищем. Сжег он святилище, стер его в пыль, и древо Ашеры сжег. |
16 И взглянул Иосия и увидел могилы, которые были там на горе, и послал и взял кости из могил, и сжег на жертвеннике, и осквернил его по слову Господню, которое провозгласил человек Божий, предрекший события сии, [когда Иеровоам, во время праздника, стоял пред жертвенником. Потом, обратившись, увидел могилу человека Божия, предрекшего сии события,] | 16 Иосия увидел могилы на горе и послал туда людей принести кости из этих могил. Затем он сжёг кости на алтаре и тем осквернил алтарь. Это произошло согласно посланию от Господа, которое объявил Божий человек, когда Иеровоам стоял возле алтаря. Затем Иосия увидел могилу Божьего человека. | 16 После этого Иосия поглядел вокруг и, увидев могилы на склоне холма, велел вынуть из них кости и сжечь их на жертвеннике, чтобы осквернить его, по слову Господа, сказанному Божьим человеком, который предрек все это. | 16 Оглянулся Иосия, увидел на горе кладбище и приказал принести кости из гробниц и сжечь эти кости на жертвеннике, чтобы осквернить его: исполнилось слово Господа, возвещенное человеком Божьим. |
17 и сказал Иосия: что это за памятник, который я вижу? И сказали ему жители города: это могила человека Божия, который приходил из Иудеи и провозгласил о том, что ты делаешь над жертвенником Вефильским. | 17 Иосия сказал: `Что это за памятник я вижу?` Жители города сказали ему: `Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи. Давным давно тот Божий человек объявил о вещах, которые ты сделал с алтарём в Вефиле`. | 17 Царь спросил: — Чей это могильный камень я вижу? Жители города сказали: — Это могила Божьего человека, который приходил из Иудеи и предсказал все то, что ты сделал с жертвенником Вефиля. | 17 «Что это за памятник?» — спросил Иосия. Жители города ответили: «Это могила человека Божьего, который пришел из Иудеи и предсказал все, что ты сделал сейчас с жертвенником в Бет-Эле». — |
18 И сказал он: оставьте его в покое, никто не трогай костей его. И сохранили кости его и кости пророка, который приходил из Самарии. | 18 Иосия сказал: `Оставьте Божьего человека в покое. Не трогайте его костей`. И они оставили его кости с костями пророка, который пришёл из Самарии. | 18 — Пусть он покоится, — сказал он. — Пусть никто не тревожит его кости. И они пощадили его кости и кости пророка, который приходил из Самарии. | 18 «Оставьте эту могилу, — велел Иосия. — Пусть никто не трогает его останки». И люди Иосии пощадили эти останки — а с ними вместе и останки пророка, пришедшего из Самарии. |
19 Также и все капища высот в городах Самарийских, которые построили цари Израильские, прогневляя Господа, разрушил Иосия, и сделал с ними то же, что сделал в Вефиле; | 19 Иосия также уничтожил все храмы на высотах в городах Самарии. Цари Израильские построили эти храмы, и это очень разгневало Господа. Иосия разрушил эти храмы так же, как он разрушил место поклонения в Вефиле. | 19 Еще Иосия уничтожил все святилища на возвышенностях, которые были в городах Самарии, — их возвели цари Израиля, вызывая Господень гнев. Он сделал с ними то же, что в Вефиле. | 19 Иосия уничтожил все храмы-святилища, какие цари Израиля, оскорбляя Господа, понастроили в городах Самарии. Со всеми этими святилищами он поступал так же, как с бет-эльским святилищем. |
20 и заколол всех жрецов высот, которые там были, на жертвенниках, и сожег кости человеческие на них, - и возвратился в Иерусалим. | 20 Иосия убил всех священников высот в Самарии. Он убил священников на этих алтарях и сжёг на них человеческие кости. Так он разрушил эти места поклонения. Затем он возвратился в Иерусалим. | 20 Иосия заколол всех жрецов этих святилищ на жертвенниках и сжег на них человеческие кости. После этого он вернулся в Иерусалим. | 20 Он закалывал жрецов этих святилищ на их жертвенниках и сжигал на жертвенниках человеческие кости. Вернувшись в Иерусалим, |
21 И повелел царь всему народу, сказав: `совершите пасху Господу Богу вашему, как написано в сей книге завета', - | 21 Затем царь Иосия дал приказание всему народу. Он сказал: `Празднуйте пасху Господу, Богу вашему, как написано в книге завета`. | 21 Царь повелел народу: — Празднуйте Пасху Господу, вашему Богу, как написано в книге завета. | 21 царь повелел всему народу: «Совершайте Пасху для Господа, вашего Бога, как предписано в Книге договора». |
22 потому что не была совершена такая пасха от дней судей, которые судили Израиля, и во все дни царей Израильских и царей Иудейских; | 22 Народ не праздновал так пасху с тех дней, когда судьи правили над Израилем. Ни у одного из царей Израильских или царей Иудейских не было такого великого празднования пасхи. | 22 Со дней судей, которые возглавляли Израиль, во все дни царей Израиля и царей Иудеи такой Пасхи, как эта, не бывало. | 22 Пасха не праздновалась с тех самых пор, как Израилем правили Судьи, — все время, что царствовали цари Израиля и Иудеи. |
23 а в восемнадцатый год царя Иосии была совершена сия пасха Господу в Иерусалиме. | 23 И праздновали пасху Господу в Иерусалиме в восемнадцатый год царствования Иосии. | 23 Но на восемнадцатом году правления царя Иосии эта Пасха Господу отмечалась в Иерусалиме. | 23 Но в восемнадцатый год царствования Иосии была совершена в Иерусалиме Пасха для Господа. |
24 И вызывателей мертвых, и волшебников, и терафимов, и идолов, и все мерзости, которые появлялись в земле Иудейской и в Иерусалиме, истребил Иосия, чтоб исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашел Хелкия священник в доме Господнем. | 24 Иосия уничтожил людей, которые занимались спиритизмом, колдунов, домашних богов, идолов и всё мерзкое, чему поклонялся народ в Иудее и Иерусалиме. Иосия сделал это, чтобы исполнить слова закона, написанные в книге, которую нашёл священник Хелкия в храме Господа. | 24 Еще Иосия уничтожил вызывателей мертвых и чародеев, домашних божков, идолов и все прочие мерзости, которые нашлись в Иудее и в Иерусалиме. Он сделал это, чтобы исполнить требования Закона, написанного в книге, которую священник Хелкия нашел в доме Господа. | 24 Иосия сделал так, что не стало больше ни вызывателей мертвецов и духов-ведунов, ни терафимов, ни идолов, ни прочей мерзости, которая бытовала прежде в Иудее и Иерусалиме. Так выполнял он слова Закона из книги, которую Хилкия-священник нашел в Храме Господа. |
25 Подобного ему не было царя прежде его, который обратился бы к Господу всем сердцем своим, и всею душею своею, и всеми силами своими, по всему закону Моисееву; и после него не восстал подобный ему. | 25 Никогда раньше не было царя, подобного Иосии. Он обратился к Господу всем своим сердцем, всей своей душой и всеми силами своими. Ни один царь не следовал всему закону Моисея так, как Иосия. И с тех пор никогда не было другого царя, подобного Иосии. | 25 Ни до Иосии, ни после него не было царя, подобного ему, который обратился бы к Господу, как сделал это он, всем сердцем, всей душой и всеми силами, по всему Закону Моисея. | 25 Не бывало прежде такого царя, который так обратился бы к Господу всем сердцем, всей душой и всем существом своим и во всем следовал Закону Моисея. Да и после Иосии не было таких, как он. |
26 Однакож Господь не отложил великой ярости гнева Своего, какою воспылал гнев Его на Иуду за все оскорбления, какими прогневал Его Манассия. | 26 Но Господь не перестал гневаться на народ Иудеи за всё, что сделал Манассия. | 26 И все-таки Господь не отвратился от великой ярости Своего гнева, вспыхнувшего на Иудею из-за всего, что сделал, вызывая Его гнев, Манассия. | 26 Но не утих великий гнев Господа на Иудею за все те бесчинства, которыми Манассия оскорбил Господа. |
27 И сказал Господь: и Иуду отрину от лица Моего, как отринул Я Израиля, и отвергну город сей Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: `будет имя Мое там'. | 27 Господь сказал: `Я заставил израильский народ оставить свою землю. Я сделаю то же самое с Иудеей. Я отвергну этот город, Иерусалим, который Я выбрал, и этот храм, о котором Я говорил: «Моё имя будет там»`. | 27 Господь сказал: — Я удалю от Себя и Иудею, как удалил Израиль, и отвергну этот город, Иерусалим, который Я избрал, и дом, о котором Я сказал: «Здесь будет Мое Имя». | 27 Господь сказал: «Я отвергну Иудею, как отверг Израиль. Я оставлю Мой избранный город — Иерусалим. Оставлю Храм, о котором сказал: „Здесь пребывать будет имя Мое“». |
28 Прочее об Иосии и обо всем, что он сделал, написано в летописи царей Иудейских. | 28 Остальные дела Иосии описаны в летописи царей Иудейских. | 28 Прочие события правления Иосии и все, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Иудеи»? | 28 Прочее о деяниях Иосии написано в «Летописях царей Иудеи». |
29 Во дни его пошел фараон Нехао, царь Египетский, против царя Ассирийского на реку Евфрат. И вышел царь Иосия навстречу ему, и тот умертвил его в Мегиддоне, когда увидел его. | 29 Во времена Иосии фараон Нехао, царь Египетский, пошёл на реку Евфрат сражаться против царя Ассирийского. Иосия вышел навстречу Нехао в Магиддоне. Фараон увидел Иосию и убил его. | 29 Во время правления Иосии фараон Нехо, царь Египта, пошел к реке Евфрат на помощь царю Ассирии. Царь Иосия выступил, чтобы сразиться с ним, но Нехо, встретившись с ним в Мегиддо, убил его. | 29 В ту пору фараон Не?хо, царь Египта, выступил в поход на царя Ассирийского, к Евфра?ту. Царь Иосия пошел ему навстречу. В Мегиддо, увидев Иосию, фараон убил его. |
30 И рабы его повезли его мертвого из Мегиддона, и привезли его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его. И взял народ земли Иоахаза, сына Иосиина, и помазали его и воцарили его вместо отца его. | 30 Слуги положили его тело в колесницу, и отвезли из Магиддона в Иерусалим, и похоронили Иосию в его гробнице. Затем простой народ взял Иоахаза, сына Иосии, и помазал его на царство. Они сделали его новым царём вместо отца его. | 30 Слуги Иосии привезли его тело в колеснице из Мегиддо в Иерусалим и похоронили его в его гробнице. А народ страны взял сына Иосии Иоахаза, и помазал его царем вместо его отца. | 30 Приближенные царя привезли убитого из Мегиддо в Иерусалим и похоронили в его гробнице. Люди взяли Иоахаза, сына Иосии, и помазали его на царство, сделали царем. |
31 Двадцати трех лет был Иоахаз, когда воцарился, и три месяца царствовал в Иерусалиме; имя матери его Хамуталь, дочь Иеремии, из Ливны. | 31 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царём. Он правил три месяца в Иерусалиме. Мать его звали Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. | 31 Иоахазу было двадцать три года, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме три месяца. Его мать звали Хамуталь, дочь Иеремии; она была родом из Ливны. | 31 Двадцати трех лет от роду Иоахаз стал царем; три месяца царствовал он в Иерусалиме; имя его матери — Хамута?ль, дочь Иеремии, из Ливны. |
32 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. | 32 Иохаз делал то, что Господь считал злом, так же, как делали его предки. | 32 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь отцам. | 32 Его дела были так же ненавистны Господу, как и дела его отцов. |
33 И задержал его фараон Нехао в Ривле, в земле Емафской, чтобы он не царствовал в Иерусалиме, - и наложил пени на землю сто талантов серебра и [сто] талантов золота. | 33 Фараон Нехао посадил его в темницу в Ривле, в земле Емафской, чтобы Иохаз не мог править в Иерусалиме. Фараон Нехао заставил Иудею заплатить ему сто талантов серебра и талант золота. | 33 Фараон Нехо заковал его в кандалы в городе Ривле, в земле Хамата, чтобы он не правил больше в Иерусалиме, и обложил Иудею данью в сто талантов серебра и один талант золота. | 33 В Ривле?, что в стране Хамат, фараон Нехо взял его под стражу, лишив иерусалимского престола, а на иудейскую страну наложил дань — сто талантов серебра и талант золота. |
34 И воцарил фараон Нехао Елиакима, сына Иосиина, вместо Иосии, отца его, и переменил имя его на Иоакима; Иоахаза же взял и отвел в Египет, где он и умер. | 34 Фараон Нехао сделал Елиакима, сына Иосии, новым царём. Елиаким занял место своего отца, Иосии. Фараон Нехао поменял имя Елиакима на Иоакима. Иоахаза же фараон отвёл в Египет, где Иоахаз и умер. | 34 Фараон Нехо сделал Элиакима, сына Иосии, царем вместо его отца Иосии, и поменял имя Элиаким на Иоаким. А Иоахаза он увел в Египет, где он и умер. | 34 Фараон Нехо возвел Элиакима, сына Иосии, на престол Иосии, отца его, и дал ему новое имя Иоаким. А Иоахаза фараон увел в Египет, там он и умер. |
35 И серебро и золото давал Иоаким фараону; он сделал оценку земле, чтобы давать серебро по приказанию фараона; от каждого из народа земли, по оценке своей, он взыскивал серебро и золото для того, чтобы отдавать фараону Нехао. | 35 Иоаким отдал фараону серебро и золото. Он заставил простой народ платить налоги и отдавал эти деньги фараону Нехао. Каждый человек платил свою долю серебра и золота, а царь Иоаким отдал деньги фараону Нехао. | 35 Иоаким выплатил фараону Нехо серебро и золото, которое тот потребовал. Для этого он обложил страну налогом и взыскал с народа страны серебро и золото, оценив имущество каждого. | 35 Иоаким выплатил фараону и серебро, и золото. Чтобы собрать столько, сколько требовал фараон, Иоаким разложил эту дань на всех жителей страны. С каждого — смотря по тому, какое было у кого состояние, — взимал он серебро и золото для фараона Нехо. |
36 Двадцати пяти лет был Иоаким, когда воцарился, и одиннадцать лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Зебудда, дочь Федаии, из Румы. | 36 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царём. Он правил одиннадцать лет в Иерусалиме. Мать его звали Зебудда, дочь Федаии, из Румы. | 36 Иоакиму было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме одиннадцать лет. Его мать звали Зебудда, она была дочерью Педаи, родом из Румы. | 36 Двадцать пять лет было Иоакиму, когда он стал царем; одиннадцать лет он царствовал в Иерусалиме; имя его матери — Зевуда?, дочь Педаи, из Румы. |
37 И делал он неугодное в очах Господних во всем так, как делали отцы его. | 37 Иоаким делал то, что Господь считал злом, так же, как делали его предки. | 37 Он делал зло в глазах Господа, во всем уподобляясь своим отцам. | 37 Его дела были так же ненавистны Господу, как и дела его отцов. |