1 Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. | 1 Тогда Пилат приказал увести Иисуса и подвергнуть бичеванию. | 1 Тогда Пилат приказал бичевать Иисуса. | 1 Тогда Пилат велел Иисуса бичевать. |
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, | 2 Солдаты свили из колючек венок и увенчали им Иисуса, а потом набросили на Него багряную накидку. | 2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, | 2 Воины сплели из колючек венок, надели Ему на голову и набросили на Него пурпурный плащ. |
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. | 3 Они подходили к Нему и говорили: `Привет Тебе, Царь Иудейский!`, и били Его по лицу. | 3 подходили к Нему, говоря: — Да здравствует Царь иудеев! — и били Его по лицу. | 3 Они подходили к Нему и говорили: «Да здравствует „царь иудеев“!» — и били Его по лицу. |
4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. | 4 Пилат снова вышел к толпе и сказал: `Послушайте, я прикажу вывести Его к вам, чтобы вы знали, что Я не нашёл за Ним никакой вины`. | 4 Пилат вышел еще раз и сказал им: — Смотрите! Вот, я вывожу Его еще раз, чтобы вы убедились, что я не нахожу в Нем никакой вины. | 4 Пилат снова вышел и сказал им: «Я сейчас выведу к вам этого человека. Знайте, я нахожу, что Он ни в чем не виновен». |
5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! | 5 И вот Иисус вышел к ним в венке из колючек и в багряной накидке. И сказал им Пилат: `Вот Он!` | 5 — Вот Человек, — сказал Пилат, когда Иисус вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. | 5 И вышел Иисус в колючем венке и пурпурном плаще. «Вот этот человек!» — говорит им Пилат. |
6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. | 6 Увидев Его, первосвященники и стражники Храма закричали: `Распни Его! Распни Его!` Пилат ответил: `Вы сами возьмите Его, и распните! Я не могу найти за Ним никакой вины`. | 6 Как только первосвященники и стража увидели Его, они закричали: — Распни! Распни Его! Но Пилат ответил: — Берите Его сами и распинайте, я же не нахожу в Нем никакой вины. | 6 Но когда старшие священники и стража увидели Его, они закричали: «На крест Его! На крест!» «Сами берите Его и распинайте! — говорит им Пилат. — Я нахожу, что Он ни в чем не виновен». |
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. | 7 Иудеи ответили: `Наш закон гласит, что Он должен умереть, ибо утверждает, что Он - Сын Божий!` | 7 Иудеи настаивали: — У нас есть Закон, и по нашему Закону Он должен умереть, потому что называет Себя Сыном Бога! | 7 «У нас есть Закон, — ответили они, — и по Закону Он должен умереть, потому что объявил себя Сыном Бога». |
8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. | 8 Услышав это, Пилат очень испугался. | 8 Услышав это, Пилат еще больше испугался. | 8 Пилат, услышав это, еще больше испугался. |
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. | 9 Возвратившись к себе во дворец, он спросил Иисуса: `Откуда Ты родом?` Но Иисус ничего ему не ответил. | 9 Он опять вошел во дворец и спросил Иисуса: — Откуда Ты? Но Иисус не отвечал ему. | 9 Он снова вернулся во дворец и спросил Иисуса: «Откуда Ты?» Но Иисус ничего не ответил. |
10 Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? | 10 Тогда Пилат сказал: `Ты что, отказываешься разговаривать со мной? Ты ведь знаешь, что в моей власти освободить Тебя или распять?` | 10 — Ты что, отказываешься говорить со мной? — сказал Пилат. — Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! | 10 «Не хочешь со мной разговаривать? — говорит тогда Пилат. — Ты что, не знаешь, что в моей власти отпустить Тебя и в моей власти распять Тебя на кресте?» |
11 Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. | 11 Иисус ответил: `Ты не имел бы никакой власти надо Мной, если бы она не была дарована тебе Богом. И потому тот, кто предал Меня в твои руки, виновен ещё более тебя`. | 11 Иисус ответил: — У тебя не было бы надо Мной никакой власти, если бы она не была дана тебе свыше. Поэтому на том, кто передал Меня тебе, больший грех. | 11 «Никакой власти надо Мной ты не имел бы, — ответил Иисус, — если бы не было дано тебе свыше. И поэтому тот, кто Меня тебе выдал, повинен в большем грехе». |
12 С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. | 12 Услышав эти слова, Пилат попытался найти способ освободить Иисуса, но иудеи стали кричать: `Если ты освободишь Его, значит ты не друг императора. Всякий, кто объявляет себя царём, выступает против императора!` | 12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Иисуса, но иудеи продолжали кричать: — Если ты отпустишь Его, то ты не друг кесарю. Каждый, кто заявляет, что он царь, — враг кесарю! | 12 После этих слов Пилат стал добиваться Его освобождения. Но они закричали: «Если ты Его отпустишь, ты не друг цезаря! Кто объявляет себя царем, тот восстает против цезаря!» |
13 Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. | 13 Услышав эти слова, Пилат вывел Иисуса на площадь, называемую Каменной Мостовой, а сам сел на возвышение для судьи. Иудеи называли это место Гаввафой. | 13 Когда Пилат это услышал, он вывел Иисуса, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на еврейском языке Габбата. | 13 Пилат, услышав эти слова, вывел Иисуса и уселся в судейское кресло на месте, которое зовется «Каменный помост», а по-еврейски «Габбата?». |
14 Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! | 14 Всё это происходило в пятницу на пасхальной неделе. Время близилось к полудню. Пилат сказал иудеям: `Вот вам ваш Царь!` И они тогда закричали: `Уведи Его! Уведи Его! Распни Его!` | 14 Была пятница перед Пасхой, и час шестой. — Вот ваш Царь, — сказал Пилат иудеям. | 14 Был канун Пасхи, около полудня. «Смотрите, вот ваш Царь!» — говорит людям Пилат. |
15 Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. | 15 Пилат сказал им: `Вы хотите, чтобы я приказал распять вашего Царя?` Первосвященники ответили: `У нас нет другого царя, кроме императора!` | 15 Они закричали: — Уведи Его вон! Вон! Распни Его! — Распять вашего Царя? — спросил Пилат. — У нас нет царя, кроме кесаря, — отвечали первосвященники. | 15 «Долой Его! Долой! На крест!» — закричали те. «Так вы хотите, чтобы я распял вашего Царя?» — говорит Пилат. «У нас нет другого царя, кроме цезаря!» — ответили старшие священники. |
16 Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. | 16 И тогда Пилат передал им Иисуса, чтобы они распяли Его. Солдаты схватили Иисуса. | 16 Тогда Пилат отдал им Иисуса на распятие. Они взяли Иисуса и повели. | 16 И тогда Пилат отдал им Его на казнь. Иисуса взяли под стражу. |
17 И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; | 17 Неся предназначенный для Него крест, Иисус отправился к месту, называемому Лобное место, по-еврейски Голгофа. | 17 Неся Свой крест, Иисус пошел на место, называемое Лобным, а на еврейском языке — Голгофа [g]. | 17 Он шел, неся на себе крест, до места, которое называлось «Череп», а по-еврейски «Голго?фа». |
18 там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. | 18 Там они распяли Его. Вместе с Ним распяли ещё двоих по обе стороны от Него, так что Иисус оказался посередине. | 18 Там Иисуса распяли, а с Ним, по обе стороны, еще двоих; Иисус был посередине. | 18 Там Его пригвоздили к кресту, а с Ним еще двух — одного справа, другого слева, а Иисуса посередине. |
19 Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. | 19 Пилат велел написать `Иисус Назорей, Царь Иудейский` и прикрепить написанное к кресту. | 19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: «ИИСУС НАЗАРЯНИН — ЦАРЬ ИУДЕЕВ». | 19 Пилат велел прикрепить на кресте табличку с надписью, она гласила: ИИСУС НАЗАРЯНИН, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски. | 20 Многие иудеи прочли написанное, ибо место, где распяли Иисуса, находилось неподалеку от города, и это было написано по-иудейски, по-гречески и по-латыни. | 20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Иисуса было близко к городу, а написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. | 20 Эту надпись прочитало много людей, ведь место, где был распят Иисус, находилось неподалеку от города и написано было по-еврейски, по-латыни и по-гречески. |
21 Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. | 21 Тогда иудейские старейшины стали говорить Пилату: `Не пиши «Царь Иудейский», напиши: «Он говорил: Я Царь Иудейский»`. | 21 Начальники иудеев возразили Пилату: — Напиши не «Царь иудеев», а что Он заявляет, будто Он Царь иудеев. | 21 Старшие священники говорили Пилату: «Не пиши: „царь иудеев“! Напиши: „Этот человек говорил: ‚Я — царь иудеев‘ “». |
22 Пилат отвечал: что я написал, то написал. | 22 Пилат ответил: `Что мной написано, то написано`. | 22 — Что я написал, то написал, — ответил Пилат. | 22 «Что я написал, то написал», — ответил Пилат. |
23 Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. | 23 Когда солдаты распяли Иисуса, они взяли Его одежду и разделили её на четыре части, каждому солдату по одной части. Они взяли также Его нижний хитон, но он был без швов, сотканный одним целым куском ткани. | 23 Когда воины распяли Иисуса, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Иисуса была без швов, сотканная целиком. | 23 После того как воины распяли Иисуса, они взяли Его плащ и разделили на четыре части — по числу воинов. Они взяли и рубаху, она была без швов, цельнотканая. |
24 Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, - да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. | 24 Тогда они сказали друг другу: `Давайте не будем разрывать его, а бросим жребий, кому он достанется`. Так всё произошло во исполнение Писания, где сказано: `Они разделят между собой Мою одежду, и кинут жребий, кому она достанется`. Так солдаты и сделали. | 24 — Не будем ее рвать, — решили они, — бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. Это случилось во исполнение сказанного в Писании: «Они разделили между собой Мои одежды, и бросали жребий о Моем одеянии». Солдаты это исполнили. | 24 «Не будем ее рвать, — сказали они друг другу. — Лучше бросим жребий, кому достанется». Потому что должны были исполниться слова Писания: «Разделили меж собой одежду Мою — бросали жребий о Моем одеянии», — что воины и сделали. |
25 При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. | 25 Возле креста, на котором был распят Иисус, стояли Мать Его и её сестра, вместе с Марией, женой Клеопа, и Марией Магдалиной. | 25 Недалеко от креста Иисуса стояли Его мать, сестра матери, Мария — жена Клеопы и Мария из Магдалы. | 25 Рядом с крестом Иисуса стояла Его мать, сестра матери, Мария, жена Клопа?са, и Мария Магдалина. |
26 Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. | 26 Иисус увидел Свою Мать и стоявшего неподалёку Своего самого любимого ученика. И сказал Он Матери: `Женщина, вот сын твой`. | 26 Иисус увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. — О женщина, вот твой сын, — сказал Иисус матери. | 26 Иисус, увидев мать и рядом с ней ученика, которого любил, говорит матери: «Женщина, вот твой сын». |
27 Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. | 27 А потом сказал ученику: `Вот Мать твоя`. И ученик взял её к себе в дом, где она и жила потом. | 27 Своему же ученику Он сказал: — Вот твоя мать. С этого времени ученик этот взял ее к себе в дом. | 27 А потом говорит ученику: «Вот твоя мать». И с той поры ученик взял ее к себе. |
28 После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. | 28 После этого Иисус уже знал, что всё положенное свершилось. И тогда во исполнение Писания Он сказал: `Меня мучает жажда`. | 28 После того Иисус, зная, что все уже совершилось, и чтобы исполнилось Писание, сказал: — Хочу пить. | 28 Иисус, зная, что все уже свершилось, сказал, чтобы исполнилось Писание: «Пить!» |
29 Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. | 29 Там был кувшин с уксусом, и солдаты, смочив в нём губку, насадили её на ветку иссопа и поднесли Ему ко рту. | 29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели ее на стебель иссопа и подняли к губам Иисуса . | 29 Там стоял полный кувшин кислого вина. Насадив на ветку иссопа губку, намоченную в кислом вине, воины поднесли ее к Его губам. |
30 Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. | 30 Почувствовав вкус уксуса, Иисус произнёс: `Свершилось`, и, опустив голову на грудь, испустил дух. | 30 Иисус попробовал вино и сказал: — Совершилось! Сказав это, Он уронил голову на грудь и предал дух. | 30 Иисус, отпив вина, сказал: «Свершилось!» И, склонив голову, предал дух Богу. |
31 Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, - ибо та суббота была день великий, - просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. | 31 Это происходило в пятницу, и так как иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, ибо та суббота была для них большим праздником, они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли с крестов. | 31 Была пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днем великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. | 31 День этот был пятница, и иудеи не хотели, чтобы тела казненных висели в субботу, ведь на эту субботу приходился великий праздник. Поэтому они попросили Пилата, чтобы распятым перебили ноги и сняли тела с крестов. |
32 Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. | 32 И тогда пришли солдаты и перебили ноги сначала одному, а потом и второму из тех, кто был распят вместе с Ним. | 32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Иисусом, а затем другому. | 32 Воины пришли, перебили ноги сначала первому, затем второму распятому, |
33 Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, | 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мёртв, поэтому они не перебили Ему ноги. | 33 Когда же они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Его ног. | 33 а когда они подошли к Иисусу, то увидели, что Он уже мертв, и не стали перебивать Ему ноги. |
34 но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. | 34 Вместо этого, один из солдат пронзил Ему бок копьём, и тотчас кровь и вода хлынули из раны. | 34 Вместо этого один из солдат пронзил копьем бок Иисуса, и из него сразу же потекли кровь и вода. | 34 Но все же один из воинов ударил Его копьем в бок, и тотчас потекла кровь и вода. |
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. | 35 Об этом поведал тот, кто видел происшедшее. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. Он рассказал это, чтобы вы поверили. | 35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. | 35 Это рассказал человек, видевший все собственными глазами, чтобы и вы поверили. Свидетельство его истинно, он знает, что говорит правду. |
36 Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. | 36 Это произошло во исполнение Писания: `Ни одна кость Его не будет сломана`. | 36 Все это произошло, чтобы исполнились слова Писания: «Ни одна из Его костей не будет переломлена». | 36 Все это произошло для того, чтобы исполнилось Писание: «Ни единая кость Его перебита не будет». |
37 Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. | 37 И ещё в другом месте говорится в Писании: `Они станут смотреть на Того, Кого пронзили копьём`. | 37 И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили». | 37 И в другом месте Писание говорит: «Будут смотреть на Того, кого пронзили». |
38 После сего Иосиф из Аримафеи - ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, - просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. | 38 После этого Иосиф из Аримафеи, который был учеником Иисуса, но из страха перед иудеями держал это в секрете, попросил Пилата, чтобы ему позволили снять Тело Иисуса с креста. Пилат разрешил ему сделать это, и Иосиф пошёл и снял Тело с креста. | 38 После этого Иосиф из Аримафеи попросил Пилата отдать ему тело Иисуса. Иосиф был учеником Иисуса, но тайным, из страха перед иудеями. С позволения Пилата он пришел и забрал тело. | 38 После этого Иосиф из Аримафе?и — он был учеником Иисуса, правда тайным, из страха перед иудеями — попросил у Пилата разрешения забрать тело Иисуса. Пилат разрешил. И тот пришел и забрал Его тело. |
39 Пришел также и Никодим, - приходивший прежде к Иисусу ночью, - и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. | 39 С ним пошёл и Никодим, который раньше приходил к Иисусу по ночам и разговаривал с Ним. Никодим принёс с собой литров сто смеси мирра и алоэ. Они взяли Тело Иисуса | 39 С Иосифом был Никодим, который как-то приходил к Иисусу ночью. Никодим принес смесь из смирны и алоэ, литров около ста . | 39 Пришел и Никодим — тот, который раньше приходил к Иисусу ночью, — и принес около ста фунтов благовонных масел, смесь смирны с алоэ. |
40 Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. | 40 и обернули Его полосами льняной ткани, пропитанной этими благовониями, в согласии с иудейскими погребальными обычаями. | 40 Они сняли тело Иисуса и завернули его вместе с бальзамом в пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. | 40 Они взяли тело Иисуса и завернули его в пропитанное благовонным маслом полотно, как принято у иудеев при погребении. |
41 На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. | 41 Рядом с тем местом, где распяли Иисуса, был сад, а в нём стояла новая гробница, в которой никто не был похоронен. | 41 Там, где Иисуса распяли, был сад, и в саду — новая гробница, где еще никого не хоронили. | 41 В том месте, где был казнен Иисус, был сад, а в саду — новая гробница, в которой еще никого не хоронили. |
42 Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. | 42 Так как была пятница, когда иудеи готовились к субботнему дню, и гробница была рядом, они положили в неё Иисуса. | 42 Так как это была пятница — день приготовления к Пасхе, а гробница была рядом, то они положили там Иисуса. | 42 А так как это был канун иудейской субботы и гробница была рядом, то в ней Иисуса и похоронили. |