1 По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения Амаликитян и пробыл в Секелаге два дня, | 1 Разгромив амаликитян, Давид вернулся и пробыл в Секелаге два дня. Это случилось вскоре после того, как был убит Саул. | 1 После смерти Саула Давид вернулся, победив амаликитян, и пробыл в Циклаге два дня. | 1 Сау?л погиб. Давид, разгромив амалекитян, на два дня остановился в Цикла?ге. |
2 вот, на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился [ему]. | 2 На третий день из лагеря Саула пришёл человек. Одежда на нём была разодрана и голова посыпана пылью. Придя к Давиду, он поклонился ему до самой земли. | 2 На третий день из лагеря Саула пришел человек в разорванной одежде, с пылью на голове. Придя к Давиду, он поклонился ему до земли. | 2 На третий день туда пришел человек из стана Саула; одежда на нем была разорвана, голова посыпана землей. Подойдя к Давиду, он поклонился и пал ниц. |
3 И сказал ему Давид: откуда ты пришел? И сказал тот: я убежал из стана Израильского. | 3 Давид спросил его: `Откуда ты пришёл?`Человек ответил: `Я убежал из израильского лагеря`. | 3 — Откуда ты пришел? — спросил его Давид. — Я спасся из лагеря израильтян — ответил он. | 3 «Откуда ты?» — спросил его Давид. «Я из войска израильтян, — отвечал тот. — Мне удалось спастись». — |
4 И сказал ему Давид: что произошло? расскажи мне. И тот сказал: народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул и сын его Ионафан. | 4 Давид спросил: `Что там произошло? Расскажи мне`. И человек ответил: `Народ наш бежал с поля сражения. Многие убиты, и Саул и сын его Ионафан тоже мертвы`. | 4 — Что случилось? — спросил Давид. — Расскажи мне. Человек сказал: — Народ бежал с поля боя. Многие пали и умерли. Саул и его сын Ионафан мертвы. | 4 «Что произошло? Рассказывай!» — сказал Давид. Тот продолжал: «Войско побежало с поля битвы, много народа было ранено и убито. Погибли также Саул и его сын Ионафа?н». |
5 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли? | 5 Давид спросил юношу, который рассказывал ему об этом:`Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы?` | 5 Давид сказал юноше, который принес ему это известие: — Откуда ты знаешь, что Саул и его сын Ионафан мертвы? | 5 Тогда Давид спросил человека, который принес ему эти новости: «Откуда ты знаешь, что погиб Саул и его сын Ионафан?» — |
6 И сказал отрок, рассказывавший ему: я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его. | 6 И юноша ответил: `Я случайно оказался на Гелвуйской горе и увидел Саула, опирающегося на своё копьё, а колесница и всадники настигали его. | 6 — Я случайно оказался на горе Гильбоа, — сказал юноша, — и там был Саул, который опирался на свое копье, а колесницы и всадники приближались к нему. | 6 «Я случайно оказался на горе Гилбо?а, — отвечал вестник, — и увидел Саула; он стоял, опершись на копье, а колесницы и всадники были уже совсем близко. |
7 Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня. | 7 Он оглянулся назад и, увидев меня, позвал. И я ответил ему. | 7 Обернувшись назад и увидев меня, он позвал меня, и я сказал: «Что мне сделать?» | 7 Обернувшись, он увидел меня и позвал — я откликнулся. |
8 И я сказал: вот я. Он сказал мне: кто ты? И я сказал ему: я - Амаликитянин. | 8 Саул спросил: «Кто ты?» И я сказал ему, что я - амаликитянин. | 8 Он спросил меня: «Кто ты?» — «Амаликитянин», — ответил я. | 8 Он спросил меня: „Ты кто?“ — „Я — амалекитянин“, — сказал я. |
9 Тогда он сказал мне: подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне. | 9 Тогда Саул сказал мне: «Подойди и убей меня! Я в смертельных муках, но всё ещё жив». | 9 Тогда он сказал мне: «Подойди и убей меня! У меня агония, но я еще жив». | 9 Он сказал мне: „Подойди ближе и добей меня. У меня уже нет сил, но я все еще жив“. |
10 И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я [царский] венец, бывший на голове его, и запястье, бывшее на руке его, и принес их к господину моему сюда. | 10 И я подошёл и убил его, ибо знал, что он тяжело ранен и не сможет выжить после своего падения. Затем я взял венец с его головы и браслет и принёс их сюда, мой господин`. | 10 Я подошел и убил его, потому что знал, что после своего поражения он не сможет жить. Я взял венец, который был у него на голове, и браслет с его руки и принес их сюда, к моему господину. | 10 Я подошел и добил его; было ясно, что после таких ранений он уже не выживет. Я снял венец с его головы, а с руки — браслет и принес их сюда, моему господину». |
11 Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,] | 11 Тогда Давид и все люди, бывшие с ним, разодрали на себе одежды, чтобы выразить свою печаль. | 11 Тогда Давид и все, кто был с ним, разорвали на себе одежду. | 11 Давид разорвал на себе одежду, так же поступили и все, кто был рядом. |
12 и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча. | 12 Они рыдали, плакали и постились до захода солнца о Сауле и о сыне его Ионафане, о народе Господнем и об Израиле, ибо пали они от меча. | 12 Они рыдали, плакали и постились до вечера о Сауле и о его сыне Ионафане, и о войске Господа, и о доме Израиля, потому что все они пали от меча. | 12 До вечера, в трауре, они постились и оплакивали Саула, Ионафана, войско Господа — всех израильтян, павших в битве. |
13 И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: откуда ты? И сказал он: я - сын пришельца Амаликитянина. | 13 Затем Давид сказал юноше, который рассказал ему о смерти Саула:`Откуда ты?`Юноша ответил: `Я - сын пришельца, амаликитянин`. | 13 Давид сказал юноше, который принес ему известие: — Откуда ты? — Я сын чужеземца — амаликитянина, — ответил он. | 13 Давид спросил человека, принесшего весть: «Откуда ты?» — «Я сын переселенца-амалекитянина», — ответил тот. |
14 Тогда Давид сказал ему: как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господня? | 14 Тогда Давид сказал ему:`Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?` | 14 Давид сказал ему: — Как же ты не побоялся поднять руку, чтобы погубить Господнего помазанника? | 14 Тогда Давид сказал: «Как же ты не побоялся поднять руку на помазанника Господа?!» |
15 И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: подойди, убей его. | 15 И сказал Давид амаликитянину:`Ты сам виноват в своей смерти. Ты сказал, что убил помазанника Господа, так что твои собственные слова доказывают твою вину`. Затем Давид призвал одного из молодых слуги велел ему убить амаликитянина, и тот убил его. | 15 Давид позвал одного из своих людей и сказал ему: — Подойди и убей его! Тот убил его, и он умер. | 15 Давид подозвал одного из своих солдат и приказал: «Пойди и убей его!» И тот заколол его мечом. |
16 И тот убил его, и он умер. И сказал к нему Давид: кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: я убил помазанника Господня. | 16 Давид пел печальную песнь о Сауле и сыне его Ионафане. | 16 А Давид сказал амаликитянину: — Твоя кровь на твоей голове. Ты сам свидетельствовал против себя, когда сказал: «Я убил Господнего помазанника». | 16 А Давид произнес: «Ты сам повинен в своей смерти, ведь ты сам признался: „Я добил помазанника Господа“». |
17 И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью, | 17 Он велел своим людям научить народ Иудеи этой песне, которая называется `Поклон`. Она записана в книге праведного. | 17 Давид оплакивал Саула и его сына Ионафана этой горестной песней | 17 Давид сложил плач по Саулу и его сыну Ионафану |
18 и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал: | 18 `Краса твоя, Израиль, повержена на высотах твоих! О, как пали эти герои! | 18 и приказал научить жителей Иудеи этой Песне Лука (она записана в «Книге Праведного»): | 18 и приказал иуде?ям выучить этот плач; он записан в Книге Достойного: |
19 краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные! | 19 Не рассказывайте об этом в Гефе, не объявляйте на улицах Аскалона. Чтоб не радовались дочери филистимлян. Чтоб не торжествовали дочери необрезанных. | 19 — Слава твоя, о Израиль, сражена на твоих высотах. Как пали могучие! | 19 Гордость Изра?иля! Ты погиб, пред врагом не склонившись! Увы, пали могучие воины! |
20 Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных. | 20 О, горы Гелвуйские! Пусть не падает на вас ни роса, ни дождь. И не будет полей, приносящих урожай. Ибо щит героев заржавел там, Не был помазан елеем щит Саула. | 20 Не говорите об этом в Гате, не разглашайте на улицах Ашкелона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не ликовали дочери необрезанных. | 20 Не говорите в Га?те, не разносите весть по улицам Ашкело?на, чтоб не радовались филистимские девы, не веселились дочери необрезанных. |
21 Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. | 21 Из крови раненых и тука сильных Не возвращался назад лук Ионафана. Пустым не возвращался и Саула меч. | 21 О горы Гильбоа, да не будет вам ни росы, ни дождя, ни щедрых полей. Ведь там осквернен был щит могучих, щит Саула — не натираемый больше маслом. | 21 Горы Гилбо?а! Да не будет на вас ни росы, ни дождя, да не будет их на склонах ваших! Там, грязью покрытый, лежит воителя щит — там щит Саула, не смазанный маслом! |
22 Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром. | 22 Саул и Ионафан - в жизни своей они друг друга любили и в согласии были. И даже смерть не разлучила их! Быстрее орлов, сильнее львов они были. | 22 От крови сраженных, от плоти могучих лук Ионафана не возвращался назад, меч Саула не возвращался несыт. | 22 Лук Ионафана не обращался в бегство, и меч Саула не уходил с поля боя, крови раненых и жира воинов не вкусив. |
23 Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были. | 23 О, дочери Израиля, плачьте о Сауле! Который одевал вас в пурпурные одежды и золотом одежду вашу украшал. | 23 Саул и Ионафан – столь любимы и чтимы при жизни, и в смерти не разлучились. Были они быстрее орлов, львов сильнее. | 23 Саул и Ионафан! Любимые и прекрасные! Неразлучные в жизни, неразлучны и в смерти своей! Они были быстрее орлов и сильнее львов! |
24 Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы. | 24 Как пали сильные в битве! Ионафан лежит убитый на высотах Гелвуйских. | 24 О, дочери Израиля, оплакивайте Саула, который одевал вас в роскошные алые наряды, который украшал ваши платья золотым убранством. | 24 Оплакивайте Саула, девы-израильтянки! В роскошные ткани багряные он одевал вас, добывал для вас украшения золотые. |
25 Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих. | 25 Скорблю я о тебе, брат мой Ионафан! Ты очень дорог был мне. Любовь твоя была превыше для меня, чем женщины любовь. | 25 Как пали могучие в бою! Ионафан сражен на высотах твоих. | 25 Увы, пали могучие воины! Пред врагом не склонившись, погиб Ионафан! |
26 Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской. | 26 Как пали сильные! Оружие войны погибло!` | 26 Я скорблю по тебе, Ионафан, мой брат, ты был мне очень дорог. Твоя любовь была для меня прекрасна, прекраснее любви женщин. | 26 Тяжко мне потерять тебя, брат мой Ионафан, ты был мне дороже всех; чудо, как ты любил меня — сильнее, чем женщины любят. |
27 Как пали сильные, погибло оружие бранное! | | 27 Как пали могучие! Погибло оружие брани! | 27 Увы, пали могучие воины, погибло оружие. |