1 По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. | 1 Когда беспорядки прекратились, Павел позвал к себе учеников и, обратившись к ним со словами ободрения, простился с ними и отправился в Македонию. | 1 Когда беспорядки утихли, Павел созвал учеников, ободрил их, попрощался и отправился в Македонию. | 1 После того как смута прекратилась, Павел собрал учеников и, ободрив их, попрощался с ними и отправился в Македонию. |
2 Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. | 2 На своём пути он говорил о многом таком, что вселяло бодрость в верующих. Затем он пришёл в Грецию, | 2 Проходя через разные области, Павел многими словами ободрял верующих. Придя в Грецию, | 2 Когда он проходил через те края, он много беседовал с братьями, вселяя в них бодрость. Наконец он прибыл в Грецию, |
3 Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. | 3 где пробыл три месяца. И как раз перед тем, как он собирался отплыть в Сирию, иудеи составили против него заговор, и он решил отправиться в Сирию, пройдя снова через Македонию. | 3 он провел там три месяца. Когда он собирался отплыть в Сирию, иудеи подготовили покушение на него, и он, узнав это, решил возвращаться через Македонию. | 3 где оставался три месяца. Он собирался плыть оттуда в Сирию, но, узнав, что иудеи готовят против него заговор, пошел в обратный путь через Македонию. |
4 Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. | 4 Его сопровождали Сосипатр из Верии, сын Пирра, Аристарх и Секунд из Фессалоники, Гаий из Дервы, Тимофей и двое из Азии, Тихик и Трофим. | 4 Его сопровождали Сопатр, сын Пирра, из Вереи, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гай из Дервии и Тимофей, а также Тихик и Трофим из провинции Азия. | 4 Его сопровождали Сопа?тр, сын Пирра, из Береи, фессалоникийцы Аристарх и Секу?нд, Гай из Дербы, Тимофей, а также Тихик и Трофим, оба родом из Азии. |
5 Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. | 5 Они отправились первыми и ждали нас в Троаде. | 5 Они пошли вперед и ожидали нас в Троаде. | 5 Они вышли раньше и дожидались нас в Троаде. |
6 А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. | 6 Мы же отплыли из Филиппии после Дней Пресных Хлебов и, пять дней спустя, присоединились к ним в Троаде, где пробыли неделю. | 6 Мы же после праздника Пресных хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли семь дней. | 6 А мы отплыли из Филипп после праздника Пресных Хлебов и через пять дней прибыли к ним в Троаду, где провели неделю. |
7 В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. | 7 В воскресенье, когда мы собрались вместе, чтобы совершить вечерю Господню, Павел беседовал с нами. Намереваясь отплыть на следующий день, он говорил до полуночи. | 7 В первый день недели мы собрались вместе для преломления хлеба. Павел беседовал с ними, и, так как он намеревался на следующий день отправиться в путь, его речь затянулась до полуночи. | 7 В первый день недели мы собрались все вместе для преломления хлеба. На следующий день Павел должен был уходить, поэтому долго беседовал с учениками и проговорил до полуночи. |
8 В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. | 8 В комнате наверху, где мы собрались, было много светильников. | 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много ламп. | 8 В верхней комнате, где мы собрались, горело много светильников. |
9 Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. | 9 Павел всё продолжал проповедь, и юноша по имени Евтих, сидевший на окне, понемногу стал засыпать. В конце концов, сон одолел его, и он упал из окна третьего этажа. Когда подняли его, был он мёртв. | 9 На окне сидел молодой человек по имени Евтих. Поскольку Павел долго говорил, Евтих погрузился в глубокий сон и упал на землю с третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. | 9 Юноша по имени Е?втих сидел у открытого окна, и, так как беседа Павла затянулась, его сморил сон, и во сне он выпал из окна третьего этажа. Когда его подняли, он был мертв. |
10 Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. | 10 Павел спустился вниз, припал к нему и, обняв, сказал: `Не печальтесь, ибо он ожил`. | 10 Павел спустился, лег сверху на молодого человека и обнял его. — Не волнуйтесь, — сказал он, — он жив! | 10 Павел спустился вниз, прижался к нему и крепко обхватил его руками. «Не волнуйтесь, он жив», — сказал он. |
11 Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. | 11 Поднявшись наверх, он разделил хлеб и поел, и ещё долго говорил с ними, до самого рассвета, а затем ушёл. | 11 Павел поднялся наверх, разломил хлеб и стал есть. На рассвете, закончив говорить, Павел отправился в путь, | 11 Вернувшись наверх, он преломил хлеб и, поев, продолжал беседу до рассвета, а потом ушел. |
12 Между тем отрока привели живого, и немало утешились. | 12 Между тем они привели юношу домой живым и полностью утешились. | 12 а молодого человека отвели домой живым, и всех это очень обрадовало. | 12 А юношу, ко всеобщей радости, увели домой живого. |
13 Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. | 13 Мы же отплыли на корабле в Асс, чтобы потом взять там на борт Павла, ибо он велел нам сделать так, намереваясь сам идти туда пешком. | 13 Мы сели на корабль и отправились в Асс, намереваясь забрать там Павла. Он сам так распорядился, потому что хотел отправиться по суше. | 13 Мы же, не дожидаясь Павла, сели на корабль и приплыли в Асс, где должны были взять его к себе на борт. Так он распорядился, потому что сам решил идти до Асса пешком. |
14 Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. | 14 Когда он встретился с нами в Ассе, мы взяли его на корабль и отправились в Митилену. | 14 В Ассе он встретил нас, и мы, взяв его на корабль, отправились в Митилину. | 14 В Ассе он нас встретил; мы взяли его к себе на корабль и поплыли в Митиле?ну. |
15 И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, | 15 Отплыв оттуда на следующий день, остановились неподалёку от Хиоса, на другой день мы пересекли пролив и пристали к Самосу, а днём позже прибыли в Милет. | 15 Отплыв оттуда, мы на следующий день прибыли к Хиосу. Спустя еще день мы пристали в Самосе, а еще через день — в Милете. | 15 На другой день мы проплыли вдоль побережья Хиоса, на следующий после этого день добрались до Са?моса, а назавтра прибыли в Миле?т. |
16 ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. | 16 Ибо Павел решил миновать Ефес, чтобы не тратить времени в Азии, так как спешил прибыть в Иерусал по возможности до дня Пятидесятницы. | 16 Павел решил миновать Эфес, чтобы не задерживаться в провинции Азия, так как он спешил, желая успеть в Иерусалим ко дню Пятидесятницы. | 16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться в Азии. Он очень торопился, потому что хотел попасть в Иерусалим, если удастся, ко дню Пятидесятницы. |
17 Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, | 17 Из Милита он послал в Ефес просить, чтобы пришли старейшины церкви, | 17 Из Милета Павел послал в Эфес, прося старейшин церкви прийти к нему. | 17 Из Милета он послал в Эфес за старейшинами эфесской церкви. |
18 и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, | 18 и когда они прибыли, он сказал им: `Вы знаете, как я жил всё время, что был с вами с первого дня моего прибытия в Азию: | 18 Когда те пришли, он сказал им: — Вы знаете, как я жил здесь у вас все время с первого дня, когда я пришел в провинцию Азия. | 18 Когда они пришли к нему, он сказал: «Вы сами знаете, как я прожил все это время, будучи с вами, с первого дня, когда я вступил на землю Азии, |
19 работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; | 19 я служил Господу со всей смиренностью и слезами, через многие испытания, выпавшие на мою долю по злоумышлениям иудеев. | 19 Я со смирением и слезами служил Господу, несмотря на все испытания, через которые мне пришлось пройти из-за заговоров иудеев. | 19 как служил Господу с великим смирением, в слезах, подвергаясь тяготам и испытаниям из-за иудеев и их заговоров. |
20 как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, | 20 Я не колеблясь оповещал вас обо всём, что могло быть полезным для вас, и проповедовал всенародно и в каждом отдельном доме. | 20 Я не упускал ничего из того, что было бы полезно вам, проповедуя и уча вас всенародно и по домам. | 20 Я ничего не упустил из того, что считал для вас важным и полезным, когда проповедовал и учил вас — и при народе, и по домам. |
21 возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. | 21 Иудеям и грекам равно я свидетельствовал о раскаянии и обращении к Богу и о вере в нашего Господа Иисуса, | 21 Я говорил и иудеям, и грекам, что они должны в раскаянии обратиться к Богу и верить в нашего Господа Иисуса. | 21 Я заклинал и иудеев, и язычников покаяться и поверить в Господа нашего Иисуса. |
22 И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; | 22 а теперь, повинуясь велению Духа Святого, я иду в Иерусалим и не знаю, что ждёт меня там. | 22 Сейчас же я, понуждаемый Духом, иду в Иерусалим, не зная, что там со мной будет. | 22 А теперь я, покоряясь велению Духа, иду в Иерусалим и не знаю, что там меня ждет. |
23 только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. | 23 Знаю только, что в каждом городе Святой Дух предостерегает меня, говоря, что ожидают меня испытания и темница. | 23 Я знаю лишь, что в каждом городе Святой Дух свидетельствует мне о том, что меня ждут тюрьма и страдания. | 23 Одно знаю: в какой бы город я ни пришел, Святой Дух всюду говорит мне, что мне грозит тюрьма и беды. |
24 Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. | 24 Но жизнь моя не имеет для меня никакой цены, только бы мне закончить дело и служение, принятое мною от Господа Иисуса, - принести людям благую весть о великой благодати Божьей. | 24 Но я не дорожу своей жизнью, только бы мне пройти мой путь и завершить порученное мне Господом Иисусом служение — свидетельствовать Радостную Весть о благодати Божьей. | 24 Но я свою жизнь ни во что не ставлю. Лишь бы дал мне Бог завершить мой путь и служение, что я получил от Господа Иисуса, — возвестить Радостную Весть о великой Божьей доброте! |
25 И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. | 25 И я знаю теперь, что ни один из вас, среди кого я провозглашал Царство Божье, не увидит меня больше. | 25 И сейчас я знаю, что все вы, с кем я общался и кому возвещал о Царстве, никогда меня больше не увидите. | 25 И вот теперь я знаю, что никто из вас, среди которых я возвещал Царство, не увидит больше моего лица! |
26 Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, | 26 Поэтому я объявляю вам сегодня, что не буду в ответе, если кто-то из вас не будет спасён, | 26 Поэтому я заявляю сегодня: я не повинен ни в чьей погибели, | 26 Поэтому сегодня я торжественно вам заявляю: моя совесть чиста, я не повинен ни в чьей гибели. |
27 ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. | 27 ибо не колеблясь проповедовал вам волю Божью, ничего не скрывая. | 27 потому что я без утайки возвещал вам весь Божий план. | 27 Ведь я все сделал для того, чтобы воля Бога стала вам известна. |
28 Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. | 28 Будьте же бдительны и осторожны по отношению к себе и к стаду, над которым Святой Дух поставил вас блюстителями и заботьтесь о церкви Божьей, которую обрёл Он кровью Своею. | 28 Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови. | 28 Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью — Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына. |
29 Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; | 29 Я знаю, что когда уйду от вас, придут свирепые волки и не пощадят стада. | 29 Я знаю, что когда я уйду, к вам придут лютые волки, а они стада не пощадят. | 29 Я знаю, что после моего ухода к вам придут волки лютые и не пощадят стада. |
30 и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. | 30 Даже среди вас появятся люди, извращающие правду ради того, чтобы верующие следовали за ними. | 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые станут искажать истину, чтобы увести учеников за собой. | 30 Даже среди вас самих появятся люди, которые речами своими все извратят, чтобы увести за собой учеников. |
31 Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. | 31 Так будьте же бдительны. Помните, что три года денно и нощно я непрестанно предупреждал вас, моля каждого со слезами. | 31 Поэтому будьте бдительны! Помните, что я целых три года предупреждал со слезами день и ночь каждого из вас. | 31 Поэтому будьте бдительны, помните, что целых три года непрестанно, днем и ночью, со слезами наставлял я каждого из вас. |
32 И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. | 32 Теперь же я вверяю вас Богу и слову благодати Его, которое может укрепить вас и дать наследие среди тех, кто освящён Богом. | 32 Сейчас я вверяю вас Богу и слову Его благодати, которое может назидать вас и дать вам наследие среди Его святого народа. | 32 И теперь я поручаю вас Богу и Вести о Его великой доброте, могущей укрепить вашу веру и дать вам все то, что Он обещал святому Своему народу. |
33 Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: | 33 Когда был я с вами, то никогда не пожелал я ни денег ничьих, ни богатой одежды. | 33 Я ни от кого не хотел брать ни серебра, ни золота, ни одежды. | 33 Я ничьего не пожелал ни серебра, ни золота, ни одежды. |
34 сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. | 34 Вы сами знаете, что моим нуждам и нуждам тех, кто был со мной, послужили мои же руки. | 34 Вы сами знаете, что я своими руками зарабатывал на свои нужды и на нужды моих спутников. | 34 Вы сами знаете, вот этими руками я зарабатывал на жизнь и себе, и своим спутникам. |
35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. | 35 Как мог, показал я вам, что так тяжело трудясь, мы должны помогать слабым и помнить слова Господа Иисуса, который говорил: «Больше счастья в том, чтобы давать, чем в том, чтобы брать»`. | 35 Во всем, что бы я ни делал, я показывал вам пример того, что так трудясь, мы должны помогать слабым, помня слова Господа Иисуса: «Блаженнее давать, чем принимать». | 35 Я тем самым показал вам пример: вам тоже следует так же трудиться и поддерживать слабых. Вы должны помнить слова Господа Иисуса, ведь это Он сказал: „Радостней давать, чем получать“». |
36 Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. | 36 И сказав это, преклонил колени вместе со всеми и молился. | 36 Сказав это, Павел преклонил вместе со всеми колени и помолился. | 36 С этими словами Павел опустился на колени вместе со всеми и помолился. |
37 Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, | 37 И все плакали и, обнимая, целовали его, | 37 Все плакали и, обнимая Павла, целовали его. | 37 Все рыдали, обнимали Павла и горячо его целовали, |
38 скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. | 38 сильно опечаленные, особенно его словами: `Больше не увидите меня`. Затем они проводили его к кораблю. | 38 Их особенно опечалили его слова о том, что они никогда больше его не увидят. Потом они проводили Павла до корабля. | 38 больше всего горюя от того, что им никогда уже не придется увидеть его лицо. Потом они проводили его на корабль. |