1 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: | 1 И опять Иисус стал говорить им притчами. Он сказал: | 1 Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря: | 1 Иисус рассказал им еще одну притчу: |
2 Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего | 2 `Царство Небесное подобно царю, устроившему свадебный пир для своего сына. | 2 — Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына. | 2 «Чему подобно Царство Небес? Царь устроил свадебный пир для своего сына. |
3 и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. | 3 Он послал слуг созвать гостей на пир, но те не захотели прийти. | 3 Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти. | 3 Он послал слуг позвать тех, кого хотел пригласить на свадьбу, но они не захотели прийти. |
4 Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир. | 4 Он снова послал слуг с наказом сказать тем, кого он пригласил: `Послушайте, всё приготовлено для пира, заколоты откормленные тельцы и быки, всё готово. Приходите на свадебный пир`. | 4 Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир». | 4 Он снова послал других слуг, велев сказать приглашенным: „Мой пир уже готов, быки мои и прочий откормленный скот уже зарезаны, все готово. Приходите на пир“. |
5 Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; | 5 Но те, кого они приглашали, не послушали их и разошлись по своим делам. Один пошёл работать в поле, другой пошёл в свою лавку, | 5 Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать, | 5 Но гости пренебрегли приглашением и разошлись по своим делам: один на поле, другой к себе в лавку, |
6 прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их. | 6 прочие же схватили царских слуг и избили их до смерти. | 6 а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их. | 6 а остальные, схватив его слуг, истязали их и убили. |
7 Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. | 7 Царь рассердился. Он послал своих солдат, и те убили убийц и сожгли их город. | 7 Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город. | 7 Царь разгневался. Послав войска, он велел казнить тех убийц, а город их сжечь. |
8 Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; | 8 Тогда он сказал своим слугам: `Все готово для свадебного пира, но те, кого пригласили, оказались недостойны. | 8 Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем. | 8 А потом говорит своим слугам: „Пир готов, а гости оказались недостойны. |
9 итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. | 9 Так пойдите же на все перекрёстки и зазывайте всех прохожих ко мне на пир`. | 9 Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите». | 9 Ступайте же на перекрестки дорог и всех, кого встретите, зовите на пир“. |
10 И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. | 10 Тогда слуги вышли на улицу и созвали всякого народу, и хороших людей и плохих, и пиршественный зал наполнился гостями. | 10 Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами. | 10 Слуги вышли на улицы и привели всех, кого встретили: и добрых людей, и дурных. Весь пиршественный зал заполнился гостями. |
11 Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, | 11 Царь вышел посмотреть на своих гостей и увидел среди них человека в одежде, не подходящей для праздника. | 11 Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды. | 11 Когда царь вышел взглянуть на гостей, он увидел человека, одетого не в праздничную одежду. |
12 и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. | 12 Царь сказал ему: `Друг, как же ты попал сюда не в праздничной одежде?`. Тот молчал. | 12 «Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать. | 12 Он говорит ему: „Приятель, ты почему явился сюда не в праздничной одежде?“ Тот молчал. |
13 Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; | 13 Тогда царь приказал своим слугам: `Свяжите его по рукам и ногам и бросьте во тьму наружную, где рыдают и скрежещут зубами`. | 13 Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов». | 13 Тогда царь сказал служителям: „Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет“. |
14 ибо много званых, а мало избранных. | 14 Ибо много званых, но мало избранных`. | 14 Ведь приглашенных много, но избранных мало. | 14 Потому что много званых, но мало избранных». |
15 Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. | 15 Тогда фарисеи вышли и стали совещаться о том, как бы поймать Иисуса на слове. | 15 После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове. | 15 Фарисеи ушли и сговорились, как им поймать Иисуса на слове. |
16 И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; | 16 Они послали к Нему своих учеников вместе с иродианами. Ученики сказали: `Учитель, мы знаем, что Ты правдив, что истинно учишь пути Божьему и не заботишься о том, что скажут о Тебе другие, ибо Ты неподкупен. | 16 Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить. | 16 Они подослали к Нему своих учеников с иродиа?нами. «Учитель, — говорят те, — мы знаем, что Ты человек прямой, что Ты прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог, потому что никого не боишься и никому не угождаешь. |
17 итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? | 17 Скажи нам, как Тебе кажется, правильно ли платить налоги кесарю или нет?` | 17 Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет? | 17 Скажи нам, как по-Твоему: позволительно платить подать цезарю или нет?» |
18 Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? | 18 Иисус знал об их недобрых намерениях и потому сказал: `Лицемеры! Зачем стараетесь поймать Меня на слове? | 18 Иисус, зная их коварные намерения, сказал: — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове? | 18 Иисус, разгадав их злой умысел, ответил: «Что вы Меня испытываете, лицемеры? |
19 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. | 19 Покажите Мне монету, которой платите налоги`. Ему принесли серебряную монету. | 19 Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий. | 19 Покажите монету, которой платится подать». Они принесли Ему денарий. |
20 И говорит им: чье это изображение и надпись? | 20 Тогда Он спросил их: `Чьё на ней изображение и чьё имя?` | 20 Иисус спросил их: — Кто на ней изображен, и чье на ней имя? | 20 «Чье здесь изображение и чье имя?» — спрашивает их Иисус. |
21 Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. | 21 Они сказали: `Кесаря`. И тогда Он сказал им: ``Так отдайте кесарю кесарево, а Богу - Божье`. | 21 — Кесаря, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу. | 21 «Цезаря», — отвечают они. «Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — говорит им тогда Иисус. |
22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | 22 Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. | 22 Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли. | 22 Услышав эти слова, они изумились и, оставив Его, ушли. |
23 В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: | 23 В тот день пришли к Нему саддукеи, которые утверждают, что воскресения нет. | 23 В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его: | 23 В тот же день пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. Они задали Ему такой вопрос: |
24 Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; | 24 Они задали Ему такой вопрос: `Учитель, Моисей учил: Если человек умрёт бездетным, то его брат, как самый близкий родственник, должен жениться на его вдове и иметь с ней детей для продолжения рода своего умершего брата. | 24 — Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату . | 24 «Учитель, — сказали они, — Моисей нам сказал: „Если умрет у кого-нибудь бездетным брат, пусть женится брат на его жене, чтобы дать брату потомство“. |
25 было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; | 25 Нас было семеро братьев. Первый из нас женился, а потом умер, и так как у него не было детей, его вдову взял себе в жёны другой брат. | 25 Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата. | 25 Было у нас семь братьев. Первый женился и умер бездетным, оставив жену своему брату. |
26 подобно и второй, и третий, даже до седьмого; | 26 То же самое случилось и со вторым, и с третьим братом, и так умерли все семеро братьев, | 26 То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями. | 26 Так же и второй, и третий, и все семеро. |
27 после же всех умерла и жена; | 27 а последней умерла и женщина. | 27 После всех умерла и женщина. | 27 А после них умерла и женщина. |
28 итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. | 28 И вот мы хотим спросить: в будущей жизни, после воскресения, кому из семерых будет она женой? Ведь все они жили с ней`. | 28 Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями. | 28 После воскресения женой которого из них она будет? Ведь все они были на ней женаты!» |
29 Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, | 29 В ответ Иисус сказал им: `Заблуждаетесь, ибо не знаете ни Писаний, ни силы Божьей. | 29 Иисус ответил: — Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей. | 29 «Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы, — ответил им Иисус. — |
30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. | 30 В будущей жизни люди не будут ни жениться, ни выходить замуж. Вместо того они будут подобны ангелам на небе. | 30 Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. | 30 Когда Бог воскрешает мертвых, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небе. |
31 А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: | 31 Что же касается воскресения из мёртвых, то разве не читали вы, что сказал Бог на благо вам? | 31 Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог: | 31 А что касается воскресения мертвых, разве вы не читали того, что сказал вам Бог? |
32 Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. | 32 Он сказал: `Я - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова`. Он - Бог не мёртвых, | 32 «Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых. | 32 Он сказал: „Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова“. Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых». |
33 И, слыша, народ дивился учению Его. | 33 а живых`. И народ, услышав это, дивился Его учению. | 33 Люди слушали и удивлялись Его учению. | 33 Народ, слушая Его, дивился Его учению. |
34 А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. | 34 Когда фарисеи услышали, как Он поставил саддукеев в тупик Своим ответом, то собрались вместе. | 34 Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него. | 34 Фарисеи, узнав, что Иисус вынудил умолкнуть саддукеев, собрались все вместе. |
35 И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: | 35 Один из них, знаток закона, испытывая Иисуса, спросил Его: | 35 Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил: | 35 Один из них, учитель Закона, решив поймать Его на слове, спросил: |
36 Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? | 36 `Учитель, какая самая важная заповедь в законе?` | 36 — Учитель, какая заповедь в Законе самая важная? | 36 «Учитель, какая заповедь в Законе самая великая?» |
37 Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: | 37 Он ответил ему: `«Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, всей душой твоей и всем разумом твоим». | 37 Иисус ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим». | 37 «„Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой и всеми своими помыслами“, — ответил Иисус. — |
38 сия есть первая и наибольшая заповедь; | 38 Это-первая и самая важная заповедь. | 38 Это первая и самая важная заповедь. | 38 Вот первая и величайшая заповедь. |
39 вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; | 39 Есть вторая заповедь, похожая на эту: `Возлюби ближнего, как самого себя`. | 39 Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя». | 39 И вторая такая же: „Люби ближнего, как самого себя“. |
40 на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. | 40 Весь закон и все учения пророков зиждутся на этих двух заповедях`. | 40 Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях. | 40 Весь Закон и Пророки стоят на этих двух заповедях». |
41 Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: | 41 Тогда Иисус спросил собравшихся вместе фарисеев: | 41 Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их: | 41 Иисус спросил фарисеев, которые собрались вокруг Него: |
42 что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. | 42 `Что вы думаете о Христе? Чей Он сын?` Они сказали Ему: `Сын Давидов`. | 42 — Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? — Сын Давида, — ответили Ему. | 42 «Что вы думаете о Помазаннике? Чей Он потомок?» — «Давида», — отвечают они. |
43 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: | 43 Он сказал им: `Как же это Давид, вдохновлённый Духом, называл Его Господом, говоря: | 43 Иисус говорит им: — Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит: | 43 «Так почему же Давид, движимый Духом, называет Его Господином? |
44 сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? | 44 `Господь сказал Господу Моему: Сядь по правую руку от Меня, и Я повергну врагов Твоих к ногам Твоим`? | 44 «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим». | 44 „Сказал Господь Господину моему: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои“. |
45 Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? | 45 Так если Давид называл Его Господом, как же Он может быть Сыном?` | 45 Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном? | 45 Так вот, раз Давид называет Его Господином, как же Он может быть его потомком?» |
46 И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. | 46 Но никто не смог Ему ничего на это ответить, и с того дня никто уже не осмеливался Его больше спрашивать. | 46 В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы. | 46 И никто не смог ничего возразить Ему на это. С тех пор ни один человек не решался задавать Ему вопросы. |