1 Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, | 1 Расставшись с ними, мы отплыли прямо на остров Кос, на следующий день на остров Родос, а оттуда в Патару. | 1 Расставшись с ними, мы вышли в море и направились прямо на остров Кос. На следующий день мы прибыли в Родос и оттуда отправились в Патару. | 1 Наконец мы распрощались с ними и отплыли, взяв курс на Кос. На следующий день мы прибыли в Ро?дос, а оттуда в Па?тару, |
2 и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. | 2 Мы нашли корабль, идущий в Финикию, и, взойдя на него, отправились в плавание. | 2 Там мы нашли корабль, направлявшийся в Финикию, сели на него и отправились дальше. | 2 где нашли корабль, отправлявшийся в Финикию. Мы сели на него и отплыли. |
3 Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. | 3 Пройдя севернее острова Кипр, мы направились в Сирию и пристали в Тире, ибо там корабль должны были разгрузить. | 3 Мы миновали Кипр, оставив его слева и держа курс на Сирию. Мы пристали к берегу в Тире, потому что там наш корабль должен был оставить груз. | 3 Мы проплыли вдоль побережья Кипра (он остался у нас слева) и прибыли в Сирию. В Тире судно должно было разгружаться, и мы сошли на берег. |
4 И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 4 Мы нашли там учеников и пробыли с ними неделю. Побуждаемые Духом, они сказали Павлу, чтобы он не шёл в Иерусалим. | 4 В Тире мы нашли учеников и пробыли у них семь дней. Они, получив откровение от Духа о предстоящем, начали убеждать Павла не ходить в Иерусалим, | 4 Там мы разыскали учеников и пробыли у них неделю. Ученики, по внушению Духа, уговаривали Павла не идти в Иерусалим. |
5 Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. | 5 Когда наше пребывание там подошло к концу, мы ушли и продолжили своё путешествие. Они же, со своими жёнами и детьми, проводили нас из города, и там, на берегу моря, мы преклонили колени и помолились. | 5 но когда подошло время, мы отправились дальше. Все ученики, их жены и дети провожали нас из города, и на берегу мы преклонили колени и молились. | 5 Когда время нашей стоянки закончилось, мы двинулись в путь, а они вместе с женами и детьми проводили нас из города в порт. Преклонив на берегу колени, мы помолились |
6 И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. | 6 Простившись с каждым из них, мы взошли на корабль, а они возвратились к себе домой. | 6 Попрощавшись с ними, мы сели на корабль, а они возвратились домой. | 6 и, попрощавшись, поднялись на корабль, а они вернулись к себе. |
7 Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. | 7 Мы продолжили наше путешествие из Тира и высадились в Птолемаиде; и, приветствовав братьев, мы пробыли с ними этот день. | 7 Продолжив плавание, мы из Тира прибыли в Птолемаиду. Там мы приветствовали братьев и провели с ними один день. | 7 Мы завершили плавание, начатое в Тире, высадившись на берег в Птолемаиде. Там мы навестили братьев и пробыли у них один день. |
8 А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. | 8 Отправившись на следующий день в путь, мы прибыли в Кесарию и, войдя в дом евангелиста Филиппа, одного из семи братьев, избранных в Иерусалиме, остановились у него. | 8 А на следующий день мы отправились в путь и пришли в Кесарию и остановились в доме проповедника Радостной Вести Филиппа, одного из семи помощников. | 8 Наутро мы двинулись в путь, добрались до Кесарии и пришли к проповеднику Радостной Вести Филиппу, одному из семи, у него мы остановились. |
9 У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. | 9 У него было четыре незамужних дочери, которые пророчествовали. | 9 У него были четыре незамужних дочери, пророчицы. | 9 У Филиппа было четыре незамужние дочери, пророчицы. |
10 Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, | 10 Мы пробыли там несколько дней, когда из Иудеи пришёл пророк по имени Агав. | 10 После того, как мы пробыли там много дней, из Иудеи пришел пророк по имени Агав. | 10 После того, как мы пробыли у него достаточно долго, пришел из Иудеи некий пророк по имени Ага?в. |
11 и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. | 11 Придя к нам, он взял пояс Павла, связал себе ноги и руки и сказал: `Святой Дух сказал так: «Вот так и свяжут иерусалимские евреи того, чей этот пояс, и отдадут его в руки иноплеменников»`. | 11 Он подошел к нам, взял пояс Павла, связал им себе ноги и руки и сказал: — Святой Дух говорит: «Так иудеи в Иерусалиме свяжут и отдадут в руки язычников того, кому принадлежит этот пояс». | 11 Он явился к нам и, взяв пояс Павла, связал им себе руки и ноги. «Вот что говорит Святой Дух, — сказал он. — „Так свяжут иудеи в Иерусалиме того человека, кому принадлежит этот пояс, и выдадут его язычникам“». |
12 Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. | 12 Услышав это, мы и люди, бывшие там, стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. | 12 Услышав это, и мы, и местные стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. | 12 Услышав это, и мы, и здешние христиане все вместе стали умолять Павла не ходить в Иерусалим. |
13 Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. | 13 Тогда Павел ответил: `Что вы делаете, зачем плачете и разбиваете мне сердце? Я готов не только к тому, что меня свяжут, но и к тому, чтобы умереть в Иерусалиме во имя Господа Иисуса`. | 13 Но Павел на это ответил: — Зачем вы плачете и разрываете мне сердце? Я готов не только быть связанным, но и умереть в Иерусалиме ради Имени Господа Иисуса. | 13 «Что вы делаете? Зачем плачете и раздираете мне сердце? — ответил Павел. — Я готов в Иерусалиме не только к тюрьме, но и к смерти ради имени Господа Иисуса!» |
14 Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! | 14 И так как его невозможно было убедить, мы перестали и сказали: `Да будет воля Господня`. | 14 Когда мы поняли, что он непоколебим в своем решении, мы умолкли, сказав только: — Пусть свершится воля Господа. | 14 Не сумев его переубедить, мы сдались: «Пусть исполнится воля Господа!» |
15 После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. | 15 Потом, собравшись, мы пошли в Иерусалим. | 15 Затем мы собрались и отправились в Иерусалим. | 15 После этого мы собрались в дорогу и направились в Иерусалим. |
16 С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. | 16 Некоторые ученики из Кесарии пошли с нами и привели нас к Мнасону-Киприянину, одному из первых учеников, у которого мы и остановились. | 16 С нами пошли некоторые ученики из Кесарии. Они привели нас в дом киприота Мнасона, давнего ученика, у которого мы и остановились. | 16 С нами шло и несколько учеников из Кесарии, они привели нас к некоему Мна?сону; он родом с Кипра, из числа давних учеников. У него мы должны были остановиться. |
17 По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. | 17 Братья тепло встретили нас, когда мы прибыли в Иерусалим. | 17 Когда мы явились в Иерусалим, братья радушно нас приняли. | 17 И вот мы прибыли в Иерусалим. Братья приняли нас очень тепло. |
18 На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. | 18 На следующий день Павел вместе с нами пошёл к Иакову, где собрались все старейшины. | 18 На следующий же день Павел вместе с нами пошел к Иакову. Там были все старейшины. | 18 На следующий день Павел вместе с нами отправился к Иакову, куда собрались и все старейшины. |
19 Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. | 19 Он приветствовал их и рассказал по порядку обо всём, что свершил Бог среди язычников через его служение. | 19 Павел поприветствовал их и подробно рассказал о том, что Бог сделал среди язычников через его служение. | 19 Поприветствовав их, Павел подробно рассказал обо всем, что совершил Бог среди язычников за время его служения. |
20 Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. | 20 Услышав это, они восхвалили Бога и сказали ему: `Брат, ты видел много тысяч уверовавших иудеев, и все они ревнители закона. | 20 Они выслушали его и прославили Бога. Затем они сказали Павлу: — Брат, ты видишь, сколько тысяч иудеев поверили, и все они ревнители Закона. | 20 Выслушав его, они воздали славу Богу, а потом сказали: «Ты видишь, брат, среди иудеев несметное число уверовавших, и все они ревнители Закона. |
21 А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. | 21 О тебе им говорили, что ты учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Моисея, говоря им, чтобы они не обрезали своих детей и не следовали нашим обычаям. | 21 А о тебе они слышали, что ты учишь иудеев, живущих среди язычников, отступлению от Закона Моисея, и советуешь не обрезать своих сыновей и вообще не жить по нашим обычаям. | 21 А им внушают, что ты, дескать, учишь всех иудеев, живущих среди язычников, отступничеству от Моисея, отговаривая их делать обрезание своим сыновьям и соблюдать наши обычаи. |
22 Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. | 22 Так что же нам делать? Они, конечно же, услышат о том, что ты пришёл. | 22 Что же делать? Они, конечно, услышат о том, что ты пришел. | 22 Что же делать? Люди непременно узнают, что ты здесь. |
23 Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. | 23 Так что сделай, как мы тебе говорим: среди нас есть четверо, давшие обет, | 23 Поэтому сделай, что мы тебе скажем. Среди нас есть четыре человека, принявших обет. | 23 Сделай то, что мы тебе советуем: есть здесь у нас четыре человека, они взяли на себя обет. |
24 Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. | 24 возьми их и пройди вместе с ними обряд очищения, оплати их расходы за обряд, чтобы могли они обрить головы. Тогда каждый будет знать, что в том, что им говорили о тебе, нет ни слова правды, но что ты живёшь в послушании закону. | 24 Возьми их, пройди вместе с ними обряд очищения и заплати за них, чтобы они могли обрить головы. Тогда все увидят, что слухи о тебе неверны и что ты живешь по Закону. | 24 Пойди и соверши с ними обряды очищения и оплати их расходы, чтобы они смогли остричь волосы. [178] Тогда все будут знать, что ты сам строго соблюдаешь Закон, а болтают о тебе пустое. |
25 А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. | 25 Что же касается уверовавших язычников, то мы послали им письмо, предлагая воздерживаться от мяса, принесённого в жертву идолам, от крови, от мяса удавленных животных и от блуда`. | 25 Что же касается верующих язычников, то мы написали им о нашем решении: они должны воздерживаться от пищи, принесенной в жертву идолам, от крови, от мяса удушенных животных и от разврата. | 25 Что же касается поверивших язычников, они должны выполнять наше постановление, о котором мы им писали: касательно пищи, принесенной в жертву языческим богам, крови и мяса удавленных животных, а также разврата». |
26 Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. | 26 Итак, Павел взял с собой этих людей и на следующий день исполнил обряд очищения. Затем он пошёл в храм, чтобы объявить, когда окончатся дни очищения, и когда будут совершены жертвоприношения за каждого из них. | 26 На следующий день Павел взял с собой этих людей и прошел вместе с ними обряд очищения. Затем он вошел в храм и объявил, когда очищение будет окончено и когда за каждого из них будет принесена жертва. | 26 Тогда Павел, взяв этих людей, на следующий день совершил с ними обряд очищения и пришел в Храм сообщить, когда закончится срок, необходимый для очищения, после чего за каждого из них будет принесена жертва. |
27 Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, | 27 На исходе семи дней иудеи из Азии увидели его в храме. Они возмутили весь народ и схватили его, | 27 На исходе семи дней несколько иудеев из провинции Азия, увидев Павла в храме, возмутили всю толпу и схватили его | 27 Эти семь дней уже были на исходе, когда иудеи из провинции Азия, увидев его в Храме, возбудили толпу и схватили его. |
28 крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. | 28 крича: `Люди Израиля! Помогите! Это тот, кто учит людей повсюду против закона и народа нашего, и нашего храма. А теперь и греков привёл в храм и осквернил святое место`. | 28 с криком: — Израильтяне! Помогите! Это тот человек, который всех повсюду учит против нашего народа, нашего Закона и нашего храма. Сейчас он, к тому же, привел в храм греков, чем и осквернил это святое место. | 28 «Израильтяне! На помощь! — кричали они. — Вот этот человек, который своим учением всех повсюду настраивает против нашего народа, против Закона и этого места. А теперь он даже привел язычников в Храм и осквернил это святое место!» |
29 Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. | 29 Ибо ранее видели в городе вместе с ним Трофима из Ефеса и подумали, что Павел привёл его в храм. | 29 До этого в городе они видели Павла вместе с эфесянином Трофимом и предположили, что Павел привел его в храм. | 29 Дело в том, что накануне они видели в городе вместе с Павлом Трофима из Эфеса и решили, что Павел и его привел в Храм. |
30 Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. | 30 В городе начались беспорядки, со всех сторон стали сбегаться люди. Они схватили Павла и выволокли его из храма, и тотчас же были закрыты двери. | 30 Весь город пришел в смятение, сбежался народ. Павла схватили, выволокли из храма, и ворота храма сразу же были заперты. | 30 Весь город забурлил, сбежался народ, Павла схватили и потащили из Храма. Двери Храма тут же были закрыты. |
31 Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. | 31 Они пытались его убить, но до военного трибуна дошла весть, что весь Иерусалим охвачен беспорядками. | 31 Они уже намеревались убить Павла, но весть о том, что весь Иерусалим охвачен волнением, дошла до командира римского полка. | 31 Толпа убила бы Павла, но в это время трибуну когорты доложили, что весь Иерусалим охвачен волнениями, |
32 Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. | 32 Он тотчас же взял воинов и центурионов и устремился к ним. Увидев его и солдат, они прекратили избивать Павла. | 32 Он сразу же взял несколько солдат и сотников и бросился к толпе. Когда иудеи увидели командира полка и его солдат, они перестали избивать Павла. | 32 и тот немедленно бросился туда с воинами и центурионами. Толпа, увидев трибуна и воинов, перестала бить Павла. |
33 Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. | 33 Тогда трибун подошёл к нему и, взяв его под стражу, приказал сковать двумя цепями. Он спросил Павла, кто он такой и что сделал. | 33 Командир, подойдя, арестовал Павла и приказал связать его двумя цепями. Он спрашивал у народа, кто это такой и что он сделал. | 33 Трибун подошел и арестовал Павла, приказав надеть на него две цепи. Потом он спросил, кто этот человек и что он сделал. |
34 В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. | 34 В толпе одни выкрикивали одно, другие другое. И так как из-за шума он не мог установить истину, то приказал вести Павла в крепость. | 34 Одни в толпе кричали одно, другие — другое, и так как при таком шуме он не мог понять ничего определенного, то приказал отвести Павла в казармы. | 34 Но в толпе одни кричали одно, а другие другое, и трибун из-за шума не мог получить вразумительного ответа. Поэтому он приказал отвести Павла в крепость. |
35 Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, | 35 Когда же подвели его к лестнице, солдатам пришлось нести его - настолько были разъярены люди, | 35 Когда они были уже на лестнице, толпа стала напирать так, что солдатам пришлось буквально нести Павла. | 35 Когда тот уже был на лестнице, толпа пришла в такое буйство, что воинам пришлось нести его на руках. |
36 ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! | 36 и толпа, следовавшая за ним, кричала: `Смерть ему!` | 36 Множество народа шло за ними, крича: — Смерть ему! | 36 А толпа все шла следом и кричала: «Смерть ему!» |
37 При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? | 37 Почти у входа в крепость Павел сказал военачальнику: `Могу я спросить тебя?` Тот ответил: `Так ты говоришь по-гречески? | 37 Уже перед самым входом в казарму Павел сказал командиру римского полка: — Можно мне сказать тебе кое-что? — Ты знаешь греческий? — спросил тот. — | 37 Перед тем как войти в крепость, Павел обратился к трибуну: «Можно сказать тебе несколько слов?» — «Ты знаешь греческий? — спросил трибун. — |
38 Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? | 38 Значит, ты не тот египтянин, что недавно поднял мятеж и вывел в пустыню четыре тысячи разбойников?` | 38 Значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял бунт и увел за собой в пустыню четыре тысячи разбойников? | 38 Так значит, ты не тот египтянин, который недавно поднял мятеж и увел за собой в пустыню четыре тысячи головорезов?» |
39 Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. | 39 Павел ответил ему: `Я еврей из Тарса в Киликии, гражданин известного города. Прошу тебя, разреши мне говорить с народом`. | 39 Павел ответил: — Я иудей из Тарса в Киликии, гражданин крупного города. Прошу тебя, разреши мне обратиться к народу. | 39 «Я иудей, — возразил Павел, — гражданин Тарса, что в Киликии, а это город не из последних. Прошу тебя, разреши мне поговорить с народом». |
40 Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: | 40 Тогда он дал разрешение, и Павел, став на ступени, подал народу знак рукой. Когда все успокоились, он начал говорить по-еврейски. | 40 Получив разрешение, Павел стал на ступени и жестом призвал народ к тишине. Когда наступила тишина, он заговорил по-еврейски: | 40 Тот разрешил, и Павел, стоя на верхних ступенях лестницы, сделал народу знак рукой, прося тишины. Все затихли, и Павел заговорил по-еврейски: |