1 И отложился Моав от Израиля по смерти Ахава. | 1 После смерти Ахава Моав восстал против Израиля. | 1 После смерти Ахава Моав взбунтовался против Израиля. | 1 После смерти Аха?ва моавитяне восстали против Изра?иля. |
2 Охозия же упал чрез решетку с горницы своей, что в Самарии, и занемог. И послал послов, и сказал им: пойдите, спросите у Веельзевула, божества Аккаронского: выздоровею ли я от сей болезни? [И пошли они спрашивать.] | 2 Однажды Охозия упал через решётку окна верхней комнаты своего дома в Самарии и сильно поранился. И отправил он послов, сказав им: `Пойдите и спросите у Веельзевула, бога Аккаронского, поправлюсь ли я от этого ранения`. | 2 Охозия же упал через решетку своей верхней комнаты в Самарии и покалечился. Он отправил посланцев, сказав им: — Идите и спросите Баал-Зевува, бога Экрона, оправлюсь ли я от этих увечий. | 2 Аха?зия упал с верхнего этажа своего дворца в Самарии — сломался парапет. Занемог царь и послал гонцов с поручением: «Вопросите Ба?ал-Зеву?ва, экро?нского бога, суждено ли мне выздороветь?» |
3 Тогда Ангел Господень сказал Илии Фесвитянину: встань, пойди навстречу посланным от царя Самарийского и скажи им: разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? | 3 Тогда Ангел Господа сказал Илии Фесвитянину: `Пойди, встреть посланников царя Самарийского и скажи им: «Разве нет Бога в Израиле, что вы идёте спрашивать Веельзевула, бога Аккаронского?» | 3 Но Ангел Господень сказал Илии из Тишбы: — Пойди навстречу посланцам царя Самарии и спроси их: «Разве в Израиле нет Бога, что вы идете спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона?» | 3 Но ангел Господень повелел Илие? Тишбийскому выйти навстречу посланцам царя Самарии и сказать: «Разве нет Бога в Израиле, что вы идете вопрошать Баал-Зевува, экронского бога? |
4 За это так говорит Господь: с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. И пошел Илия, [и сказал им]. | 4 Поэтому так говорит Господь Охозии: «За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!»` Илия пошёл и передал эти слова посланникам Охозии. | 4 Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел. | 4 Так говорит Господь: за это не встать тебе с постели, на которой ты лежишь. Ты умрешь!» И вышел Илия им навстречу. |
5 И возвратились к Охозии посланные. И он сказал им: что это вы возвратились? | 5 Когда посланники вернулись к Охозии, он спросил их: `Почему вы вернулись так быстро?` | 5 Посланцы же вернулись к царю, и он спросил их: — Почему вы вернулись? | 5 Посланцы возвратились к царю. Царь спросил: «Почему вы вернулись?» |
6 И сказали ему: навстречу нам вышел человек и сказал нам: пойдите, возвратитесь к царю, который послал вас, и скажите ему: так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты посылаешь вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское? За то с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. | 6 Они ответили: `Навстречу нам вышел человек и сказал: «Возвращайтесь к царю, который послал вас, и скажите ему, что Господь говорит: Есть Бог в Израиле! Так почему же ты посылаешь спрашивать Веельзевула, бога Аккаронского? За это ты не встанешь с постели, на которой лежишь. Ты умрёшь!»` | 6 — Нам навстречу вышел некий человек, — ответили они. — Он сказал нам: «Возвращайтесь к царю, который вас послал, и скажите ему: “Так говорит Господь: Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь людей спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона? Итак, ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!”» | 6 Они ответили: «Вышел нам навстречу человек и сказал: „Вернитесь к царю, пославшему вас, и передайте ему: ‚Так говорит Господь: разве нет Бога в Израиле, что ты послал вопрошать Баал-Зевува, экронского бога? За это не встать тебе с постели, на которой ты лежишь. Ты умрешь!‘ “» |
7 И сказал им: каков видом тот человек, который вышел навстречу вам и говорил вам слова сии? | 7 Царь спросил посланцев: `Как выглядел тот человек, который встретил вас и сказал вам всё это?` | 7 Царь спросил их: — Как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это? | 7 Царь спросил: «А как выглядел тот человек, который вышел вам навстречу и сказал это?» |
8 Они сказали ему: человек тот весь в волосах и кожаным поясом подпоясан по чреслам своим. И сказал он: это Илия Фесвитянин. | 8 Они ответили: `На нём была одежда из ворсистой ткани с кожаным поясом вокруг талии`. И сказал царь: `Это Илия Фесвитянин!` | 8 Они ответили: — Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: — Это Илия из Тишбы. | 8 Ему ответили: «В овчине. А на бедрах — кожаный пояс». — «Это Илия Тишбийский!» — сказал царь |
9 И послал к нему пятидесятника с его пятидесятком. И он взошел к нему, когда Илия сидел на верху горы, и сказал ему: человек Божий! царь говорит: сойди. | 9 Охозия послал к Илии командира с отрядом из пятидесяти человек. Илия сидел на вершине холма. Командир поднялся к нему и сказал: `Человек Божий, царь говорит: «Сойди вниз!»` | 9 Он послал к Илии военачальника с пятьюдесятью воинами. Тот поднялся к Илии, который сидел на вершине холма, и сказал ему: — Божий человек, царь говорит: «Спустись!» | 9 и послал за ним начальника полусотни вместе с полусотенным отрядом. Начальник полусотни пришел к Илие, сидевшему на вершине горы. «Человек Божий! — сказал он Илие. — Царь приказывает тебе: „Сойди!“» |
10 И отвечал Илия, и сказал пятидесятнику: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь с неба и попалил его и пятидесяток его. | 10 Илия ответил командиру: `Если я Божий человек, то пусть огонь сойдёт с небес и уничтожит тебя и твои пятьдесят человек!` И сошёл огонь с небес, и уничтожил командира и его пятьдесят человек. | 10 Илия ответил начальнику над пятьюдесятью воинами: — Если я Божий человек, пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твоих людей! И огонь, сойдя с неба, пожрал его и пятьдесят его воинов. | 10 Илия ответил: «Если я и вправду человек Божий, пусть сойдет огонь с неба и испепелит тебя с твоим отрядом!» И сошел огонь с неба, и испепелил начальника полусотни и весь его отряд. |
11 И послал к нему царь другого пятидесятника с его пятидесятком. И он стал говорить ему: человек Божий! так сказал царь: сойди скорее. | 11 Царь послал к Илии другого командира с отрядом из пятидесяти человек. Командир сказал Илии: `Человек Божий, царь говорит: «Сойди немедленно!»` | 11 Тогда царь послал к Илии другого пятидесятника с его людьми. Тот сказал Илии: — Божий человек, так говорит царь: «Немедленно спустись!» | 11 Царь послал другого начальника полусотни с другим полусотенным отрядом. Тот пришел и сказал Илие: «Человек Божий! Царь приказывает тебе: „Сойди немедленно!“» |
12 И отвечал Илия и сказал ему: если я человек Божий, то пусть сойдет огонь с неба и попалит тебя и твой пятидесяток. И сошел огонь Божий с неба, и попалил его и пятидесяток его. | 12 Илия ответил: `Если я человек Божий, то пусть сойдёт огонь с небес и уничтожит тебя и твои пятьдесят человек!` И сошёл огонь Божий с небес, и уничтожил командира и с ним пятьдесят человек. | 12 — Если я Божий человек, — ответил Илия, — пусть огонь сойдет с неба и пожрет тебя и твой пятидесяток! И огонь Божий, сойдя с неба, пожрал его и его пятидесяток. | 12 Илия ответил: «Если я и вправду человек Божий, пусть сойдет огонь с неба и испепелит тебя с твоим отрядом!» И сошел с неба огонь Божий, и испепелил начальника полусотни и весь его отряд. |
13 И еще послал в третий раз пятидесятника с его пятидесятком. И поднялся, и пришел пятидесятник третий, и пал на колена свои пред Илиею, и умолял его, и говорил ему: человек Божий! да не будет презрена душа моя и душа рабов твоих - сих пятидесяти - пред очами твоими; | 13 Царь послал третьего командира и пятьдесят человек с ним. Этот третий командир поднялся к Илии, упал перед ним на колени и стал умолять Илию, говоря: `Человек Божий, прошу тебя, не презирай жизнь мою и жизнь этих пятидесяти твоих слуг! | 13 Тогда царь послал третьего пятидесятника с его людьми. Этот командир поднялся и пал на колени перед Илией. — Божий человек, — взмолился он, — прошу, пощади мою жизнь и жизнь этих пятидесяти воинов, твоих слуг! | 13 Царь послал третьего начальника полусотни с новым полусотенным отрядом. Тот пришел, пал на колени перед Илией и взмолился: «Человек Божий! Пощади мою жизнь и жизнь рабов твоих — вот этого отряда! |
14 вот, сошел огонь с неба, и попалил двух пятидесятников прежних с их пятидесятками; но теперь да не будет презрена душа моя пред очами твоими! | 14 Огонь сошёл с небес и уничтожил двух прежних командиров и их людей. Но сейчас смилуйся над нами и позволь нам жить!` | 14 Ведь огонь, сошедший с небес, пожрал двух первых пятидесятников и их воинов. Пощади мою жизнь! | 14 Двух начальников, вместе с их отрядами, испепелил огонь, сошедший с неба! Пощади мою жизнь!» |
15 И сказал Ангел Господень Илии: пойди с ним, не бойся его. И он встал, и пошел с ним к царю. | 15 И сказал Ангел Господа Илии: `Пойди с командиром. Не бойся его`. И пошёл Илия с командиром к царю. | 15 Ангел Господень сказал Илии: — Спустись с ним, не бойся его. Тогда Илия встал и спустился с ним к царю. | 15 И ангел Господень велел Илие: «Спускайся. Иди с ним, не бойся его». Илия пришел к царю, вместе с начальником полусотни, |
16 И сказал ему: так говорит Господь: за то, что ты посылал послов вопрошать Веельзевула, божество Аккаронское, как будто в Израиле нет Бога, чтобы вопрошать о слове Его, - с постели, на которую ты лег, не сойдешь с нее, но умрешь. | 16 Илия сказал Охозии: `Так говорит Господь: «Есть Бог в Израиле. Почему же ты отправил послов с вопросами к Веельзевулу, богу Аккаронскому? За то, что ты сделал это, ты не встанешь с постели, на которой ты лежишь, и умрёшь!»` | 16 Он сказал царю: — Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». | 16 и сказал: «Так говорит Господь: за то, что ты послал вопросить Баал-Зевува, экронского бога (будто в Израиле нет Бога, которого можно вопросить!) — не встать тебе с постели, на которой ты лежишь. Ты умрешь!» |
17 И умер он по слову Господню, которое изрек Илия. И воцарился Иорам [брат Охозии], вместо него, во второй год Иорама, сына Иосафатова, царя Иудейского, так как сына у того не было. | 17 И умер он, как и говорил Господь через Илию. У Охозии не было сыновей. И воцарился вместо него Иорам. Он воцарился на второй год царствования Иорама, сына Иосафата, царя Иудейского. | 17 И он умер, по слову Господа, которое произнес Илия. Так как у Охозии не было сына, вместо него на втором году правления иудейского царя Иорама, сына Иосафата, воцарился его брат Иорам. | 17 И Ахазия умер; исполнилось слово Господа, возвещенное Илией. Царем после него стал Иора?м, так как у Ахазии не было сына. (Это случилось во второй год правления царя Иудеи Иорама, сына Иосафа?та). |
18 Прочее об Охозии, что он сделал, написано в летописи царей Израильских. | 18 Прочие дела Охозии описаны в летописи израильских царей. | 18 Что же до прочих событий правления Охозии и того, что он сделал, то разве не записаны они в «Книге летописей царей Израиля»? | 18 Прочее о деяниях Ахазии написано в «Летописях царей Израиля». |